遠方的女人
關燈
小
中
大
我寫下來,日記就别再寫了,為自己好。
)我會在橋上找到她,我們會四目相對。
音樂會那晚,耳邊響起橋下冰面破裂的聲音。
這将是王後打擊惡意奉承、陰謀篡權的勝利。
如果她真的是我,她會屈服,她會投身到更光明、更美麗、更真實的我這邊。
隻要走到她身邊,把手放在她肩上就足夠。
阿麗娜·雷耶斯·德·阿拉奧茲和丈夫于四月六日抵達布達佩斯,下榻于麗茲酒店。
時間為離婚前兩個月。
次日下午,阿麗娜出門觀賞城市和融冰美景。
她喜歡一個人走——她走得快,好奇心重——走了二十處地方,模模糊糊地在找尋什麼,可似乎又并沒有特别的目的,一味地跟着感覺走,突然從一扇玻璃門轉到另一扇玻璃門,一條人行道轉到另一條人行道,一扇櫥窗轉到另一扇櫥窗。
她來到橋邊,走到橋中央。
踏着雪走,很費勁。
多瑙河下,吹出一陣風,人被風困住,煩不勝煩。
她感到裙子緊緊地貼着大腿(她穿得不夠暖),突然,她想轉身回到熟悉的城市。
空蕩蕩的橋中央,有位衣衫褴褛、黑色直發的女人,從她凹凸不平的臉上、皺褶重重的手上——拳頭有些握緊,現在又伸開了——能看出她在執着、貪婪地等待着什麼。
阿麗娜如同經曆過臨場彩排,重複着——現在她知道了——表情和動作,慢慢地向她走去。
她終于釋放了自己,毫不畏懼——她猛地跳了起來,一半是高興,一半是冷——走到她身旁,不假思索地也将雙手伸出。
橋上的女人撲進她懷裡,兩人在橋上無言地緊緊相擁,河水拍打着橋墩,摔得粉碎。
她們擁抱時,皮包的開關卡進她的胸口,一陣劇痛,很甜蜜,久久不能散去。
她緊緊摟住骨瘦如柴的女人,感到她完全置身于自己的懷抱中,幸福感像奏響贊美詩、放飛鴿子、河流歡唱那樣越來越強。
當兩者完全融于一體時,她閉上雙眼,避開外界感受和黃昏的光。
突然,她疲倦極了。
可她确定自己獲得了勝利,勝利是自己的,不需要慶祝,終于勝利了。
她發覺其中一個幸福地哭了。
應該是她自己,臉頰上濕濕的,顴骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。
突然,肩膀在無盡的疲憊中,也痛了起來。
再睜開眼(也許,她已經在叫了),她看見兩人已經分開。
現在她确實叫出了聲。
因為冷,因為鞋破了,雪往裡滲,因為阿麗娜·雷耶斯離開橋走向了廣場,穿着她的灰衣服,頭發被風吹得有些淩亂,美不可言。
她走了,頭也不回地走了。
[20]《道林·格雷的畫像》,愛爾蘭作家奧斯卡·王爾德的唯美主義代表作。
[21]布吉舞:一種鋼琴伴奏的布魯斯舞蹈,二十世紀三四十年代非常流行,節奏歡快。
[22]原文為英文。
[23]回文是一種文字遊戲,無論正讀或倒讀,句子完全一樣。
[24]這兩句的意思分别為:“萊甯跳過地圖冊”,和“朋友,不要哀歎”。
[25]這兩句的意思分别為:“捆住他,魔鬼卡因,不然他就要揭露我了。
”和“安納斯用了你的車,蘇珊娜。
”以上四句都是回文。
[26]以上兩個例子為拆拼詞,也是一種文字遊戲,指改換字母順序組成新詞。
[27]第二個例子的意思是“阿麗娜·雷耶斯,是王後和……”。
其中,阿麗娜·雷耶斯是本文的主人公,她的姓“雷耶斯”意思是“國王”。
這樣一來,拆拼詞的結果就變為“阿麗娜既是國王也是王後。
”[28]胡胡伊:阿根廷城市。
[29]克薩爾特南戈:危地馬拉城市。
[30]加布裡埃爾·福雷(1845-1924):法國作曲家、管風琴家、鋼琴家及音樂教育家,代表作為《安魂曲》。
[31]原文為法文。
[32]三溪市:位于阿根廷布宜諾斯艾利斯大區。
[33]艾爾薩·皮阿基奧·德塔萊伊(1906-1993):阿根廷著名鋼琴演奏家。
[34]伊薩克·阿爾貝尼茲(1860-1909):西班牙著名作曲家,創作了許多舒伯特、肖邦及勃拉姆斯風格的短小鋼琴作品。
[35]胡利安·阿吉雷(1868-1924):阿根廷作曲家,大膽地将阿根廷民間傳統音樂和高雅音樂相結合。
[36]卡洛斯·瓜斯塔維諾(1912-2000):阿根廷作曲家,浪漫主義音樂的集大成者。
