第26章 凡·西斯當會長
關燈
小
中
大
馬,像布拉達芒特[1]或者克勞蘭德[2]一樣,作為真正的尋求奇遇的冒險家,也沒有說上哪兒去就動身了,這時候,我們可以推想得出他有多麼生氣。
格裡弗斯一怒之下,上樓去找凡·拜爾勒,罵他,威脅他,摔他那點少得可憐的家具,說要把他關禁閉,要讓他蹲地牢,還要餓他,用鞭子抽他。
看守說的話,高乃裡于斯甚至沒有聽進去,任憑他怎樣虐待、咒罵、威脅,始終是那樣郁郁不樂、紋絲不動、垂頭喪氣、無動于衷,一點也不知道害怕。
格裡弗斯到處找了蘿莎以後,就去找雅各蔔;可是像找不到他女兒一樣,他也找不到雅各蔔,從這時候起他疑心雅各蔔把她拐跑了。
這當兒,年輕姑娘在鹿特丹休息了兩個鐘頭,又繼續往前趕。
當天晚上,她在德耳夫特過夜,第二天到了哈勒姆,比博克斯戴爾晚到四小時。
蘿莎首先就讓人領到園藝協會會長凡·西斯當先生的家裡去。
她發現這位可敬的公民正處在這樣一個情況之中,如果我們不加以描寫,就沒有完全盡到作為畫家和曆史學家應盡的職責。
會長正在草拟一個報告給協會的委員會。
這份報告是用會長的極其工整的字體寫在一張大紙上。
蘿莎的簡簡單單的名字蘿莎·格裡弗斯給通報進去;名字盡管念起來很響亮,對會長卻是陌生的,因此他拒絕接見蘿莎。
在荷蘭這樣一個到處都是堤防和水閘的國家,要闖進去可不是容易的。
然而,蘿莎并沒有氣餒,她主動承擔了一個任務,還曾經對自己發過誓,決不向任何挫折、粗暴或無禮低頭。
“請對會長說,”她說,“我是來跟他談黑郁金香的事的。
” 這句話,就像《一千零一夜》[3]的那句出名的“芝麻開門”[4]一樣具有魔力,成了她的“通行證”。
靠了這句話,她一直走進凡·西斯當會長的書房。
凡·西斯當會長殷勤地過來迎接她。
他是個身材瘦小的人,代表一枝花是再恰當也沒有了,頭是花萼,兩條搭拉着的柔弱的胳膊,就像郁金香的兩瓣長橢圓形的葉子;還有他那種搖搖晃晃的習慣,完全像一棵在微風中擺動的郁金香。
我們已經說過,他叫凡·西斯當先生。
“小姐,”他嚷道,“你說,你是代表黑郁金香來的嗎?” 對于園藝協會的會長來說,Tulipanigra[5]是最高的權威,它是郁金香中的女王,當然可以派出使臣。
“是的,先生,”蘿莎回答,“至少我是來跟你談它的。
” “它好嗎?”凡·西斯當問,帶着親切的敬意微笑着。
“唉!先生,我不知道,”蘿莎說。
“怎麼!它遭到什麼不幸了嗎?” “是的,先生,不過不是它遭到,而是我遭到了很大的不幸。
” “什麼不幸?” “有人把它從我這兒偷走了。
” “有人把黑郁金香從你那兒偷走了?” “是的,先生。
” “你知道是誰?” “我已經料到是誰,可是我還不敢提出控告。
” “不過,這件事很容易查出來。
” “怎麼查?” “如果是從你那兒偷走的,那個賊不可能離着很遠。
” “為什麼不可能?” “因為不到兩個鐘頭以前我還看到它。
” “你看到黑郁金香了?”蘿莎一邊喊叫,一邊朝凡·西斯當先生沖過去。
“就跟我看到你一樣,小姐。
” “它在哪兒?” “當然就在你主人的住處。
” “在我主人的住處?” “對。
你不是侍候依薩克·博克斯戴爾先生的嗎?” “我?” “當然是你。
” “你把我當成什麼人,先生?” “請問,你把我當成什麼人?” “先生,我希望我沒弄錯,你就是哈勒姆市長,園藝協會會長,可敬的凡·西斯當先生。
