第三章
關燈
小
中
大
賈思敏又開始自問自答:&ldquo什麼也沒有!對不對?我的名字一點意義都沒有。
&rdquo &ldquo啊,我看未必如此,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo說到弗蘭基·亞當斯,人們腦海裡會浮現讀完了七年級B班的弗蘭基、浸信會舉辦的複活節彩蛋遊戲中發現金蛋的弗蘭基,還有住在格羅夫街的&mdash&mdash&rdquo &ldquo可這些又算什麼呢,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo是不是?這些毫無價值。
我沒什麼值得一提的事。
&rdquo &ldquo但是會有的,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo總會發生一些事的。
&rdquo &ldquo什麼事?&rdquo弗·賈思敏問。
貝蕾妮絲歎息了一聲,伸手從懷裡掏出切斯特菲爾德的煙盒。
&ldquo你非要窮追不舍,我也沒法明确告訴你會發生什麼,我要是有那個本事,就成了巫婆了,也不用待在廚房坐在這裡,早去華爾街給人算命過上體面的生活了。
我隻能告訴你,你總會遇到些事兒,至于具體怎樣,我也不清楚。
&rdquo &ldquo順便說一下,&rdquo一會過後,弗·賈思敏說,&ldquo我想去你住的地方看看老嬷嬷。
我不相信所謂的命運或之類的,但我覺得不妨去看看她。
&rdquo &ldquo這随便你,不過,我覺得沒有這個必要。
&rdquo &ldquo我想我得走了。
&rdquo弗·賈思敏說。
然而,她在暮色籠罩的門口踟蹰不前。
夏日的黃昏,雜亂細碎的聲響打破了廚房的甯靜。
施瓦茲包姆先生完成了調音,剛才的十五分鐘裡,他一直零零碎碎地彈一些曲子。
他是個神經兮兮的老頭,總有些急急火火,讓弗·賈思敏想起銀色的蜘蛛。
他彈鋼琴時純粹屬于照貓畫虎,彈得很僵硬,一個音一個音地往下趕,華爾茲彈得有氣無力,斷斷續續,催眠曲則讓人聽得緊張不安。
街區那頭,廣播裡正語調嚴肅地宣布着什麼,他們聽不太清楚。
鄰居奧尼爾家的後院傳來孩子們喧鬧的拍球聲。
傍晚,各種聲音此消彼長,在蒼茫的暮色中漸漸褪去。
廚房陷入一片死寂之中。
&ldquo聽着,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我想說的是,我是我,你是你,你難道不覺得很奇怪嗎?我是弗·賈思敏·亞當斯,你是貝蕾妮絲·莎蒂·布朗。
我們看得見彼此,摸得着對方,一年又一年地待在同一個房間裡。
然而,我還是我,你還是你。
我除了是我,誰也不是,你除了是你,誰也不是。
這些問題你想過嗎?難道你不感到奇怪嗎?&rdquo 貝蕾妮絲坐在椅子上晃來晃去。
她坐的不是安樂椅,而是靠背椅,她身子後傾,讓椅子的前腿離開地面,一下一下地輕輕敲着地闆,那隻不靈便的黑手扶住桌子邊緣以保持平衡。
弗·賈思敏說話時,她不再搖晃,最後才開口:&ldquo我有時也會想這些。
&rdquo 漸漸地,廚房裡暗影重重,聲音在黑暗中綻放。
他們輕言輕語,聲音綻放&mdash&mdash如果談吐如花開,聲音便層層綻放。
弗·賈思敏兩手抱在腦後站在那兒,面對着黑沉沉的廚房。
有些從沒說過的話仿佛已到嘴邊,随時準備脫口而出。
那些不可思議的話在喉嚨裡含苞待放,現在該把它們說出來了。
&ldquo是這樣,&rdquo她說,&ldquo我看見一棵綠色的樹,對我來說是綠的。
你也會說它是綠色的樹,對此我們沒有分歧。
但是,你我眼中的綠色是同一種綠嗎?或者說,我們都管一種顔色叫黑色,但如何知道我們所指的黑色是同一種黑呢?&rdquo 過了半晌,貝蕾妮絲才應道:&ldquo這些事我們是無法證實的。
&rdquo 弗·賈思敏伸着頭在門上蹭來蹭去,手按住喉嚨,聲音越來越弱,低得都快聽不見了:&ldquo好吧,這也不是我想說的。
&rdquo 屋子裡,絲絲縷縷的煙氣溫熱苦澀,污濁沉悶。
約翰·亨利腳踩着高跟鞋,拖着腳在爐子和餐桌之間來回走了一圈。
牆後有老鼠在把什麼弄得嘎嘎作響。
&ldquo我的意思是,&rdquo弗·賈思敏繼續道,&ldquo你在大街上走着,遇見某個人,随便是誰。
你們互相望了望。
你是你,他是他。
而你們在互相對望時,眼神之間便産生了聯系。
後來你們分道揚镳,各走各的路。
你們去了鎮裡不同的地方,或許再也不會見面,一輩子都不會。
