給巴黎一位小姐的信
關燈
小
中
大
)
小兔們的一天從晚飯後開始。
伴随着方糖鉗的叮當作響,薩拉撤去晚餐托盤,向我道了聲晚安——沒錯,她向我道晚安。
安德烈娅,最令我覺得苦澀的是她居然向我道晚安——走進自己房間。
突然,我孤身一人,獨自面對可惡的衣櫃,獨自面對我的責任和我的悲哀。
我把它們放出來,讓它們輕盈地跳進客廳,它們興奮地聞到了原本藏在我口袋中的三葉草的味道。
現在,三葉草星星點點地鋪在地毯上,被它們攪亂、移動、霎時消滅在肚子裡。
它們吃得很好,循規蹈矩,不聲不響,那一刻,讓我無話可說,隻是徒勞地拿着一本書——安德烈娅,我很想讀完您家裡所有季洛杜的作品,還有您放在書架最底層的洛佩斯的阿根廷史——,坐在沙發上看它們,看它們吃三葉草。
一共十隻兔子,幾乎全是白的。
擡起暖暖的小腦袋,看着客廳的吊燈,它們的“白天”裡那三盞永遠不動的太陽。
它們熱愛光線,因為它們的“夜晚”沒有月亮,沒有星星,沒有路燈。
它們看着三輪太陽,滿心歡喜,在地毯上、椅子上蹦來跳去。
十個不起眼的小斑點如時刻轉動的星座動個不停,我希望看到它們一動不動地伏在我腳邊——有點像造物主做的夢,安德烈娅,造物主們無法實現的夢——而不是在米蓋爾·烏納穆諾的照片後面、淡綠色的花瓶旁邊、黑洞洞的寫字台下面躲躲閃閃。
總是不到十隻,總是六隻或八隻,我問自己,少的那兩隻究竟躲在哪兒,薩拉會不會因為什麼事起床,還想着洛佩斯的阿根廷史我想讀裡瓦達維亞統治的那一段。
我不知道這樣的日子該怎麼熬,安德烈娅。
您應該記得我是來您家休息的,如果搬家也擾亂了我的生物鐘,時不時吐隻兔子可不是我的錯——不是唯名論,也不是巫術,隻是事情不能說變就變。
有時,您等着别人扇您右臉一個巴掌,誰知道突然間變了方向——就是這樣,安德烈娅,具體情況會有出入,可道理就是這樣。
我在晚上給您寫信。
現在是下午三點,我在它們的晚上給您寫信。
白天,它們睡覺。
辦公室裡一片大喊大叫的聲音、發号施令的聲音、皇家打字機的聲音、副社長們的聲音和油印機的聲音,多放松!安德烈娅!多放松!多太平!多恐怖!現在,有人給我打電話,是那些奇怪我晚上太安分沒活動的朋友們,是路易斯邀我散步,是豪爾赫約我聽音樂會。
我幾乎不敢回絕他們,隻好編些又長又假的借口,身體不好啦,趕翻譯稿啦,胡亂搪塞過去。
等我回到家,進了電梯——那一段,一樓和二樓之間——便夜複一夜、于事無補、徒勞地希望這一切不是真的。
我盡量不讓它們損壞您的物品。
它們咬壞了一點點書架底層的書,您會發現被遮得很好,免得薩拉察覺。
您很喜歡那盞畫滿蝴蝶和古代騎士的大肚子瓷燈吧?碰壞的地方基本看不出,我用英國商店買來的特殊水泥修補了一晚上——您知道的,英國商店裡有最好的水泥賣——而現在,我就坐在燈旁,免得哪隻兔子又對燈伸爪子。
(它們喜歡一動不動,看上去幾乎是一幅美景。
它們也許在懷念遙遠的人類,也許在模仿它們的造物主。
造物主走來走去,嚴密注視着它們的一舉一動。
還有,您恐怕注意過——也許小時候注意過——可以罰小兔子面壁,前爪靠牆,一動不動好幾個小時。
) 淩晨五點(我躺在綠沙發上,隻睡了一小會兒。
毛茸茸的腳一跑動,發出一丁點聲響,都會把我驚醒),我把它們放進衣櫃,打掃衛生。
所以,薩拉會發現一切如常。
盡管有時我會見她暗自吃驚,盯着什麼東西看,發現地毯微微有些褪色,又想開口問我點什麼,可是我吹着弗蘭克的交響樂變奏,不予理睬。
安德烈娅,大清早的,不聲不響地清掃植物,這些瑣事并不光彩,幹嘛非要說給她聽?半夢半醒地撿起三葉草的莖,散落的葉子和白毛,磕磕碰碰地撞着家具,迷迷糊糊地困得要命。
