眼鏡
關燈
小
中
大
是裝飾音。
在她唱《夢遊女》的終場曲時,她将最非凡的效果賦予了歌詞: Ah!nonguingeumanpensiero Alcontentoond&rsquoiosonpiena.[5] 這裡,她模仿了馬利布蘭,把貝利尼原來的歌詞作了調整,使自己的聲音降到次中音G,然後,經過很快地轉換,把G唱高三個音階,中間跳過了兩個八度。
這些奇迹般的聲樂表演後,她從鋼琴邊起身,又坐回了我的身邊;我用最深沉的熱情向她表達我對她的表演感到欣悅。
我沒說出自己的驚訝,但毫無掩飾地顯出了吃驚的樣子;因為某種細微的、或者更确切地說是她在普通談話時某種聲音上的顫抖和猶豫,使我原以為,她在歌唱時不會表現出什麼非凡的技藝。
這下我們長久地、熱烈地、不被打擾地,而且完全沒有芥蒂地交談起來。
她使我講起了很多自己早年的生活,而且她屏息凝神地傾聽着我叙述的每一個詞。
在她的信任和愛面前,我毫無保留&mdash&mdash覺得無法保留什麼。
由于她對年齡這一敏感問題的直率,于是我也懷着充分的坦率,不僅給她詳述了我的許多小缺點,而且坦誠地承認這些道德甚至是身體上的缺陷,對于這些事的暴露,需要很大的勇氣,也必然證實了我的愛。
我談到了自己大學時的輕率,講到自己的放縱,那些狂歡喧鬧的酒會,我的債務,還有逢場作戲。
我甚至說到了自己有一次得肺病時的咳嗽,過去我一直患有一種慢性的風濕病,有一次還發過遺傳性痛風。
最後,我終于談到了那很麻煩和不便的,但迄今一直被我小心掩飾的眼睛的近視。
&ldquo關于這最後一點,&rdquo拉朗夫人笑着說,&ldquo你這樣袒露确實有點不聰明;因為,如果你不透露,我認為肯定不會有人責怪你這些的。
順便問一下,&rdquo她接着說,&ldquo你是否還記得&mdash&mdash&rdquo盡管房間裡很幽暗,這時我感到一片绯紅清晰地浮現在她的臉上&mdash&mdash&ldquo我親愛的朋友,你是否還記得這副小小的眼鏡,它現在就挂在我的脖子上?&rdquo 她說着,在手指間轉動着那副在歌劇演出之夜曾那樣地征服過我的眼鏡。
&ldquo曆曆在目&mdash&mdash啊!我當然記得啦,&rdquo我高聲喊道,動情地捏住那隻把眼鏡遞給我看的精巧的手。
那副眼鏡是個複雜而精美的玩意,雕工精細,飾有金銀絲線,并鑲嵌着閃閃發光的寶石,即使在昏暗的光線下,我也能感覺出它的珍貴。
&ldquo好吧,朋友,&rdquo她又恢複到某種令我驚訝的熱誠真摯的态度中&mdash&mdash&ldquo好吧,朋友,你已經熱切地懇請我饋贈你一件你會欣然覺得是無價的東西。
你請求我明天就與你結婚。
如果我答應你的懇求&mdash&mdash而且,我要補充一下,也答應我自己内心的懇求&mdash&mdash難道我不該有資格要求你給予一個非常&mdash&mdash一個非常卑微的回饋嗎?&rdquo &ldquo說吧!&rdquo我喊道,聲音之大幾乎要引起在場所有人的注意了,也正因為有人在場我才不得不抑制住自己,沒有沖動地跪在她的腳邊。
&ldquo說吧,我心愛的,我的歐仁妮,我的心!&mdash&mdash說吧!&mdash&mdash不過,哎!話沒出口我已經答應你了。
&rdquo &ldquo那麼,朋友,你應該克服,&rdquo她說着,&ldquo為了你愛的歐仁妮,克服你最終袒露的小小缺陷&mdash&mdash與其說它是身體上的,還不如說是道德上的缺陷&mdash&mdash我确信,這缺陷和你真實本性的高貴是那麼不相稱&mdash&mdash與你平常性格上的真誠是如此格格不入,如果容忍它繼續下去,它遲早會讓你陷入困境的。
為了我的緣故,你應該克服這種做作,正如你自己承認的,這做作讓你對自己視力的缺陷予以沉默和含蓄的否認。