聽懂我的意思了嗎?&rdquo &ldquo不太懂。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo我說的是在鎮裡,&rdquo弗·賈思敏稍稍提高了嗓門,&ldquo許多人我們從來沒見過,連名字都叫不上來。
我們每天擦肩而過,互相毫無關系,互相都不認識。
而現在,我要離開小鎮了,永遠也沒機會認識這些人了&rdquo &ldquo可你想認識誰呢?&rdquo貝蕾妮絲問。
弗·賈思敏答:&ldquo每一個人。
全世界。
全世界的每一個人。
&rdquo &ldquo哎呀,聽聽你都說了些什麼,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo像威利斯·羅得斯這種人呢?那些德國人或日本人你也想認識?&rdquo 弗·賈思敏拿頭磕着門框,又擡眼望着昏暗的天花闆。
她的聲音斷斷續續,再次道:&ldquo我不是這個意思。
這也不是我想說的。
&rdquo &ldquo那你想說什麼?&rdquo貝蕾妮絲追問。
弗·賈思敏搖着頭,她幾乎也說不清自己想說什麼。
她内心陰郁沉寂,那些不為人所知的話在心裡含苞待放,等着她吐露出來。
隔壁傳來孩子們傍晚打棒球的聲音,他們拖長嗓音在喊:擊球員就位!擊球員就位!接着一聲悶響,球被打出去,然後是球棒抛下的咔嗒聲,以及雜亂的腳步聲和鬧哄哄的喊叫聲。
窗框外光線暗淡,一個孩子追着球跑進院子裡,一頭鑽進黑乎乎的葡萄架底下。
那孩子一溜煙飛快地跑過,弗·賈思敏沒有看清他的臉&mdash&mdash白色襯衫下擺在身後飄蕩,像一對怪誕的翅膀。
窗外,暮色漸暗,迷蒙而沉寂。
&ldquo一塊出去玩會兒吧,弗蘭基,&rdquo約翰·亨利小聲提議,&ldquo他們好像玩得挺帶勁的。
&rdquo &ldquo不,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo你去吧。
&rdquo 貝蕾妮絲在椅子上微微動了動,說:&ldquo我想應該把燈打開了。
&rdquo 但他們沒有打開燈。
弗·賈思敏總覺得那些不為人所知的話如鲠在喉,噎得她一陣惡心,呻吟着拿頭再次往門框上撞。
終于,她用沙啞而尖厲的聲音說: &ldquo是這樣&mdash&mdash&rdquo 貝蕾妮絲等待着,見她半天不往下說,便問:&ldquo你究竟是怎麼回事?&rdquo 那些不為人所知的話弗·賈思敏憋着沒法說出來,又過了一會,她最後一次拿頭撞門,然後就開始圍着餐桌轉來轉去。
她拖着腿硬生生地走着,因為覺得惡心,不想讓胃裡的食物翻江倒海地晃蕩。
她開始拔高嗓音,飛快地說起來,但話全都不對路,她本來并沒打算說這些。
&ldquo嗨呀!好家夥!&rdquo她說,&ldquo等到時離開冬山後,我們會去很多很多地方,多得超乎你的想象,那些地方你連聽都沒聽說過。
至于先到哪去,我還不清楚,不過沒關系。
因為去一個地方我們還會離開,三個人一路同行,走個不停。
今天去這裡,明天到那裡。
我們要去阿拉斯加、中國、冰島,還有南美洲。
乘火車旅行,騎摩托飛奔,坐飛機環遊整個世界。
今天去這裡,明天到那裡。
環遊整個世界。
我說的都他媽是真的。
好家夥!&rdquo 弗·賈思敏猛然拉開桌子抽屜,在裡面尋摸那把切肉刀。
她要刀子沒什麼用,隻不過圍着桌子猛跑時,手裡純粹想抓點什麼揮舞來揮舞去。
&ldquo來說說會發生什麼,&rdquo她說,&ldquo事情來得太突然,我們根本來不及反應。
賈維斯·亞當斯上尉擊沉十二艘日本戰列艦并由總統親自授勳;弗·賈思敏·亞當斯小姐打破所有世界紀錄;賈妮思·亞當斯太太在選美比賽中當選為國際聯合國小姐。
事情一件接一件,走馬觀花,令人應接不暇。
&rdquo &ldquo站着别動,傻瓜,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo快把刀放下。
&rdquo &ldquo然後我們要見到他們。
見到所有人。
我們向人群走去,很快就會認識他們。
我們走在一條漆黑的馬路上,看見有所房子亮着燈,就去敲門。
那些陌生人會跑過來迎接我們,并說:快請進!快請進!我們的朋友千千萬萬,多得不得了,數都數不清,有功勳飛行員,有紐約人,還有電影明星。
我們加入了各種各樣的俱樂部,活動多得都忙不過來。
我們會是全世界的成員。
嗨呀!好家夥!&rdquo 貝蕾妮絲右邊胳膊特别長,特别結實,弗·賈思敏繞桌子轉圈時從她旁邊經過,那隻胳膊飛快地伸出去拽住她的襯裙,弗·賈思敏猛地停下來,震得骨頭和牙齒咔哒作響。
