英文版序言
關燈
小
中
大
在這本書中提出的有些思想,可以遠溯到1907年;但到了1909年,所有這些思想和見解都已經整理就緒,當時一個關于資本主義社會的純經濟特性的這種分析的總的框架已經形成,自後一直沒有重大的更動。
本書第一次以德文出版于1911年秋天。
在它絕版了十年之後,當時我多少有點勉強地同意了刊行第二版,删掉了第七章,重寫了第二章和第六章,并在這裡和那裡減縮或增添了一些内容。
這是在1926年。
德文第三版隻是重印第二版,現在的英文譯本也是以德文第二版為依據的。
如果我要說我在本書再版時除了在說明方面之外沒有進行任何更改,是由于我相信書中所論各點都是完善的,那我就是對此書第一次問世後我所做的和所想的,下了一個非常有害的判斷。
盡管我的确認為書中的綱要&mdash&mdash或者可以叫做&ldquo看法&rdquo或&ldquo觀點&rdquo&mdash&mdash和結論基本上是正确的,但是也有許多地方我現在有另外的見解。
我隻提出一個地方,作為例子來說明。
當經濟周期理論第一次形成時,讀者可以在第六章看到,我以為不成問題的是,隻存在一種單一的波浪式運動,也就是尤格拉所發現的那種周期。
我現在相信,至少有三種這樣的波浪式運動,可能還不止三種;而當前面臨于經濟周期理論家的最重要的問題,恰好在于把它們各自分開,并描述它們的相互作用所引起的各種現象。
但在本書後來的版本中,我并沒有把這一要素引用進來。
因為書籍如同孩子們一樣,一旦離開了父母親的家,就成為獨立的人。
它們過着它們自己的生活,而作者也有他們自己的生活。
去幹預那些離開了家的局外人,将會是不恰當的。
這本書已經闖出了它自己的路,不管是對還是錯,它已經在它的時代和領域裡赢得了它在德國文獻中的地位。
對我來說,似乎最好是盡可能地不讓它受到幹擾。
要不是由于我的傑出的朋友陶西格教授的建議和鼓勵,我簡直就沒有想到要出一個英文譯本。
為了同樣的理由,我沒有遵照我的偉大的導師龐巴維克的樣子辦事:他以無限的細心,在他出書以後的版本中,記下了每一
本書第一次以德文出版于1911年秋天。
在它絕版了十年之後,當時我多少有點勉強地同意了刊行第二版,删掉了第七章,重寫了第二章和第六章,并在這裡和那裡減縮或增添了一些内容。
這是在1926年。
德文第三版隻是重印第二版,現在的英文譯本也是以德文第二版為依據的。
如果我要說我在本書再版時除了在說明方面之外沒有進行任何更改,是由于我相信書中所論各點都是完善的,那我就是對此書第一次問世後我所做的和所想的,下了一個非常有害的判斷。
盡管我的确認為書中的綱要&mdash&mdash或者可以叫做&ldquo看法&rdquo或&ldquo觀點&rdquo&mdash&mdash和結論基本上是正确的,但是也有許多地方我現在有另外的見解。
我隻提出一個地方,作為例子來說明。
當經濟周期理論第一次形成時,讀者可以在第六章看到,我以為不成問題的是,隻存在一種單一的波浪式運動,也就是尤格拉所發現的那種周期。
我現在相信,至少有三種這樣的波浪式運動,可能還不止三種;而當前面臨于經濟周期理論家的最重要的問題,恰好在于把它們各自分開,并描述它們的相互作用所引起的各種現象。
但在本書後來的版本中,我并沒有把這一要素引用進來。
因為書籍如同孩子們一樣,一旦離開了父母親的家,就成為獨立的人。
它們過着它們自己的生活,而作者也有他們自己的生活。
去幹預那些離開了家的局外人,将會是不恰當的。
這本書已經闖出了它自己的路,不管是對還是錯,它已經在它的時代和領域裡赢得了它在德國文獻中的地位。
對我來說,似乎最好是盡可能地不讓它受到幹擾。
要不是由于我的傑出的朋友陶西格教授的建議和鼓勵,我簡直就沒有想到要出一個英文譯本。
為了同樣的理由,我沒有遵照我的偉大的導師龐巴維克的樣子辦事:他以無限的細心,在他出書以後的版本中,記下了每一