眼鏡
關燈
小
中
大
我傾訴得很勇敢,很酣暢&mdash&mdash總之,充滿激情。
我什麼都不掩飾,甚至包括我的缺點。
我提到了我們初次邂逅時那浪漫的情形,甚至提到我們之間交換的眼神。
我詳細到說起自己确信她也是愛我的;我把這種确信和我的一腔癡情作為我這否則就是不可饒恕的冒昧之舉的兩個借口。
至于第三個理由,我說到自己很擔心在我還沒有機會正式拜訪前,她就離開這個城市了。
在這封最激情洋溢的信的末尾,我坦誠地說到了我财産方面的情況,說我很富有,并直截了當地向她求婚。
在焦急的期盼中,我等着答複。
仿佛經過了一百年的時間,它才姗姗來遲。
是的,它真的來了。
這一切是如此浪漫,我真的收到了從拉朗夫人那裡來的信&mdash&mdash那位美麗、富有、偶像般的拉朗夫人的回信。
她的雙眼&mdash&mdash那高貴的眼睛沒有掩飾住她那尊貴的心。
像她這樣一位真正的法國女人,她聽從了理智率真的指示,聽從了本性充沛的熱情,不顧世間傳統的拘謹禮儀。
她沒有嘲笑我的求愛,也沒有躲避在沉默中。
她沒有将我的信不加拆看就退還。
她甚至給了我答複,用她那精巧的手指作了答複。
信是這樣寫的: 辛普森先生,請原諒我力不從心,不能将貴國的語言寫得優美流暢。
我剛到這兒不久,還沒有機會把它學好。
這份歉意中,我隻能說,哎!&mdash&mdash辛普森先生猜得太對了。
還要我多說嗎?哎!我是不是不該說這麼多? 歐仁妮·拉朗 這高貴的話語讓我吻了它一百萬遍,而且毫無疑問,由于它,其他無數放縱的言行從我記憶中溜了出來。
塔爾博特還是不想回來。
唉!他難道就不曾有過一點點粗略的念頭,想到自己的離去讓朋友如此受煎熬嗎?難道他同情的本性就不能快點來拯救我嗎?可是,他還是沒回來。
我寫信給他,他回複了。
他被緊急的事務拖延了&mdash&mdash但是很快就會回來。
他請求我再耐心些&mdash&mdash緩和一下自己的行為&mdash&mdash讀一些令人悠閑的書籍&mdash&mdash不要喝烈度超過霍克酒[4]的飲料&mdash&mdash并求助于哲學的安慰。
這愚蠢的家夥!如果他不能親自回來,唉,難道他就不能動動腦子給我寫封引見信嗎?我又給他寫了信,請求他立刻給我寫封這樣的信。
我的信還是被那位男仆退還了,上面用鉛筆寫了下列簽注。
那無賴已經在鄉下陪他的主人了。
主人昨天離開S&mdash&mdash,原因不明&mdash&mdash也沒說去哪裡&mdash&mdash或是何時回來&mdash&mdash所以我認為最好将此信退還,因為我認識您的筆迹,并知道您總是多少有點着急。
您忠誠的 斯塔布斯 看過後,我無需再說什麼,立刻陷入了對這主仆二人最可憎之心的仇恨中。
不過,仇恨無濟于事,抱怨也沒有用處。
可是我還有一樣東西可以依靠,即我那與生俱來的大膽。
至今它一直對我很有效,于是我決定用它來幫我達到目的。
另外,在我們通信之後,隻要我不太過分,有什麼樣的不拘禮節會被她認為是無禮的呢?自從這封信後,我已經慣于凝望她的住所,并且因此而發現,在黃昏時分,她習慣在窗戶望得到的公共廣場散步,隻有一個黑人侍從跟随着。
這裡,在茂密而蔭涼的小樹林裡,在甜蜜的仲夏傍晚那灰暗的朦胧中,我留心抓住自己的機會,上前和她說話。
最好得騙過那個跟着的仆人,于是我就用一種老熟人的笃定态度這麼做着。
她真的很具有巴黎人的特點,立刻就領會了這意思,并向我打招呼,伸出了那雙最令人着迷的手。
仆人立刻退到後頭去了;現在,兩顆心都情感洋溢,兩個人長久而坦誠地互訴衷腸。
由于拉朗夫人說英語甚至比她寫英語還要不流利,我們的交流就必須靠法語。
那甜蜜的語言如此适合表達感情,我就把本性中激越的熱情盡情釋放,而且,我盡我所能地施展口才,懇請她同意馬上與我成婚。
對于我的急切,她報以微笑。
