分娩 03

關燈
走了出去。

    但這一切也許都是克先生自己瞎想的。

     第二個來訪的是諾埃米。

    因為她心疼克先生的兒子,盡管那孩子已十九歲,身材高大,她還管他叫小米歇爾,所以她不贊成她的兒子續弦,尤其不贊成費爾南德懷孕。

    宣布添丁進口大喜事的電報隻引得她把手掌往大腿上一拍,這是她不高興的習慣動作。

    這樣的粗俗讓家裡人都很不快。

    她嚷道:“小米歇爾被切成兩半了。

    ”這個比喻的意思是說她鐘愛的孫子隻能得到他父親一半的遺産了。

    然而她最後還是來到了布魯塞爾。

    大概是因為女人家的好奇心,尤其是這位老婦人禁不住要看看産婦的房間。

    還因為克先生為這一切變故要付很大一筆花費,早就要求他母親提前給他幾千法郎。

    她親自把錢帶來了,就像往常在這種情況下一樣,她還要痛痛快快地跟兒子說幾句尖酸刻薄的話。

    盡管她年事已高,還時而到比利時的首都來買東西。

    巴黎實在太遠,在裡爾又挑選不到中意的物品。

    唯一不方便的是回去的時候某些商品要在海關交稅。

    但一般地說,她都能打點妥帖,一分錢都不交。

     剛從包租的馬車下來,她就知道了費爾南德的病況。

    事實上,在一九三号門前的馬路上,鋪上了厚厚的一層稻草,為的是減輕車輛的噪音。

    家裡有情況危急的病人時,總采取這樣的防護措施,告訴鄰居産婦已病入膏肓。

    巴爾巴拉請老夫人進了屋。

    她不肯到底層的小客廳去,也不肯松開她的小陽傘。

    她在前廳的闆凳上坐了下來。

     克先生得到通報,從二樓的樓梯口他就認出了他母親那有些胖大臃腫的身影,以及她把黑色的皮包緊緊抱在肚子前面的樣子,仿佛有人要把它搶走似的,皮包上還裝飾着一個花哨的伯爵冠冕,讓米歇爾看了很生氣,不過有時候他也糊糊塗塗地任憑他的供貨商把他當伯爵。

    走到那老婦人身邊,他立刻毫不隐諱地大體叙述了一下病情。

    對于救活費爾南德已不存任何希望。

    然而她的熱度反而降下來了,可以接受短暫的來訪,沒有任何障礙。

    這個時候她很清醒,對她婆婆的關心十分感動。

     然而那老婦人感到了死亡的氣息。

    她的臉皺縮起來,把皮包摟得更緊了: “你看我不會被傳染上這病吧?” 克先生強忍住沒有向他母親說,産褥熱這種緻命的疾病她再也不會得了,她可以盡管放心。

    老夫人昂然端坐在那條闆凳上,不肯吃點心,米歇爾也不硬勸她吃。

    阿爾德貢德看守着費爾南德過了大半夜,爐火差不多已經滅了。

    老婆婆又爬上了那輛仍然等着她的車,沒有多做停留,徑自回黑山去了。

    後來她想到,當時她激動之餘,忘了把那幾張鈔票給她兒子。

     又過了一會兒,最後一個人來看望費爾南德。

    但這一次既不能交談,也不能對他微笑。

    這人是攝影師,他帶着他那些變魔術似的家什走進房來:硬玻璃的感光闆,即使不能永久也能較長時間地固定住物體的影像,仿造眼睛制作的暗箱,可以填補記憶的空缺,三角架和一塊黑布。

    除了克太太最後的面容之外,這個陌生人還給我留下了房間裝飾的片段,借助着這些,我才能重新構築起已遺忘的内室景象。

    在費爾南德的床頭有兩個帶五個枝杈的燭台,但每個燭台上隻點着三根聖禮上的長明蠟燭,這使這個隻有莊嚴平靜的場面多了一種說不清的悲涼。

    床帷子上面顯出來桃花心木的床欄,左邊可以看到另一張一模一樣的床,整整齊齊地罩着绗成蜂巢紋樣的踏花被。

    昨晚肯定沒有人在這張床上睡過。

    但是我弄錯了:仔細查看照片,我發現在踏花被的角上有一塊黑東西,那是特裡埃的前爪和鼻子,它蜷卧在主人的床上,克先生大概覺得這樣很好,心裡一感動就由它待在那兒了。

     三個女人仔仔細細地給費爾南德安排收拾,她給人的印象是幹幹淨淨,無懈可擊。

    汗迹和滲出的惡露都洗淨擦幹。

    在