紀德的翻譯拖了,特羅亞的翻譯還沒弄,要給遠方的一位女士回信,她恐
伴随着方糖鉗的叮當作響,薩拉撤去晚餐托盤,向我道了聲晚安——沒錯,她向我道晚安。
安德烈娅,最令我覺得苦澀的是她居然向我道晚安——走進自己房間。
突然,我孤身一人,獨自面對可惡的衣櫃,獨自面對我的責任和我的悲哀。
我把它們放出來,讓它們輕盈地跳進客廳,它們興奮地聞到了原本藏在我口袋中的三葉草的味道。
現在,三葉草星星點點地鋪在地毯上,被它們攪亂、移動、霎時消滅在肚子裡。
它們吃得很好,循規蹈矩,不聲不響,那一刻,讓我無話可說,隻是徒勞地拿着一本書——安德烈娅,我很想讀完您家裡所有季洛杜的作品,還有您放在書架最底層的洛佩斯的阿根廷史——,坐在沙發上看它們,看它們吃三葉草。
一共十隻兔子,幾乎全是白的。
擡起暖暖的小腦袋,看着客廳的吊燈,它們的“白天”裡那三盞永遠不動的太陽。
它們熱愛光線,因為它們的“夜晚”沒有月亮,沒有星星,沒有路燈。
它們看着三輪太陽,滿心歡喜,在地毯上、椅子上蹦來跳去。
十個不起眼的小斑點如時刻轉動的星座動個不停,我希望看到它們一動不動地伏在我腳邊——有點像造物主做的夢,安德烈娅,造物主們無法實現的夢——而不是在米蓋爾·烏納穆諾的照片後面、淡綠色的花瓶旁邊、黑洞洞的寫字台下面躲躲閃閃。
總是不到十隻,總是六隻或八隻,我問自己,少的那兩隻究竟躲在哪兒,薩拉會不會因為什麼事起床,還想着洛佩斯的阿根廷史我想讀裡瓦達維亞統治的那一段。
我不知道這樣的日子該怎麼熬,安德烈娅。
您應該記得我是來您家休息的,如果搬家也擾亂了我的生物鐘,時不時吐隻兔子可不是我的錯——不是唯名論,也不是巫術,隻是事情不能說變就變。
有時,您等着别人扇您右臉一個巴掌,誰知道突然間變了方向——就是這樣,安德烈娅,具體情況會有出入,可道理就是這樣。
我在晚上給您寫信。
現在是下午三點,我在它們的晚上給您寫信。
白天,它們睡覺。
辦公室裡一片大喊大叫的聲音、發号施令的聲音、皇家打字機的聲音、副社長們的聲音和油印機的聲音,多放松!安德烈娅!多放松!多太平!多恐怖!現在,有人給我打電話,是那些奇怪我晚上太安分沒活動的朋友們,是路易斯邀我散步,是豪爾赫約我聽音樂會。
我幾乎不敢回絕他們,隻好編些又長又假的借口,身體不好啦,趕翻譯稿啦,胡亂搪塞過去。
等我回到家,進了電梯——那一段,一樓和二樓之間——便夜複一夜、于事無補、徒勞地希望這一切不是真的。
我盡量不讓它們損壞您的物品。
它們咬壞了一點點書架底層的書,您會發現被遮得很好,免得薩拉察覺。
您很喜歡那盞畫滿蝴蝶和古代騎士的大肚子瓷燈吧?碰壞的地方基本看不出,我用英國商店買來的特殊水泥修補了一晚上——您知道的,英國商店裡有最好的水泥賣——而現在,我就坐在燈旁,免得哪隻兔子又對燈伸爪子。
(它們喜歡一動不動,看上去幾乎是一幅美景。
它們也許在懷念遙遠的人類,也許在模仿它們的造物主。
造物主走來走去,嚴密注視着它們的一舉一動。
還有,您恐怕注意過——也許小時候注意過——可以罰小兔子面壁,前爪靠牆,一動不動好幾個小時。
) 淩晨五點(我躺在綠沙發上,隻睡了一小會兒。
毛茸茸的腳一跑動,發出一丁點聲響,都會把我驚醒),我把它們放進衣櫃,打掃衛生。
所以,薩拉會發現一切如常。
盡管有時我會見她暗自吃驚,盯着什麼東西看,發現地毯微微有些褪色,又想開口問我點什麼,可是我吹着弗蘭克的交響樂變奏,不予理睬。
安德烈娅,大清早的,不聲不響地清掃植物,這些瑣事并不光彩,幹嘛非要說給她聽?半夢半醒地撿起三葉草的莖,散落的葉子和白毛,磕磕碰碰地撞着家具,迷迷糊糊地困得要命。
紀德的翻譯拖了,特羅亞的翻譯還沒弄,要給遠方的一位女士回信,她恐