她講起了關于體面的那套老話&mdash&mdash那無端的害怕阻礙了那麼多人獲得幸福,直到幸福的機會永遠地離開。
她留心到我幾乎未加思索就讓朋友們知道我渴望與她厮守&mdash&mdash因為我沒法抑制不說&mdash&mdash因此我根本不可能隐瞞我們初次相識的日子。
于是她羞紅了臉,說這太急了,火速結婚不太妥當,不太得體,不正常。
她說這些話時有種動人的天真,這令我陶醉,又讓我憂傷,并說服了我。
她甚至還笑着責怪我的鹵莽和草率。
她請我記住,我确實連她是誰都不了解,不了解她的身家财産,不了解她的親戚朋友,也不了解她的社會地位。
她歎了口氣,求我重新考慮求婚的提議,并把我的愛歸結為沖動,歸結為孩子氣的渴望,歸結為幻想或是暫時的幻覺,是想象所創造的沒有根基、不穩固的産物而非發自内心。
她說着這些話,那迷人的暮霭帶來的陰翳聚攏過來,在我們周圍越來越深沉。
說着,她那仙女般的手溫柔一按,在甜蜜的一瞬間,就将所有的争論輕輕抛開了。
我盡所能地答複她,像一個真正的戀人那樣。
最後,我不屈不撓地訴說着自己的專注和情感,說她無比的美麗,說我熱烈地愛慕着她。
總之,我懷着令人折服的激情,訴說在愛的過程中的危險,說真愛從不會一帆風順,并由此推論,把這過程人為拉長是明顯危險的。
我後面的論點似乎終于軟化了她的執拗。
她溫和了些,但她說還有一個麻煩,而且她确信我沒有好好考慮過。
這是個很微妙的問題&mdash&mdash尤其是對一個女人而言。
她覺得,提到這一問題,她就得犧牲感情,不過為了我她可以作出任何犧牲。
她暗示的是年齡問題。
她問我是否了解&mdash&mdash是否真的了解&mdash&mdash我們之間的差異?丈夫的年齡應該比妻子大幾歲&mdash&mdash哪怕十五或二十歲&mdash&mdash才能被世人所認可,而且在事實上被世人認為得體;但是,她總願意接受妻子的年齡不應該超過丈夫這個觀點。
不正常的年齡差異會&mdash&mdash經常會&mdash&mdash導緻,唉!導緻不愉快的生活。
此刻,她明白我的年齡還不過二十二歲;而我則正相反,也許沒意識到,我的歐仁妮比我大出不少。
這一番話語體現了高貴的靈魂和真摯的尊嚴,這使我欣喜,令我動心,也恒久地堅固了我的愛。
我幾乎抑制不住這捕獲了我的狂喜。
&ldquo我最心愛的歐仁妮,&rdquo我喊道,&ldquo你在說些什麼呀?你的年齡是比我大,但這又怎樣呢?世上的習俗有着太多傳統的荒謬。
對于像我們一樣相愛的人,差一年和差一小時又有什麼區别呢?你說,我二十二歲,這沒錯:事實上,你馬上就可以說我是二十三歲。
而你自己,我最親愛的歐仁妮,年齡不會超過&mdash&mdash不會超過&mdash&mdash不超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash&rdquo 我停頓了一會兒,期待拉朗夫人會插話透露她真實的年紀。
但是法國女人說話不會直截了當,對令人尴尬的詢問總是略施小計來作為答案。
這會兒,歐仁妮似乎在她懷裡尋找着什麼,這樣持續了片刻,最後,一幀肖像掉落在草地上,我立刻撿起來,交還給她。
&ldquo拿着吧!&rdquo她帶着一抹最銷魂的笑容說道,&ldquo為了我,拿着它&mdash&mdash為了它比真容更美麗的緣故。
還有,在這件小禮品的背面,也許你會發現你似乎想要的信息。
現在,天确實漸漸黑起來了,但是你可以在早晨空閑時再看。
同時,今晚你該送我回家。
我的朋友們要開一個小小的音樂晚會。
我保證你能聽到一些美妙的歌聲。
我們法國人并不像你們美國人那麼拘泥細節,我不費周折就能把你帶進去,就說你是我的一個老朋友。
&rdquo 說着,她挽起我的胳膊,我陪她回家。
那座屋宇十分精美,而且裝飾得也很有品位。