&ldquo你在說胡話嗎?&rdquo她說着,長胳膊把弗·賈思敏拉到身邊,攬住她的腰,&ldquo你怎麼出這麼多汗,跟頭騾子似的。
過來點,我摸摸你的額頭。
你發燒了嗎?&rdquo 弗·賈思敏抓住貝蕾妮絲的一根辮子,假裝要用刀子割下來。
&ldquo你在打哆嗦,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo太陽這麼曬,你滿大街亂跑,肯定是發燒了。
寶貝兒,你确定沒生病?&rdquo &ldquo生病?&rdquo弗·賈思敏問,&ldquo誰?我嗎?&rdquo &ldquo到我膝蓋上來坐着,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo歇一會兒。
&rdquo 弗·賈思敏把刀放在餐桌上,安安靜靜地坐在貝蕾妮絲的膝頭。
她往後靠着,臉貼着貝蕾妮絲的脖子。
她臉上全是汗,貝蕾妮絲的脖子也是,兩人散發着濃濃的汗酸味。
她右腿搭在貝蕾妮絲的膝蓋上,顫抖個不停&mdash&mdash但腳趾一挨着地闆就不抖了。
約翰·亨利腳穿高跟鞋拖着地走過來,嫉妒地往貝蕾妮絲身上湊。
他伸出胳膊抱住貝蕾妮絲的頭,手抓撓她的耳朵。
過了一會兒,他用指甲壞壞地去掐一絲弗·賈思敏的肉,想把她從貝蕾妮絲膝頭趕走。
&ldquo别碰弗蘭基,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo人家又沒惹你。
&rdquo 他怏怏地說:&ldquo我生病了。
&rdquo &ldquo才沒有,你沒生病。
安靜點,對你表姐能不能有一丁點愛心。
&rdquo &ldquo愛管事的讨厭鬼弗蘭基。
&rdquo他尖着嗓子不快地抱怨。
&ldquo她怎麼讨厭啦?人家隻是累了想歇會兒罷了。
&rdquo 弗·賈思敏轉頭将臉靠在貝蕾妮絲的肩膀上。
她可以感覺到後背貼着貝蕾妮絲軟綿綿的大乳房,還感覺到她寬大柔軟的肚子和溫暖結實的大腿。
弗·賈思敏先是呼吸急促,後漸漸緩過氣來,呼吸變得和貝蕾妮絲一樣慢。
兩個人緊緊貼着,仿佛融為一體。
貝蕾妮絲僵硬的雙手抱住弗·賈思敏的胸膛。
她們背對着窗戶,眼前的廚房已經完全黑透了。
末了,貝蕾妮絲歎了口氣,開始對那場異乎尋常的對話進行總結。
&ldquo我想我大概知道你什麼意思,&rdquo她說,&ldquo我們每個人都受到了桎梏。
我們生來如此,我們也不知道為什麼會這樣。
但是每個人都被定格了。
我生為貝蕾妮絲,你生為弗蘭基,而約翰·亨利生來就是約翰·亨利。
也許我們都想掙脫自己,更自由自在,但不管怎麼努力,我們都活在定局中。
我就是我,你就是你,他就是他。
我們每個人都被自己限定。
你是不是就想說這個?&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但我不想被定格在那裡。
&rdquo &ldquo我也不想,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo誰都不想。
我比你還更不自由呢。
&rdquo 對此弗·賈思敏能夠理解,但約翰·亨利還是稚氣地問:&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為我是黑人,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo因為我是有色人種。
每個人都受到這樣那樣的桎梏,但他們又額外強加一層桎梏,徹底鉗制着一切有色人種。
他們将我們趕到一塊,逼進死胡同。
就像我跟你說的,我們先作為人類而受到桎梏,然後作為有色人種又額外受到另一層桎梏。
有時,就連霍尼這樣的男孩都覺得喘不開氣來,想打破什麼,或突破自己。
有時我們真的感到無法承受。
&rdquo &ldquo我知道,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo希望霍尼能做得到。
&rdquo &ldquo他隻是絕望得很。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我有時也想打破什麼。
我真想把整個鎮子搗爛。
&rdquo &ldquo我聽你說過這話,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但又有何用呢。
問題就在于我們被定格在那了。