因為你否認這個弱點實際上是不願采用有助于克服這一弱點的慣用手段。
所以,你該理解我這麼說是希望你戴眼鏡;&mdash&mdash噓,别做聲!&mdash&mdash為了我,你早已經答應我戴上它了。
你應該接受現在握在我手中的小玩意,雖然它們對你的視力會很有幫助,但作為寶石,它們真的不是太昂貴。
你戴戴看,稍微地做一下調整&mdash&mdash這樣&mdash&mdash它們就能像雙片眼鏡一樣架在鼻梁上,又可作為單片眼鏡放在背心口袋裡。
不過,為了我,你已經答應過我,要用前一種方式去習慣地戴它。
&rdquo 這請求&mdash&mdash我必須得承認嗎?&mdash&mdash當時真使我不知所措。
但是伴随這一請求的那種情況當然容不得我有半點猶豫。
&ldquo好的!&rdquo我喊道,并鼓足了所有的熱情。
&ldquo好的&mdash&mdash這是我最樂意接受的。
為了你,我願奉獻所有感情。
今晚我接受這可愛的眼鏡,把它當單片鏡戴在我的胸上;但是明天清晨的第一縷光亮出現時,當我能喜悅地稱你為我的妻子時,我會把它架到我的&mdash&mdash架到我的鼻子上,從此以後就這樣戴着它,雖然不太浪漫,不很時髦,但是如你希望的,它肯定會很有幫助。
&rdquo 此時,我們的交談轉到了對于明天的細節安排上。
我從未婚妻那裡得知,塔爾博特剛回城。
我得立刻去看他,便叫了一輛馬車。
晚會在淩晨兩點前才能結束,我讓馬車就在那時候到門口等着,屆時,趁散場的一片混亂,拉朗夫人就能輕易地不被人注意地進入馬車。
然後我們就到一位牧師家裡,他會在那裡等我們的;完婚後,辭别塔爾博特,我們就繼續向東做一個短途旅行,把這個上流社會抛在身後,讓他們對此事愛怎麼說就怎麼說去吧。
計劃就緒,我立刻告辭去找塔爾博特,可是在途中,我禁不住進了一家旅館,想看看那副微型肖像,而且是在眼鏡的有效幫助下做的。
那張臉龐是如此美麗絕倫!那雙明亮的大眼睛!那驕傲的希臘式的鼻子!那些烏黑亮澤的卷發!&ldquo啊!&rdquo我得意洋洋地對自己說道,&ldquo這可真是我心目中的愛人呀!&rdquo我把肖像翻過來,發現了這些字:&ldquo歐仁妮·拉朗&mdash&mdash二十七歲零七個月。
&rdquo 我找到了塔爾博特,立刻就把我的好運告訴了他。
當然啦,他承認自己感到極端驚訝,不過很真摯地祝賀我,并願意盡其所能地幫助我。
總之,我們嚴格遵照計劃作了安排,并在淩晨兩點,正好是晚會結束後十分鐘,我已經和拉朗夫人&mdash&mdash應該說,是和辛普森夫人一起坐在蓋篷的馬車裡&mdash&mdash飛速地出了鎮,朝着東北偏北的方向挺進。
根據塔爾博特的安排,由于我們徹夜未眠,第一站我們應該停在C村,它離城鎮大約二十英裡,在那裡吃頓早早餐,稍作歇息,然後繼續旅行。
于是在四點整的時候,馬車就到達旅館門前。
我牽着心愛的妻子的手走出馬車,接着點了早餐。
同時,我們被人引着走進一間小小的客廳,坐了下來。
這時幾乎已經或将近破曉;而且,當我入迷地凝視着身邊的天使時,突然,一個念頭冒上來,我意識到這真的是我和著名的美人拉朗夫人相識後,第一次在白天享受近距離欣賞這美麗。
&ldquo現在,我的朋友,&rdquo她說着,一邊拉着我的手,打斷了我的思緒,&ldquo現在,我親愛的朋友,既然我們已經是不可分的整體了,既然我已經答應了你熱烈的懇求,并履行了婚約中我的義務,我認為你不會忘記你也對我有一個小小的饋贈,一個你願意兌現的小諾言。
啊!讓我想想!讓我回憶一下!是的;我很輕松地就回憶起你昨夜對歐仁妮許下的諾言裡的每一個字。
聽着!你是這樣說的:&lsquo好的&mdash&mdash這是我最樂意接受的。
為了你,我願奉獻所有感情。