然而,對于後者我并沒有資格來評判,因為等我們到達時,天正好黑了,而且在炎熱的夏季,美國的高級寓所很少在一天中這最令人惬意的時刻點燈。
我肯定,我們抵達後過了大約一個小時,才在客廳裡點起了一盞罩着燈罩的太陽燈。
于是我看見,這間公寓的裝飾品位出奇地好,甚至可以說是輝煌,但是套房的另外兩間房子,也是大家主要聚集的地方,卻在整個夜晚都保持一種宜人的幽暗。
這一做法考慮很周到,可以讓大家有光明和幽暗的選擇,而我們大洋彼岸的朋友對此倒應該十分樂于采用。
那個夜晚無疑是我一生中最美好的夜晚。
拉朗夫人并沒有誇大她朋友的音樂才能,我聽到的歌聲也是在任何維也納之外的私人聚會中所聽過的最動聽的。
有很多器樂演奏者,而且技藝高超。
歌唱者主要是女士,都唱得很不錯。
最後,響起一陣不容推委的&ldquo拉朗夫人來一個&rdquo的喊聲,她立刻從我身旁就坐着的長椅上站起身來,沒有絲毫故作端莊,在一兩位先生以及和她一道看歌劇的那位女士的陪伴下,走向主客廳的鋼琴。
我本該親自陪她的,但是想到自己是被悄悄引進屋去的,我覺得最好還是别引起大家的注意,就坐在原位。
于是我就這樣失去了視覺的愉悅,雖然還不至于被剝奪聽覺享受。
她給大家留下的印象似乎很令人震撼&mdash&mdash但是對我來說,這效果就更大了。
我不知該怎樣來确切地表述。
毫無疑問,它部分來自我所沉浸的愛之情感,但主要是因為我對歌唱者那極端的感悟力的深信。
任何藝術都無法賦予她這種風度或是她歌唱中那熱情洋溢的激情。
她所表達的《奧賽羅》中的浪漫&mdash&mdash她唱出《凱普萊特和蒙太古》中&ldquoSulmiosasso&rdquo這幾個意大利字眼的聲調&mdash&mdash都還在我的記憶中回蕩。
她那低沉的音調是那麼令人驚歎,那聲音包含了三個完整的八度音階,從女低音D一直延伸到女高音D,而且,盡管那聲音足以響徹那不勒斯的聖卡洛歌劇院,卻又帶着細緻的精确,征服了聲樂中的每一個難點&mdash&mdash音階的起落、抑揚頓挫、或
我什麼都不掩飾,甚至包括我的缺點。
我提到了我們初次邂逅時那浪漫的情形,甚至提到我們之間交換的眼神。
我詳細到說起自己确信她也是愛我的;我把這種确信和我的一腔癡情作為我這否則就是不可饒恕的冒昧之舉的兩個借口。
至于第三個理由,我說到自己很擔心在我還沒有機會正式拜訪前,她就離開這個城市了。
在這封最激情洋溢的信的末尾,我坦誠地說到了我财産方面的情況,說我很富有,并直截了當地向她求婚。
在焦急的期盼中,我等着答複。
仿佛經過了一百年的時間,它才姗姗來遲。
是的,它真的來了。
這一切是如此浪漫,我真的收到了從拉朗夫人那裡來的信&mdash&mdash那位美麗、富有、偶像般的拉朗夫人的回信。
她的雙眼&mdash&mdash那高貴的眼睛沒有掩飾住她那尊貴的心。
像她這樣一位真正的法國女人,她聽從了理智率真的指示,聽從了本性充沛的熱情,不顧世間傳統的拘謹禮儀。
她沒有嘲笑我的求愛,也沒有躲避在沉默中。
她沒有将我的信不加拆看就退還。
她甚至給了我答複,用她那精巧的手指作了答複。
信是這樣寫的: 辛普森先生,請原諒我力不從心,不能将貴國的語言寫得優美流暢。
我剛到這兒不久,還沒有機會把它學好。
這份歉意中,我隻能說,哎!&mdash&mdash辛普森先生猜得太對了。
還要我多說嗎?哎!我是不是不該說這麼多? 歐仁妮·拉朗 這高貴的話語讓我吻了它一百萬遍,而且毫無疑問,由于它,其他無數放縱的言行從我記憶中溜了出來。
塔爾博特還是不想回來。
唉!他難道就不曾有過一點點粗略的念頭,想到自己的離去讓朋友如此受煎熬嗎?難道他同情的本性就不能快點來拯救我嗎?可是,他還是沒回來。
我寫信給他,他回複了。
他被緊急的事務拖延了&mdash&mdash但是很快就會回來。
他請求我再耐心些&mdash&mdash緩和一下自己的行為&mdash&mdash讀一些令人悠閑的書籍&mdash&mdash不要喝烈度超過霍克酒[4]的飲料&mdash&mdash并求助于哲學的安慰。