我們想改變,想獲得自由,嘗試這樣那樣的辦法。
比如我和魯迪,我們在一起時,我不會覺得局促,可後來他死了。
我們想盡各種辦法,但就是無法擺脫這種桎梏。
&rdquo 弗·賈思敏聽了這番話,心裡惶然不安。
她緊靠着貝蕾妮絲,兩人平緩地呼吸着。
雖然約翰·亨利不在視線裡,但她能感覺到他。
他踩在椅子後面的橫檔上,摟住貝蕾妮絲的腦袋,抓着她的耳朵,因為不一會兒,貝蕾妮絲說:&ldquo寶貝兒,别扭我耳朵呀,我和弗蘭基不會從天花闆飄走,丢下你不管的。
&rdquo 廚房裡,水緩緩地滴落在水槽裡,老鼠在牆後不停地鬧騰。
&ldquo我想我明白你的意思,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo然而,你幾乎可以用&lsquo散漫&rsquo來取代&lsquo桎梏&rsquo這個詞。
盡管兩個詞意思相反。
我的意思是說,你四處走動,你見到的所有人在我看來都是散漫的。
&rdquo &ldquo你的意思是不受束縛?&rdquo &ldquo啊,不是!&rdquo她說,&ldquo我是說你看不出他們之間有什麼聯系。
你不知道他們從何處來,要去往何處。
舉個例子,為什麼有的人一開始就在鎮裡了?所有這些人從哪兒來,打算幹什麼?想想所有那些士兵。
&rdquo &ldquo他們出生,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo然後會死去。
&rdquo 弗·賈思敏的聲音又高又尖。
&ldquo我知道,&rdquo她說,&ldquo但這一切又有何意義?人們散漫而受到桎梏,受到桎梏而又過得散漫。
究竟是什麼将每個人聯系在一起,你不知道。
這裡面肯定存在着某種原因和關聯。
但我好像不知道該怎麼說。
我不知道。
&rdquo &ldquo你要是能想明白,你就是上帝了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你難道不懂我的意思?&rdquo &ldquo或許吧。
&rdquo &ldquo我們隻知道這麼多,除此之外我們什麼也不知道。
&rdquo &ldquo可我想知道。
&rdquo她感到後背有些發麻,就在貝蕾妮絲膝上動了動,伸着懶腰,舒展着長腿伸到桌子底下。
&ldquo不管怎麼說,等離開冬山,我就可以無憂無慮了。
&rdquo &ldquo你現在也沒什麼好憂慮的,沒人要你解開世界之謎。
&rdquo貝蕾妮絲意味深長地籲了口氣,說:&ldquo弗蘭基,簡直再也找不到比你骨頭還要尖的了。
&rdquo 她顯然想讓弗·賈思敏從她腿上起來。
弗·賈思敏本來應該把燈打開,從烤爐裡拿出一塊糕餅,然後去鎮裡把事辦完。
但她又坐下靠了會兒,臉貼在貝蕾妮絲的肩頭。
夏天的傍晚,各種聲音混雜而冗長。
&ldquo剛才那些話我從來不曾說過,&rdquo她最後道,&ldquo還有,我不知道你有沒有想過。
我們在這裡&mdash&mdash就在此時此刻。
就在現在。
然而,我們在說話之際,這一刻就過去了,一去不複返。
永遠消逝。
過去的終将過去,誰也無力挽留,隻能任它過去。
這些問題你想過嗎?&rdquo 貝蕾妮絲沒有應聲。
此時,廚房已沉入黑暗。
三個人緊挨着彼此默默地坐着,能感受到彼此的呼吸。
突然間,不知怎麼的,誰也不知為何,三個人開始啜泣起來。
他們幾乎同時哭了出來,就像往常在夏夜裡,他們會突然齊聲歌唱。
那個八月,在黑暗中,他們會同時唱起聖誕頌歌,或類似斯裡倍麗藍調之類的。
有時他們會達成默契,知道彼此要唱什麼。
但有時,三個人沒有形成默契,各唱各的,到最後,三支曲子交彙在一起,形成一支獨特的三重唱。
約翰·亨利扯着嗓子唱得很高,但不管他說自己唱的是什麼,聽起來都是一個調子:尖細的顫音吊在那裡,仿佛在給其他聲音做和聲背景。
貝蕾妮絲的嗓音低沉而渾厚,吐字很清晰,她唱歌時腳後跟會跟着打拍子。
老弗蘭基的音調則遊走于約翰·亨利和貝蕾妮絲之間,時高時低。
就這樣,三個人的聲音混雜在一起,歌聲交相呼應。
八月的傍晚,在昏暗的廚房裡,他們常常這樣歌唱,歌聲既悅耳又奇特。
但是,他們從來不曾像這樣,突然就哭。
雖然各有各的理由,但就像彼此有了默契,同時哭了出來。
約翰·亨利因為嫉妒而哭,雖然後來他試圖解釋說是被牆後的老鼠吓的。
貝蕾妮絲因為談起黑人而哭,或者也可能是因為想起了魯迪,要不就真的是由于弗·賈思敏的骨頭太尖,咯到她了。
弗·賈思敏不知道自己為什麼哭,她給出的理由是自己的闆寸頭和胳膊肘上的繭皮。