今晚我接受這可愛的眼鏡,把它當單片鏡戴在我的胸上;但是明天清晨的第一縷光亮出現時,當我能喜悅地稱你為我的妻子時,我會把它架到我的&mdash&mdash架到我的鼻子上,從此以後就這樣戴着它,雖然不太浪漫,不很時髦,但是如你希望的,它肯定會很有幫助。
&rsquo就是這些話,我親愛的丈夫,沒錯吧?&rdquo &ldquo是的,&rdquo我說,&ldquo你記性真好;确實,我美麗的歐仁妮,逃避這小諾言所表達的意思并非我的本性。
瞧!看呀!剛好合适&mdash&mdash相當合适&mdash&mdash不是嗎?&rdquo于是,我把那副鏡片調整到普通眼鏡的形狀,小心翼翼地放到恰當的位置;這時,辛普森夫人正了正帽子,抱住胳膊,挺直坐在椅子裡,有些僵硬和古闆,而且,事實上,那樣子有點不太體面。
&ldquo天呐!&rdquo我剛把那眼鏡框架到鼻子上就這樣喊出來了&mdash&mdash&ldquo天呐!我的天呐!&mdash&mdash哎呀,這眼鏡是怎麼了?&rdquo我趕緊把它摘下來,用一塊絲綢手帕細心地擦拭着,然後再戴上去。
但是,如果第一次佩戴時,已經有什麼事情讓我覺得驚訝的話,這第二次的驚訝已激化為震驚了;而這震驚是那樣劇烈&mdash&mdash那樣極端&mdash&mdash實際上我可以把它稱為恐慌。
這可怕的一切到底是怎麼回事呀?我能相信自己的眼睛嗎?&mdash&mdash我能嗎?&mdash&mdash這就是症結所在。
那是&mdash&mdash那是&mdash&mdash那是胭脂嗎?還有,那些是&mdash&mdash那些是&mdash&mdash是歐仁妮臉上的皺紋嗎?還有,哦!天哪,我的老天,我的神呀!怎麼了&mdash&mdash怎麼了&mdash&mdash怎麼了&mdash&mdash她的牙齒是怎麼了?我把眼鏡猛地摔到地上,跳起腳,直立在地闆中央,面對着辛普森夫人,雙手叉腰,龇牙咧嘴,一邊直冒汗,可是,這同時,因為驚吓和憤怒,我又完全說不出話來
在她唱《夢遊女》的終場曲時,她将最非凡的效果賦予了歌詞: Ah!nonguingeumanpensiero Alcontentoond&rsquoiosonpiena.[5] 這裡,她模仿了馬利布蘭,把貝利尼原來的歌詞作了調整,使自己的聲音降到次中音G,然後,經過很快地轉換,把G唱高三個音階,中間跳過了兩個八度。
這些奇迹般的聲樂表演後,她從鋼琴邊起身,又坐回了我的身邊;我用最深沉的熱情向她表達我對她的表演感到欣悅。
我沒說出自己的驚訝,但毫無掩飾地顯出了吃驚的樣子;因為某種細微的、或者更确切地說是她在普通談話時某種聲音上的顫抖和猶豫,使我原以為,她在歌唱時不會表現出什麼非凡的技藝。
這下我們長久地、熱烈地、不被打擾地,而且完全沒有芥蒂地交談起來。
她使我講起了很多自己早年的生活,而且她屏息凝神地傾聽着我叙述的每一個詞。
在她的信任和愛面前,我毫無保留&mdash&mdash覺得無法保留什麼。
由于她對年齡這一敏感問題的直率,于是我也懷着充分的坦率,不僅給她詳述了我的許多小缺點,而且坦誠地承認這些道德甚至是身體上的缺陷,對于這些事的暴露,需要很大的勇氣,也必然證實了我的愛。
我談到了自己大學時的輕率,講到自己的放縱,那些狂歡喧鬧的酒會,我的債務,還有逢場作戲。
我甚至說到了自己有一次得肺病時的咳嗽,過去我一直患有一種慢性的風濕病,有一次還發過遺傳性痛風。
最後,我終于談到了那很麻煩和不便的,但迄今一直被我小心掩飾的眼睛的近視。
&ldquo關于這最後一點,&rdquo拉朗夫人笑着說,&ldquo你這樣袒露确實有點不聰明;因為,如果你不透露,我認為肯定不會有人責怪你這些的。
順便問一下,&rdquo她接着說,&ldquo你是否還記得&mdash&mdash&rdquo盡管房間裡很幽暗,這時我感到一片绯紅清晰地浮現在她的臉上&mdash&mdash&ldquo我親愛的朋友,你是否還記得這副小小的眼鏡,它現在就挂在我的脖子上?&rdquo 她說着,在手指間轉動着那副在歌劇演出之夜曾那樣地征服過我的眼鏡。