” “你來跟我談什麼?” “我來跟你談
格裡弗斯一怒之下,上樓去找凡·拜爾勒,罵他,威脅他,摔他那點少得可憐的家具,說要把他關禁閉,要讓他蹲地牢,還要餓他,用鞭子抽他。
看守說的話,高乃裡于斯甚至沒有聽進去,任憑他怎樣虐待、咒罵、威脅,始終是那樣郁郁不樂、紋絲不動、垂頭喪氣、無動于衷,一點也不知道害怕。
格裡弗斯到處找了蘿莎以後,就去找雅各蔔;可是像找不到他女兒一樣,他也找不到雅各蔔,從這時候起他疑心雅各蔔把她拐跑了。
這當兒,年輕姑娘在鹿特丹休息了兩個鐘頭,又繼續往前趕。
當天晚上,她在德耳夫特過夜,第二天到了哈勒姆,比博克斯戴爾晚到四小時。
蘿莎首先就讓人領到園藝協會會長凡·西斯當先生的家裡去。
她發現這位可敬的公民正處在這樣一個情況之中,如果我們不加以描寫,就沒有完全盡到作為畫家和曆史學家應盡的職責。
會長正在草拟一個報告給協會的委員會。
這份報告是用會長的極其工整的字體寫在一張大紙上。
蘿莎的簡簡單單的名字蘿莎·格裡弗斯給通報進去;名字盡管念起來很響亮,對會長卻是陌生的,因此他拒絕接見蘿莎。
在荷蘭這樣一個到處都是堤防和水閘的國家,要闖進去可不是容易的。
然而,蘿莎并沒有氣餒,她主動承擔了一個任務,還曾經對自己發過誓,決不向任何挫折、粗暴或無禮低頭。
“請對會長說,”她說,“我是來跟他談黑郁金香的事的。
” 這句話,就像《一千零一夜》[3]的那句出名的“芝麻開門”[4]一樣具有魔力,成了她的“通行證”。
靠了這句話,她一直走進凡·西斯當會長的書房。
凡·西斯當會長殷勤地過來迎接她。
他是個身材瘦小的人,代表一枝花是再恰當也沒有了,頭是花萼,兩條搭拉着的柔弱的胳膊,就像郁金香的兩瓣長橢圓形的葉子;還有他那種搖搖晃晃的習慣,完全像一棵在微風中擺動的郁金香。
我們已經說過,他叫凡·西斯當先生。
“小姐,”他嚷道,“你說,你是代表黑郁金香來的嗎?” 對于園藝協會的會長來說,Tulipanigra[5]是最高的權威,它是郁金香中的女王,當然可以派出使臣。
“是的,先生,”蘿莎回答,“至少我是來跟你談它的。
” “它好嗎?”凡·西斯當問,帶着親切的敬意微笑着。
“唉!先生,我不知道,”蘿莎說。
“怎麼!它遭到什麼不幸了嗎?” “是的,先生,不過不是它遭到,而是我遭到了很大的不幸。
” “什麼不幸?” “有人把它從我這兒偷走了。
” “有人把黑郁金香從你那兒偷走了?” “是的,先生。
” “你知道是誰?” “我已經料到是誰,可是我還不敢提出控告。
” “不過,這件事很容易查出來。
” “怎麼查?” “如果是從你那兒偷走的,那個賊不可能離着很遠。
” “為什麼不可能?” “因為不到兩個鐘頭以前我還看到它。
” “你看到黑郁金香了?”蘿莎一邊喊叫,一邊朝凡·西斯當先生沖過去。
“就跟我看到你一樣,小姐。
” “它在哪兒?” “當然就在你主人的住處。
” “在我主人的住處?” “對。
你不是侍候依薩克·博克斯戴爾先生的嗎?” “我?” “當然是你。
” “你把我當成什麼人,先生?” “請問,你把我當成什麼人?” “先生,我希望我沒弄錯,你就是哈勒姆市長,園藝協會會長,可敬的凡·西斯當先生。
” “你來跟我談什麼?” “我來跟你談