黑暗中,他們哭了一分鐘左右,然後就止住了,就像剛哭的時候一樣突然。
這番動靜不同尋常,連牆後的老鼠也沉寂下來。
&ldquo起來吧。
&rdquo貝蕾妮絲說。
他們圍着桌子站起來,弗·賈思敏打開燈。
貝蕾妮絲抓抓頭,縮了縮鼻子。
&ldquo我們幾個可真夠喪氣,不知道怎麼搞的。
&rdquo 燈光突然照亮黑屋子,顯得特别晃眼睛。
弗·賈思敏去水槽擰開龍頭,将頭伸到下面。
貝蕾妮絲用抹布擦了把臉,在鏡子面前梳辮子。
約翰·亨利站在那裡,頭戴着插了羽毛的粉色帽子,腳上穿着高跟鞋,活像個侏儒老太婆。
廚房裡,牆面白晃晃的,到處是塗鴉。
燈光下,他們互相眨巴着眼睛,像三個陌生人,又像三隻鬼魂。
接着門打開了,弗·賈思敏聽見父親沉重的腳步聲,正緩緩走進門廳。
飛蛾已撲上窗戶,翅膀緊貼着紗窗,在廚房裡的最後一個午後,就這樣宣告結束。
&rdquo &ldquo啊,我看未必如此,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo說到弗蘭基·亞當斯,人們腦海裡會浮現讀完了七年級B班的弗蘭基、浸信會舉辦的複活節彩蛋遊戲中發現金蛋的弗蘭基,還有住在格羅夫街的&mdash&mdash&rdquo &ldquo可這些又算什麼呢,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo是不是?這些毫無價值。
我沒什麼值得一提的事。
&rdquo &ldquo但是會有的,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo總會發生一些事的。
&rdquo &ldquo什麼事?&rdquo弗·賈思敏問。
貝蕾妮絲歎息了一聲,伸手從懷裡掏出切斯特菲爾德的煙盒。
&ldquo你非要窮追不舍,我也沒法明确告訴你會發生什麼,我要是有那個本事,就成了巫婆了,也不用待在廚房坐在這裡,早去華爾街給人算命過上體面的生活了。
我隻能告訴你,你總會遇到些事兒,至于具體怎樣,我也不清楚。
&rdquo &ldquo順便說一下,&rdquo一會過後,弗·賈思敏說,&ldquo我想去你住的地方看看老嬷嬷。
我不相信所謂的命運或之類的,但我覺得不妨去看看她。
&rdquo &ldquo這随便你,不過,我覺得沒有這個必要。
&rdquo &ldquo我想我得走了。
&rdquo弗·賈思敏說。
然而,她在暮色籠罩的門口踟蹰不前。
夏日的黃昏,雜亂細碎的聲響打破了廚房的甯靜。
施瓦茲包姆先生完成了調音,剛才的十五分鐘裡,他一直零零碎碎地彈一些曲子。
他是個神經兮兮的老頭,總有些急急火火,讓弗·賈思敏想起銀色的蜘蛛。
他彈鋼琴時純粹屬于照貓畫虎,彈得很僵硬,一個音一個音地往下趕,華爾茲彈得有氣無力,斷斷續續,催眠曲則讓人聽得緊張不安。
街區那頭,廣播裡正語調嚴肅地宣布着什麼,他們聽不太清楚。
鄰居奧尼爾家的後院傳來孩子們喧鬧的拍球聲。
傍晚,各種聲音此消彼長,在蒼茫的暮色中漸漸褪去。
廚房陷入一片死寂之中。
&ldquo聽着,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我想說的是,我是我,你是你,你難道不覺得很奇怪嗎?我是弗·賈思敏·亞當斯,你是貝蕾妮絲·莎蒂·布朗。
我們看得見彼此,摸得着對方,一年又一年地待在同一個房間裡。
然而,我還是我,你還是你。
我除了是我,誰也不是,你除了是你,誰也不是。
這些問題你想過嗎?難道你不感到奇怪嗎?&rdquo 貝蕾妮絲坐在椅子上晃來晃去。
她坐的不是安樂椅,而是靠背椅,她身子後傾,讓椅子的前腿離開地面,一下一下地輕輕敲着地闆,那隻不靈便的黑手扶住桌子邊緣以保持平衡。
弗·賈思敏說話時,她不再搖晃,最後才開口:&ldquo我有時也會想這些。
&rdquo 漸漸地,廚房裡暗影重重,聲音在黑暗中綻放。
他們輕言輕語,聲音綻放&mdash&mdash如果談吐如花開,聲音便層層綻放。
弗·賈思敏兩手抱在腦後站在那兒,面對着黑沉沉的廚房。
有些從沒說過的話仿佛已到嘴邊,随時準備脫口而出。
那些不可思議的話在喉嚨裡含苞待放,現在該把它們說出來了。
&ldquo是這樣,&rdquo她說,&ldquo我看見一棵綠色的樹,對我來說是綠的。
你也會說它是綠色的樹,對此我們沒有分歧。
但是,你我眼中的綠色是同一種綠嗎?或者說,我們都管一種顔色叫黑色,但如何知道我們所指的黑色是同一種黑呢?&rdquo 過了半晌,貝蕾妮絲才應道:&ldquo這些事我們是無法證實的。