&ldquo曆曆在目&mdash&mdash啊!我當然記得啦,&rdquo我高聲喊道,動情地捏住那隻把眼鏡遞給我看的精巧的手。
那副眼鏡是個複雜而精美的玩意,雕工精細,飾有金銀絲線,并鑲嵌着閃閃發光的寶石,即使在昏暗的光線下,我也能感覺出它的珍貴。
&ldquo好吧,朋友,&rdquo她又恢複到某種令我驚訝的熱誠真摯的态度中&mdash&mdash&ldquo好吧,朋友,你已經熱切地懇請我饋贈你一件你會欣然覺得是無價的東西。
你請求我明天就與你結婚。
如果我答應你的懇求&mdash&mdash而且,我要補充一下,也答應我自己内心的懇求&mdash&mdash難道我不該有資格要求你給予一個非常&mdash&mdash一個非常卑微的回饋嗎?&rdquo &ldquo說吧!&rdquo我喊道,聲音之大幾乎要引起在場所有人的注意了,也正因為有人在場我才不得不抑制住自己,沒有沖動地跪在她的腳邊。
&ldquo說吧,我心愛的,我的歐仁妮,我的心!&mdash&mdash說吧!&mdash&mdash不過,哎!話沒出口我已經答應你了。
&rdquo &ldquo那麼,朋友,你應該克服,&rdquo她說着,&ldquo為了你愛的歐仁妮,克服你最終袒露的小小缺陷&mdash&mdash與其說它是身體上的,還不如說是道德上的缺陷&mdash&mdash我确信,這缺陷和你真實本性的高貴是那麼不相稱&mdash&mdash與你平常性格上的真誠是如此格格不入,如果容忍它繼續下去,它遲早會讓你陷入困境的。
為了我的緣故,你應該克服這種做作,正如你自己承認的,這做作讓你對自己視力的缺陷予以沉默和含蓄的否認。
因為你否認這個弱點實際上是不願采用有助于克服這一弱點的慣用手段。
所以,你該理解我這麼說是希望你戴眼鏡;&mdash&mdash噓,别做聲!&mdash&mdash為了我,你早已經答應我戴上它了。
你應該接受現在握在我手中的小玩意,雖然它們對你的視力會很有幫助,但作為寶石,它們真的不是太昂貴。
你戴戴看,稍微地做一下調整&mdash&mdash這樣&mdash&mdash它們就能像雙片眼鏡一樣架在鼻梁上,又可作為單片眼鏡放在背心口袋裡。
不過,為了我,你已經答應過我,要用前一種方式去習慣地戴它。
&rdquo 這請求&mdash&mdash我必須得承認嗎?&mdash&mdash當時真使我不知所措。
但是伴随這一請求的那種情況當然容不得我有半點猶豫。
&ldquo好的!&rdquo我喊道,并鼓足了所有的熱情。
&ldquo好的&mdash&mdash這是我最樂意接受的。
為了你,我願奉獻所有感情。
今晚我接受這可愛的眼鏡,把它當單片鏡戴在我的胸上;但是明天清晨的第一縷光亮出現時,當我能喜悅地稱你為我的妻子時,我會把它架到我的&mdash&mdash架到我的鼻子上,從此以後就這樣戴着它,雖然不太浪漫,不很時髦,但是如你希望的,它肯定會很有幫助。
&rdquo 此時,我們的交談轉到了對于明天的細節安排上。
我從未婚妻那裡得知,塔爾博特剛回城。
我得立刻去看他,便叫了一輛馬車。
晚會在淩晨兩點前才能結束,我讓馬車就在那時候到門口等着,屆時,趁散場的一片混亂,拉朗夫人就能輕易地不被人注意地進入馬車。
然後我們就到一位牧師家裡,他會在那裡等我們的;完婚後,辭别塔爾博特,我們就繼續向東做一個短途旅行,把這個上流社會抛在身後,讓他們對此事愛怎麼說就怎麼說去吧。
計劃就緒,我立刻告辭去找塔爾博特,可是在途中,我禁不住進了一家旅館,想看看那副微型肖像,而且是在眼鏡的有效幫助下做的。