這愚蠢的家夥!如果他不能親自回來,唉,難道他就不能動動腦子給我寫封引見信嗎?我又給他寫了信,請求他立刻給我寫封這樣的信。
我的信還是被那位男仆退還了,上面用鉛筆寫了下列簽注。
那無賴已經在鄉下陪他的主人了。
主人昨天離開S&mdash&mdash,原因不明&mdash&mdash也沒說去哪裡&mdash&mdash或是何時回來&mdash&mdash所以我認為最好将此信退還,因為我認識您的筆迹,并知道您總是多少有點着急。
您忠誠的 斯塔布斯 看過後,我無需再說什麼,立刻陷入了對這主仆二人最可憎之心的仇恨中。
不過,仇恨無濟于事,抱怨也沒有用處。
可是我還有一樣東西可以依靠,即我那與生俱來的大膽。
至今它一直對我很有效,于是我決定用它來幫我達到目的。
另外,在我們通信之後,隻要我不太過分,有什麼樣的不拘禮節會被她認為是無禮的呢?自從這封信後,我已經慣于凝望她的住所,并且因此而發現,在黃昏時分,她習慣在窗戶望得到的公共廣場散步,隻有一個黑人侍從跟随着。
這裡,在茂密而蔭涼的小樹林裡,在甜蜜的仲夏傍晚那灰暗的朦胧中,我留心抓住自己的機會,上前和她說話。
最好得騙過那個跟着的仆人,于是我就用一種老熟人的笃定态度這麼做着。
她真的很具有巴黎人的特點,立刻就領會了這意思,并向我打招呼,伸出了那雙最令人着迷的手。
仆人立刻退到後頭去了;現在,兩顆心都情感洋溢,兩個人長久而坦誠地互訴衷腸。
由于拉朗夫人說英語甚至比她寫英語還要不流利,我們的交流就必須靠法語。
那甜蜜的語言如此适合表達感情,我就把本性中激越的熱情盡情釋放,而且,我盡我所能地施展口才,懇請她同意馬上與我成婚。
對于我的急切,她報以微笑。
她講起了關于體面的那套老話&mdash&mdash那無端的害怕阻礙了那麼多人獲得幸福,直到幸福的機會永遠地離開。
她留心到我幾乎未加思索就讓朋友們知道我渴望與她厮守&mdash&mdash因為我沒法抑制不說&mdash&mdash因此我根本不可能隐瞞我們初次相識的日子。
于是她羞紅了臉,說這太急了,火速結婚不太妥當,不太得體,不正常。
她說這些話時有種動人的天真,這令我陶醉,又讓我憂傷,并說服了我。
她甚至還笑着責怪我的鹵莽和草率。
她請我記住,我确實連她是誰都不了解,不了解她的身家财産,不了解她的親戚朋友,也不了解她的社會地位。
她歎了口氣,求我重新考慮求婚的提議,并把我的愛歸結為沖動,歸結為孩子氣的渴望,歸結為幻想或是暫時的幻覺,是想象所創造的沒有根基、不穩固的産物而非發自内心。
她說着這些話,那迷人的暮霭帶來的陰翳聚攏過來,在我們周圍越來越深沉。
說着,她那仙女般的手溫柔一按,在甜蜜的一瞬間,就将所有的争論輕輕抛開了。
我盡所能地答複她,像一個真正的戀人那樣。
最後,我不屈不撓地訴說着自己的專注和情感,說她無比的美麗,說我熱烈地愛慕着她。
總之,我懷着令人折服的激情,訴說在愛的過程中的危險,說真愛從不會一帆風順,并由此推論,把這過程人為拉長是明顯危險的。
我後面的論點似乎終于軟化了她的執拗。
她溫和了些,但她說還有一個麻煩,而且她确信我沒有好好考慮過。
這是個很微妙的問題&mdash&mdash尤其是對一個女人而言。
她覺得,提到這一問題,她就得犧牲感情,不過為了我她可以作出任何犧牲。
她暗示的是年齡問題。
她問我是否了解&mdash&mdash是否真的了解&mdash&mdash我們之間的差異?丈夫的年齡應該比妻子大幾歲&mdash&mdash哪怕十五或二十歲&mdash&mdash才能被世人所認可,而且在事實上被世人認為得體;但是,她總願意接受妻子的年齡不應該超過丈夫這個觀點。
不正常的年齡差異會&mdash&mdash經常會&mdash&mdash導緻,唉!導緻不愉快的生活。