&rdquo 弗·賈思敏伸着頭在門上蹭來蹭去,手按住喉嚨,聲音越來越弱,低得都快聽不見了:&ldquo好吧,這也不是我想說的。
&rdquo 屋子裡,絲絲縷縷的煙氣溫熱苦澀,污濁沉悶。
約翰·亨利腳踩着高跟鞋,拖着腳在爐子和餐桌之間來回走了一圈。
牆後有老鼠在把什麼弄得嘎嘎作響。
&ldquo我的意思是,&rdquo弗·賈思敏繼續道,&ldquo你在大街上走着,遇見某個人,随便是誰。
你們互相望了望。
你是你,他是他。
而你們在互相對望時,眼神之間便産生了聯系。
後來你們分道揚镳,各走各的路。
你們去了鎮裡不同的地方,或許再也不會見面,一輩子都不會。
聽懂我的意思了嗎?&rdquo &ldquo不太懂。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo我說的是在鎮裡,&rdquo弗·賈思敏稍稍提高了嗓門,&ldquo許多人我們從來沒見過,連名字都叫不上來。
我們每天擦肩而過,互相毫無關系,互相都不認識。
而現在,我要離開小鎮了,永遠也沒機會認識這些人了&rdquo &ldquo可你想認識誰呢?&rdquo貝蕾妮絲問。
弗·賈思敏答:&ldquo每一個人。
全世界。
全世界的每一個人。
&rdquo &ldquo哎呀,聽聽你都說了些什麼,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo像威利斯·羅得斯這種人呢?那些德國人或日本人你也想認識?&rdquo 弗·賈思敏拿頭磕着門框,又擡眼望着昏暗的天花闆。
她的聲音斷斷續續,再次道:&ldquo我不是這個意思。
這也不是我想說的。
&rdquo &ldquo那你想說什麼?&rdquo貝蕾妮絲追問。
弗·賈思敏搖着頭,她幾乎也說不清自己想說什麼。
她内心陰郁沉寂,那些不為人所知的話在心裡含苞待放,等着她吐露出來。
隔壁傳來孩子們傍晚打棒球的聲音,他們拖長嗓音在喊:擊球員就位!擊球員就位!接着一聲悶響,球被打出去,然後是球棒抛下的咔嗒聲,以及雜亂的腳步聲和鬧哄哄的喊叫聲。
窗框外光線暗淡,一個孩子追着球跑進院子裡,一頭鑽進黑乎乎的葡萄架底下。
那孩子一溜煙飛快地跑過,弗·賈思敏沒有看清他的臉&mdash&mdash白色襯衫下擺在身後飄蕩,像一對怪誕的翅膀。
窗外,暮色漸暗,迷蒙而沉寂。
&ldquo一塊出去玩會兒吧,弗蘭基,&rdquo約翰·亨利小聲提議,&ldquo他們好像玩得挺帶勁的。
&rdquo &ldquo不,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo你去吧。
&rdquo 貝蕾妮絲在椅子上微微動了動,說:&ldquo我想應該把燈打開了。
&rdquo 但他們沒有打開燈。
弗·賈思敏總覺得那些不為人所知的話如鲠在喉,噎得她一陣惡心,呻吟着拿頭再次往門框上撞。
終于,她用沙啞而尖厲的聲音說: &ldquo是這樣&mdash&mdash&rdquo 貝蕾妮絲等待着,見她半天不往下說,便問:&ldquo你究竟是怎麼回事?&rdquo 那些不為人所知的話弗·賈思敏憋着沒法說出來,又過了一會,她最後一次拿頭撞門,然後就開始圍着餐桌轉來轉去。
她拖着腿硬生生地走着,因為覺得惡心,不想讓胃裡的食物翻江倒海地晃蕩。
她開始拔高嗓音,飛快地說起來,但話全都不對路,她本來并沒打算說這些。
&ldquo嗨呀!好家夥!&rdquo她說,&ldquo等到時離開冬山後,我們會去很多很多地方,多得超乎你的想象,那些地方你連聽都沒聽說過。
至于先到哪去,我還不清楚,不過沒關系。
因為去一個地方我們還會離開,三個人一路同行,走個不停。
今天去這裡,明天到那裡。
我們要去阿拉斯加、中國、冰島,還有南美洲。
乘火車旅行,騎摩托飛奔,坐飛機環遊整個世界。
今天去這裡,明天到那裡。
環遊整個世界。
我說的都他媽是真的。
好家夥!&rdquo 弗·賈思敏猛然拉開桌子抽屜,在裡面尋摸那把切肉刀。
她要刀子沒什麼用,隻不過圍着桌子猛跑時,手裡純粹想抓點什麼揮舞來揮舞去。
&ldquo來說說會發生什麼,&rdquo她說,&ldquo事情來得太突然,我們根本來不及反應。
賈維斯·亞當斯上尉擊沉十二艘日本戰列艦并由總統親自授勳;弗·賈思敏·亞當斯小姐打破所有世界紀錄;賈妮思·亞當斯太太在選美比賽中當選為國際聯合國小姐。
事情一件接一件,走馬觀花,令人應接不暇。