)我會在橋上找到她,我們會四目相對。
音樂會那晚,耳邊響起橋下冰面破裂的聲音。
這将是王後打擊惡意奉承、陰謀篡權的勝利。
如果她真的是我,她會屈服,她會投身到更光明、更美麗、更真實的我這邊。
隻要走到她身邊,把手放在她肩上就足夠。
阿麗娜·雷耶斯·德·阿拉奧茲和丈夫于四月六日抵達布達佩斯,下榻于麗茲酒店。
時間為離婚前兩個月。
次日下午,阿麗娜出門觀賞城市和融冰美景。
她喜歡一個人走——她走得快,好奇心重——走了二十處地方,模模糊糊地在找尋什麼,可似乎又并沒有特别的目的,一味地跟着感覺走,突然從一扇玻璃門轉到另一扇玻璃門,一條人行道轉到另一條人行道,一扇櫥窗轉到另一扇櫥窗。
她來到橋邊,走到橋中央。
踏着雪走,很費勁。
多瑙河下,吹出一陣風,人被風困住,煩不勝煩。
她感到裙子緊緊地貼着大腿(她穿得不夠暖),突然,她想轉身回到熟悉的城市。
空蕩蕩的橋中央,有位衣衫褴褛、黑色直發的女人,從她凹凸不平的臉上、皺褶重重的手上——拳頭有些握緊,現在又伸開了——能看出她在執着、貪婪地等待着什麼。
阿麗娜如同經曆過臨場彩排,重複着——現在她知道了——表情和動作,慢慢地向她走去。
她終于釋放了自己,毫不畏懼——她猛地跳了起來,一半是高興,一半是冷——走到她身旁,不假思索地也将雙手伸出。
橋上的女人撲進她懷裡,兩人在橋上無言地緊緊相擁,河水拍打着橋墩,摔得粉碎。
她們擁抱時,皮包的開關卡進她的胸口,一陣劇痛,很甜蜜,久久不能散去。
她緊緊摟住骨瘦如柴的女人,感到她完全置身于自己的懷抱中,幸福感像奏響贊美詩、放飛鴿子、河流歡唱那樣越來越強。
當兩者完全融于一體時,她閉上雙眼,避開外界感受和黃昏的光。
突然,她疲倦極了。
可她确定自己獲得了勝利,勝利是自己的,不需要慶祝,終于勝利了。
她發覺其中一個幸福地哭了。
應該是她自己,臉頰上濕濕的,顴骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。
突然,肩膀在無盡的疲憊中,也痛了起來。
再睜開眼(也許,她已經在叫了),她看見兩人已經分開。
現在她确實叫出了聲。
因為冷,因為鞋破了,雪往裡滲,因為阿麗娜·雷耶斯離開橋走向了廣場,穿着她的灰衣服,頭發被風吹得有些淩亂,美不可言。
她走了,頭也不回地走了。
[20]《道林·格雷的畫像》,愛爾蘭作家奧斯卡·王爾德的唯美主義代表作。
[21]布吉舞:一種鋼琴伴奏的布魯斯舞蹈,二十世紀三四十年代非常流行,節奏歡快。
[22]原文為英文。
[23]回文是一種文字遊戲,無論正讀或倒讀,句子完全一樣。
[24]這兩句的意思分别為:“萊甯跳過地圖冊”,和“朋友,不要哀歎”。
[25]這兩句的意思分别為:“捆住他,魔鬼卡因,不然他就要揭露我了。
”和“安納斯用了你的車,蘇珊娜。
”以上四句都是回文。
[26]以上兩個例子為拆拼詞,也是一種文字遊戲,指改換字母順序組成新詞。
[27]第二個例子的意思是“阿麗娜·雷耶斯,是王後和……”。
其中,阿麗娜·雷耶斯是本文的主人公,她的姓“雷耶斯”意思是“國王”。
這樣一來,拆拼詞的結果就變為“阿麗娜既是國王也是王後。
”[28]胡胡伊:阿根廷城市。
[29]克薩爾特南戈:危地馬拉城市。
[30]加布裡埃爾·福雷(1845-1924):法國作曲家、管風琴家、鋼琴家及音樂教育家,代表作為《安魂曲》。
[31]原文為法文。
[32]三溪市:位于阿根廷布宜諾斯艾利斯大區。
[33]艾爾薩·皮阿基奧·德塔萊伊(1906-1993):阿根廷著名鋼琴演奏家。
[34]伊薩克·阿爾貝尼茲(1860-1909):西班牙著名作曲家,創作了許多舒伯特、肖邦及勃拉姆斯風格的短小鋼琴作品。
[35]胡利安·阿吉雷(1868-1924):阿根廷作曲家,大膽地将阿根廷民間傳統音樂和高雅音樂相結合。
[36]卡洛斯·瓜斯塔維諾(1912-2000):阿根廷作曲家,浪漫主義音樂的集大成者。