/腦袋與肩膀/
關燈
小
中
大
姆從她身體裡走出來,然後房間裡又将隻剩下他一個人。
他用手揉了揉眼睛。
他真該重操舊業,去操練那些蕩秋千的技藝了。
“老天爺呀,别用批評的眼光這麼看我!”泡沫愉快地抗議道。
“我感覺你好像希望我離開你這個私人專用的老巢。
那樣我的一切都将離開這裡,除了我在你眼中的幻影。
” 賀拉斯咳嗽了。
咳嗽是他的兩種習慣動作之一。
隻要他一說起話來,你就會覺得他根本沒有身體。
聽他說話就像是聽一個早已作古了的歌手的錄音。
“你想要什麼?”他問。
“我想要那些信,”瑪西娅用演戲般的調門嘀咕道——“你在1881年從我祖父手上買下來的我的那些信。
” 賀拉斯沉吟了片刻。
“我沒有你的信,”他平靜地說。
“我隻有17歲。
我父親是在1879年3月3日才出生的。
你肯定是認錯人了。
” “你隻有17歲?”瑪西娅懷疑地問。
“隻有17歲。
” “我認識個女孩子,”瑪西娅懷舊地說,“她16歲時就參加了鬧劇表演。
她是個非常自戀的人,每說到自己16歲時總要在前面加個‘隻有’。
于是我們就叫她‘隻有傑西’。
她一直都是這個樣子——如果不說是每況愈下的話。
‘隻有’是個很糟糕的習慣用語,奧瑪爾——聽上去像是在辯解。
” “我的名字不叫奧瑪爾。
” “我知道,”瑪西娅點頭表示同意——“你叫賀拉斯。
我叫你奧瑪爾,是因為你使我想到一個香煙屁股。
” “而且我也沒有你的信。
我懷疑我曾經見過你的祖父。
事實上,我覺得你在1881年就已經出生也實屬荒誕。
” 瑪西娅好奇地瞪着他。
“我——1881?當然啰!弗羅洛多拉六人組合[15]還在修道院裡的時候,我就已經是個二線演員了。
我是索爾·史密斯夫人[16]演朱麗葉的那個戲裡的保姆的第一任扮演者。
呃,奧瑪爾,1812年戰争期間我是個餐廳歌手。
” 賀拉斯突然靈機一動,笑了起來。
“是查理·穆恩把你派來的吧?” 瑪西娅小心翼翼地觀察着他。
“查理·穆恩是誰呀?” “小個子——大鼻子——大耳朵。
” 她聳了聳肩,打了個噴嚏。
“我從來不注意我朋友的鼻子。
” “那麼說是查理·穆恩啰?” 瑪西娅咬了下嘴唇——接着又打了個哈欠。
“哦,我們換個話題吧,奧瑪爾。
再這樣下去我馬上就要在這把椅子上打呼噜了。
” “是的,”賀拉斯一本正經地答道,“休姆常常令人昏昏欲睡……” “他是你的朋友嗎——他就要死了嗎?” 突然間,賀拉斯·塔博克斯颀長的身子站了起來,雙手插在兜裡在房間裡來來回回地踱了起來。
那就是他的另一個習慣動作。
“我根本不在乎,”他好像是在自言自語——“這個。
我也不在乎你在這裡——我不在乎。
你是個非常漂亮的小東西,可我不喜歡查理·穆恩把你派來。
我難道是門房或化學家做實驗用的實驗室标本嗎?我發達的智力看上去很可笑嗎?我看上去像漫畫雜志裡的波士頓小子嗎?那個乳臭未幹的呆瓜,穆恩,老是喜歡唠叨他在巴黎呆過一個禮拜的故事,他有什麼權利……” “沒有,”瑪西娅堅決地插話道。
“你是個可愛的小子。
過來吻我。
” 賀拉斯頓時在她面前停下了腳步。
“你為什麼要我吻你?”他急切地問,“你難道到處和人接吻嗎?” “噢,是啊,”瑪西娅平靜地坦承。
“這就是生活呀。
到處去和人家接吻。
” “這樣的話,”賀拉斯加重語氣說道,“我必須說你的這個想法是十分荒謬的!首先,生活并不僅僅意味着接吻。
其次,我也不會吻你。
因為那樣我也許就會形成習慣,而一旦形成了習慣我就無法改變。
今年我就養成了到7點半還賴在床上的習慣……” 瑪西娅點頭表示理解。
“你有過任何樂子嗎?”她問。
“你說的樂子指什麼意思?” “你瞧,”瑪西娅厲聲說,“我喜歡你,奧瑪爾,可我希望你說話時要更加地動動腦子。
你的話聽上去就像你嘴裡含着許許多多的單詞,而你每次吐出來的一點都隻會使你一敗塗地。
我問你是否有過什麼樂子。
” 賀拉斯搖了搖頭。
“也許以後會有的,”他答道。
“你看,我是個别人拿來算計,拿來做試驗的對象。
我承認有時我也會感到厭倦——确實如此。
然而——噢,我也說不清楚!可是你和查理·穆恩認為的那種樂子對我來說并不是樂子。
”||||| “請解釋一下。
” 賀拉斯瞥了她一眼,欲言又止,再度來回地挪起步來。
想要下定決心不去看她可也失敗了,此時,瑪西娅正嫣然望着他。
“請解釋一下。
” 賀拉斯向她轉過身來。
“如果我說了,你可以發誓對查理·穆恩就說沒遇見我嗎?” “嗯-嗯。
” “那好吧。
請聽我的曆史:我是個喜歡問‘為什麼’的孩子。