&rdquo &ldquo站着别動,傻瓜,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo快把刀放下。
&rdquo &ldquo然後我們要見到他們。
見到所有人。
我們向人群走去,很快就會認識他們。
我們走在一條漆黑的馬路上,看見有所房子亮着燈,就去敲門。
那些陌生人會跑過來迎接我們,并說:快請進!快請進!我們的朋友千千萬萬,多得不得了,數都數不清,有功勳飛行員,有紐約人,還有電影明星。
我們加入了各種各樣的俱樂部,活動多得都忙不過來。
我們會是全世界的成員。
嗨呀!好家夥!&rdquo 貝蕾妮絲右邊胳膊特别長,特别結實,弗·賈思敏繞桌子轉圈時從她旁邊經過,那隻胳膊飛快地伸出去拽住她的襯裙,弗·賈思敏猛地停下來,震得骨頭和牙齒咔哒作響。
&ldquo你在說胡話嗎?&rdquo她說着,長胳膊把弗·賈思敏拉到身邊,攬住她的腰,&ldquo你怎麼出這麼多汗,跟頭騾子似的。
過來點,我摸摸你的額頭。
你發燒了嗎?&rdquo 弗·賈思敏抓住貝蕾妮絲的一根辮子,假裝要用刀子割下來。
&ldquo你在打哆嗦,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo太陽這麼曬,你滿大街亂跑,肯定是發燒了。
寶貝兒,你确定沒生病?&rdquo &ldquo生病?&rdquo弗·賈思敏問,&ldquo誰?我嗎?&rdquo &ldquo到我膝蓋上來坐着,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo歇一會兒。
&rdquo 弗·賈思敏把刀放在餐桌上,安安靜靜地坐在貝蕾妮絲的膝頭。
她往後靠着,臉貼着貝蕾妮絲的脖子。
她臉上全是汗,貝蕾妮絲的脖子也是,兩人散發着濃濃的汗酸味。
她右腿搭在貝蕾妮絲的膝蓋上,顫抖個不停&mdash&mdash但腳趾一挨着地闆就不抖了。
約翰·亨利腳穿高跟鞋拖着地走過來,嫉妒地往貝蕾妮絲身上湊。
他伸出胳膊抱住貝蕾妮絲的頭,手抓撓她的耳朵。
過了一會兒,他用指甲壞壞地去掐一絲弗·賈思敏的肉,想把她從貝蕾妮絲膝頭趕走。
&ldquo别碰弗蘭基,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo人家又沒惹你。
&rdquo 他怏怏地說:&ldquo我生病了。
&rdquo &ldquo才沒有,你沒生病。
安靜點,對你表姐能不能有一丁點愛心。
&rdquo &ldquo愛管事的讨厭鬼弗蘭基。
&rdquo他尖着嗓子不快地抱怨。
&ldquo她怎麼讨厭啦?人家隻是累了想歇會兒罷了。
&rdquo 弗·賈思敏轉頭将臉靠在貝蕾妮絲的肩膀上。
她可以感覺到後背貼着貝蕾妮絲軟綿綿的大乳房,還感覺到她寬大柔軟的肚子和溫暖結實的大腿。
弗·賈思敏先是呼吸急促,後漸漸緩過氣來,呼吸變得和貝蕾妮絲一樣慢。
兩個人緊緊貼着,仿佛融為一體。
貝蕾妮絲僵硬的雙手抱住弗·賈思敏的胸膛。
她們背對着窗戶,眼前的廚房已經完全黑透了。
末了,貝蕾妮絲歎了口氣,開始對那場異乎尋常的對話進行總結。
&ldquo我想我大概知道你什麼意思,&rdquo她說,&ldquo我們每個人都受到了桎梏。
我們生來如此,我們也不知道為什麼會這樣。
但是每個人都被定格了。
我生為貝蕾妮絲,你生為弗蘭基,而約翰·亨利生來就是約翰·亨利。
也許我們都想掙脫自己,更自由自在,但不管怎麼努力,我們都活在定局中。
我就是我,你就是你,他就是他。
我們每個人都被自己限定。
你是不是就想說這個?&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但我不想被定格在那裡。
&rdquo &ldquo我也不想,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo誰都不想。
我比你還更不自由呢。
&rdquo 對此弗·賈思敏能夠理解,但約翰·亨利還是稚氣地問:&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為我是黑人,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo因為我是有色人種。
每個人都受到這樣那樣的桎梏,但他們又額外強加一層桎梏,徹底鉗制着一切有色人種。
他們将我們趕到一塊,逼進死胡同。
就像我跟你說的,我們先作為人類而受到桎梏,然後作為有色人種又額外受到另一層桎梏。
有時,就連霍尼這樣的男孩都覺得喘不開氣來,想打破什麼,或突破自己。