那張臉龐是如此美麗絕倫!那雙明亮的大眼睛!那驕傲的希臘式的鼻子!那些烏黑亮澤的卷發!&ldquo啊!&rdquo我得意洋洋地對自己說道,&ldquo這可真是我心目中的愛人呀!&rdquo我把肖像翻過來,發現了這些字:&ldquo歐仁妮·拉朗&mdash&mdash二十七歲零七個月。
&rdquo 我找到了塔爾博特,立刻就把我的好運告訴了他。
當然啦,他承認自己感到極端驚訝,不過很真摯地祝賀我,并願意盡其所能地幫助我。
總之,我們嚴格遵照計劃作了安排,并在淩晨兩點,正好是晚會結束後十分鐘,我已經和拉朗夫人&mdash&mdash應該說,是和辛普森夫人一起坐在蓋篷的馬車裡&mdash&mdash飛速地出了鎮,朝着東北偏北的方向挺進。
根據塔爾博特的安排,由于我們徹夜未眠,第一站我們應該停在C村,它離城鎮大約二十英裡,在那裡吃頓早早餐,稍作歇息,然後繼續旅行。
于是在四點整的時候,馬車就到達旅館門前。
我牽着心愛的妻子的手走出馬車,接着點了早餐。
同時,我們被人引着走進一間小小的客廳,坐了下來。
這時幾乎已經或将近破曉;而且,當我入迷地凝視着身邊的天使時,突然,一個念頭冒上來,我意識到這真的是我和著名的美人拉朗夫人相識後,第一次在白天享受近距離欣賞這美麗。
&ldquo現在,我的朋友,&rdquo她說着,一邊拉着我的手,打斷了我的思緒,&ldquo現在,我親愛的朋友,既然我們已經是不可分的整體了,既然我已經答應了你熱烈的懇求,并履行了婚約中我的義務,我認為你不會忘記你也對我有一個小小的饋贈,一個你願意兌現的小諾言。
啊!讓我想想!讓我回憶一下!是的;我很輕松地就回憶起你昨夜對歐仁妮許下的諾言裡的每一個字。
聽着!你是這樣說的:&lsquo好的&mdash&mdash這是我最樂意接受的。
為了你,我願奉獻所有感情。
今晚我接受這可愛的眼鏡,把它當單片鏡戴在我的胸上;但是明天清晨的第一縷光亮出現時,當我能喜悅地稱你為我的妻子時,我會把它架到我的&mdash&mdash架到我的鼻子上,從此以後就這樣戴着它,雖然不太浪漫,不很時髦,但是如你希望的,它肯定會很有幫助。
&rsquo就是這些話,我親愛的丈夫,沒錯吧?&rdquo &ldquo是的,&rdquo我說,&ldquo你記性真好;确實,我美麗的歐仁妮,逃避這小諾言所表達的意思并非我的本性。
瞧!看呀!剛好合适&mdash&mdash相當合适&mdash&mdash不是嗎?&rdquo于是,我把那副鏡片調整到普通眼鏡的形狀,小心翼翼地放到恰當的位置;這時,辛普森夫人正了正帽子,抱住胳膊,挺直坐在椅子裡,有些僵硬和古闆,而且,事實上,那樣子有點不太體面。
&ldquo天呐!&rdquo我剛把那眼鏡框架到鼻子上就這樣喊出來了&mdash&mdash&ldquo天呐!我的天呐!&mdash&mdash哎呀,這眼鏡是怎麼了?&rdquo我趕緊把它摘下來,用一塊絲綢手帕細心地擦拭着,然後再戴上去。
但是,如果第一次佩戴時,已經有什麼事情讓我覺得驚訝的話,這第二次的驚訝已激化為震驚了;而這震驚是那樣劇烈&mdash&mdash那樣極端&mdash&mdash實際上我可以把它稱為恐慌。
這可怕的一切到底是怎麼回事呀?我能相信自己的眼睛嗎?&mdash&mdash我能嗎?&mdash&mdash這就是症結所在。
那是&mdash&mdash那是&mdash&mdash那是胭脂嗎?還有,那些是&mdash&mdash那些是&mdash&mdash是歐仁妮臉上的皺紋嗎?還有,哦!天哪,我的老天,我的神呀!怎麼了&mdash&mdash怎麼了&mdash&mdash怎麼了&mdash&mdash她的牙齒是怎麼了?我把眼鏡猛地摔到地上,跳起腳,直立在地闆中央,面對着辛普森夫人,雙手叉腰,龇牙咧嘴,一邊直冒汗,可是,這同時,因為驚吓和憤怒,我又完全說不出話來