我還喜歡看車子來來去
他用手揉了揉眼睛。
他真該重操舊業,去操練那些蕩秋千的技藝了。
“老天爺呀,别用批評的眼光這麼看我!”泡沫愉快地抗議道。
“我感覺你好像希望我離開你這個私人專用的老巢。
那樣我的一切都将離開這裡,除了我在你眼中的幻影。
” 賀拉斯咳嗽了。
咳嗽是他的兩種習慣動作之一。
隻要他一說起話來,你就會覺得他根本沒有身體。
聽他說話就像是聽一個早已作古了的歌手的錄音。
“你想要什麼?”他問。
“我想要那些信,”瑪西娅用演戲般的調門嘀咕道——“你在1881年從我祖父手上買下來的我的那些信。
” 賀拉斯沉吟了片刻。
“我沒有你的信,”他平靜地說。
“我隻有17歲。
我父親是在1879年3月3日才出生的。
你肯定是認錯人了。
” “你隻有17歲?”瑪西娅懷疑地問。
“隻有17歲。
” “我認識個女孩子,”瑪西娅懷舊地說,“她16歲時就參加了鬧劇表演。
她是個非常自戀的人,每說到自己16歲時總要在前面加個‘隻有’。
于是我們就叫她‘隻有傑西’。
她一直都是這個樣子——如果不說是每況愈下的話。
‘隻有’是個很糟糕的習慣用語,奧瑪爾——聽上去像是在辯解。
” “我的名字不叫奧瑪爾。
” “我知道,”瑪西娅點頭表示同意——“你叫賀拉斯。
我叫你奧瑪爾,是因為你使我想到一個香煙屁股。
” “而且我也沒有你的信。
我懷疑我曾經見過你的祖父。
事實上,我覺得你在1881年就已經出生也實屬荒誕。
” 瑪西娅好奇地瞪着他。
“我——1881?當然啰!弗羅洛多拉六人組合[15]還在修道院裡的時候,我就已經是個二線演員了。
我是索爾·史密斯夫人[16]演朱麗葉的那個戲裡的保姆的第一任扮演者。
呃,奧瑪爾,1812年戰争期間我是個餐廳歌手。
” 賀拉斯突然靈機一動,笑了起來。
“是查理·穆恩把你派來的吧?” 瑪西娅小心翼翼地觀察着他。
“查理·穆恩是誰呀?” “小個子——大鼻子——大耳朵。
” 她聳了聳肩,打了個噴嚏。
“我從來不注意我朋友的鼻子。
” “那麼說是查理·穆恩啰?” 瑪西娅咬了下嘴唇——接着又打了個哈欠。
“哦,我們換個話題吧,奧瑪爾。
再這樣下去我馬上就要在這把椅子上打呼噜了。
” “是的,”賀拉斯一本正經地答道,“休姆常常令人昏昏欲睡……” “他是你的朋友嗎——他就要死了嗎?” 突然間,賀拉斯·塔博克斯颀長的身子站了起來,雙手插在兜裡在房間裡來來回回地踱了起來。
那就是他的另一個習慣動作。
“我根本不在乎,”他好像是在自言自語——“這個。
我也不在乎你在這裡——我不在乎。
你是個非常漂亮的小東西,可我不喜歡查理·穆恩把你派來。
我難道是門房或化學家做實驗用的實驗室标本嗎?我發達的智力看上去很可笑嗎?我看上去像漫畫雜志裡的波士頓小子嗎?那個乳臭未幹的呆瓜,穆恩,老是喜歡唠叨他在巴黎呆過一個禮拜的故事,他有什麼權利……” “沒有,”瑪西娅堅決地插話道。
“你是個可愛的小子。
過來吻我。
” 賀拉斯頓時在她面前停下了腳步。
“你為什麼要我吻你?”他急切地問,“你難道到處和人接吻嗎?” “噢,是啊,”瑪西娅平靜地坦承。
“這就是生活呀。
到處去和人家接吻。
” “這樣的話,”賀拉斯加重語氣說道,“我必須說你的這個想法是十分荒謬的!首先,生活并不僅僅意味着接吻。
其次,我也不會吻你。
因為那樣我也許就會形成習慣,而一旦形成了習慣我就無法改變。
今年我就養成了到7點半還賴在床上的習慣……” 瑪西娅點頭表示理解。
“你有過任何樂子嗎?”她問。
“你說的樂子指什麼意思?” “你瞧,”瑪西娅厲聲說,“我喜歡你,奧瑪爾,可我希望你說話時要更加地動動腦子。
你的話聽上去就像你嘴裡含着許許多多的單詞,而你每次吐出來的一點都隻會使你一敗塗地。
我問你是否有過什麼樂子。
” 賀拉斯搖了搖頭。
“也許以後會有的,”他答道。
“你看,我是個别人拿來算計,拿來做試驗的對象。
我承認有時我也會感到厭倦——确實如此。
然而——噢,我也說不清楚!可是你和查理·穆恩認為的那種樂子對我來說并不是樂子。
”||||| “請解釋一下。
” 賀拉斯瞥了她一眼,欲言又止,再度來回地挪起步來。
想要下定決心不去看她可也失敗了,此時,瑪西娅正嫣然望着他。
“請解釋一下。
” 賀拉斯向她轉過身來。
“如果我說了,你可以發誓對查理·穆恩就說沒遇見我嗎?” “嗯-嗯。
” “那好吧。
請聽我的曆史:我是個喜歡問‘為什麼’的孩子。
我還喜歡看車子來來去