此刻,她明白我的年齡還不過二十二歲;而我則正相反,也許沒意識到,我的歐仁妮比我大出不少。
這一番話語體現了高貴的靈魂和真摯的尊嚴,這使我欣喜,令我動心,也恒久地堅固了我的愛。
我幾乎抑制不住這捕獲了我的狂喜。
&ldquo我最心愛的歐仁妮,&rdquo我喊道,&ldquo你在說些什麼呀?你的年齡是比我大,但這又怎樣呢?世上的習俗有着太多傳統的荒謬。
對于像我們一樣相愛的人,差一年和差一小時又有什麼區别呢?你說,我二十二歲,這沒錯:事實上,你馬上就可以說我是二十三歲。
而你自己,我最親愛的歐仁妮,年齡不會超過&mdash&mdash不會超過&mdash&mdash不超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash超過&mdash&mdash&rdquo 我停頓了一會兒,期待拉朗夫人會插話透露她真實的年紀。
但是法國女人說話不會直截了當,對令人尴尬的詢問總是略施小計來作為答案。
這會兒,歐仁妮似乎在她懷裡尋找着什麼,這樣持續了片刻,最後,一幀肖像掉落在草地上,我立刻撿起來,交還給她。
&ldquo拿着吧!&rdquo她帶着一抹最銷魂的笑容說道,&ldquo為了我,拿着它&mdash&mdash為了它比真容更美麗的緣故。
還有,在這件小禮品的背面,也許你會發現你似乎想要的信息。
現在,天确實漸漸黑起來了,但是你可以在早晨空閑時再看。
同時,今晚你該送我回家。
我的朋友們要開一個小小的音樂晚會。
我保證你能聽到一些美妙的歌聲。
我們法國人并不像你們美國人那麼拘泥細節,我不費周折就能把你帶進去,就說你是我的一個老朋友。
&rdquo 說着,她挽起我的胳膊,我陪她回家。
那座屋宇十分精美,而且裝飾得也很有品位。
然而,對于後者我并沒有資格來評判,因為等我們到達時,天正好黑了,而且在炎熱的夏季,美國的高級寓所很少在一天中這最令人惬意的時刻點燈。
我肯定,我們抵達後過了大約一個小時,才在客廳裡點起了一盞罩着燈罩的太陽燈。
于是我看見,這間公寓的裝飾品位出奇地好,甚至可以說是輝煌,但是套房的另外兩間房子,也是大家主要聚集的地方,卻在整個夜晚都保持一種宜人的幽暗。
這一做法考慮很周到,可以讓大家有光明和幽暗的選擇,而我們大洋彼岸的朋友對此倒應該十分樂于采用。
那個夜晚無疑是我一生中最美好的夜晚。
拉朗夫人并沒有誇大她朋友的音樂才能,我聽到的歌聲也是在任何維也納之外的私人聚會中所聽過的最動聽的。
有很多器樂演奏者,而且技藝高超。
歌唱者主要是女士,都唱得很不錯。
最後,響起一陣不容推委的&ldquo拉朗夫人來一個&rdquo的喊聲,她立刻從我身旁就坐着的長椅上站起身來,沒有絲毫故作端莊,在一兩位先生以及和她一道看歌劇的那位女士的陪伴下,走向主客廳的鋼琴。
我本該親自陪她的,但是想到自己是被悄悄引進屋去的,我覺得最好還是别引起大家的注意,就坐在原位。
于是我就這樣失去了視覺的愉悅,雖然還不至于被剝奪聽覺享受。
她給大家留下的印象似乎很令人震撼&mdash&mdash但是對我來說,這效果就更大了。
我不知該怎樣來确切地表述。
毫無疑問,它部分來自我所沉浸的愛之情感,但主要是因為我對歌唱者那極端的感悟力的深信。
任何藝術都無法賦予她這種風度或是她歌唱中那熱情洋溢的激情。
她所表達的《奧賽羅》中的浪漫&mdash&mdash她唱出《凱普萊特和蒙太古》中&ldquoSulmiosasso&rdquo這幾個意大利字眼的聲調&mdash&mdash都還在我的記憶中回蕩。
她那低沉的音調是那麼令人驚歎,那聲音包含了三個完整的八度音階,從女低音D一直延伸到女高音D,而且,盡管那聲音足以響徹那不勒斯的聖卡洛歌劇院,卻又帶着細緻的精确,征服了聲樂中的每一個難點&mdash&mdash音階的起落、抑揚頓挫、或