有時我們真的感到無法承受。
&rdquo &ldquo我知道,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo希望霍尼能做得到。
&rdquo &ldquo他隻是絕望得很。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我有時也想打破什麼。
我真想把整個鎮子搗爛。
&rdquo &ldquo我聽你說過這話,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但又有何用呢。
問題就在于我們被定格在那了。
我們想改變,想獲得自由,嘗試這樣那樣的辦法。
比如我和魯迪,我們在一起時,我不會覺得局促,可後來他死了。
我們想盡各種辦法,但就是無法擺脫這種桎梏。
&rdquo 弗·賈思敏聽了這番話,心裡惶然不安。
她緊靠着貝蕾妮絲,兩人平緩地呼吸着。
雖然約翰·亨利不在視線裡,但她能感覺到他。
他踩在椅子後面的橫檔上,摟住貝蕾妮絲的腦袋,抓着她的耳朵,因為不一會兒,貝蕾妮絲說:&ldquo寶貝兒,别扭我耳朵呀,我和弗蘭基不會從天花闆飄走,丢下你不管的。
&rdquo 廚房裡,水緩緩地滴落在水槽裡,老鼠在牆後不停地鬧騰。
&ldquo我想我明白你的意思,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo然而,你幾乎可以用&lsquo散漫&rsquo來取代&lsquo桎梏&rsquo這個詞。
盡管兩個詞意思相反。
我的意思是說,你四處走動,你見到的所有人在我看來都是散漫的。
&rdquo &ldquo你的意思是不受束縛?&rdquo &ldquo啊,不是!&rdquo她說,&ldquo我是說你看不出他們之間有什麼聯系。
你不知道他們從何處來,要去往何處。
舉個例子,為什麼有的人一開始就在鎮裡了?所有這些人從哪兒來,打算幹什麼?想想所有那些士兵。
&rdquo &ldquo他們出生,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo然後會死去。
&rdquo 弗·賈思敏的聲音又高又尖。
&ldquo我知道,&rdquo她說,&ldquo但這一切又有何意義?人們散漫而受到桎梏,受到桎梏而又過得散漫。
究竟是什麼将每個人聯系在一起,你不知道。
這裡面肯定存在着某種原因和關聯。
但我好像不知道該怎麼說。
我不知道。
&rdquo &ldquo你要是能想明白,你就是上帝了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你難道不懂我的意思?&rdquo &ldquo或許吧。
&rdquo &ldquo我們隻知道這麼多,除此之外我們什麼也不知道。
&rdquo &ldquo可我想知道。
&rdquo她感到後背有些發麻,就在貝蕾妮絲膝上動了動,伸着懶腰,舒展着長腿伸到桌子底下。
&ldquo不管怎麼說,等離開冬山,我就可以無憂無慮了。
&rdquo &ldquo你現在也沒什麼好憂慮的,沒人要你解開世界之謎。
&rdquo貝蕾妮絲意味深長地籲了口氣,說:&ldquo弗蘭基,簡直再也找不到比你骨頭還要尖的了。
&rdquo 她顯然想讓弗·賈思敏從她腿上起來。
弗·賈思敏本來應該把燈打開,從烤爐裡拿出一塊糕餅,然後去鎮裡把事辦完。
但她又坐下靠了會兒,臉貼在貝蕾妮絲的肩頭。
夏天的傍晚,各種聲音混雜而冗長。
&ldquo剛才那些話我從來不曾說過,&rdquo她最後道,&ldquo還有,我不知道你有沒有想過。
我們在這裡&mdash&mdash就在此時此刻。
就在現在。
然而,我們在說話之際,這一刻就過去了,一去不複返。
永遠消逝。
過去的終将過去,誰也無力挽留,隻能任它過去。
這些問題你想過嗎?&rdquo 貝蕾妮絲沒有應聲。
此時,廚房已沉入黑暗。
三個人緊挨着彼此默默地坐着,能感受到彼此的呼吸。
突然間,不知怎麼的,誰也不知為何,三個人開始啜泣起來。
他們幾乎同時哭了出來,就像往常在夏夜裡,他們會突然齊聲歌唱。
那個八月,在黑暗中,他們會同時唱起聖誕頌歌,或類似斯裡倍麗藍調之類的。
有時他們會達成默契,知道彼此要唱什麼。
但有時,三個人沒有形成默契,各唱各的,到最後,三支曲子交彙在一起,形成一支獨特的三重唱。
約翰·亨利扯着嗓子唱得很高,但不管他說自己唱的是什麼,聽起來都是一個調子:尖細的顫音吊在那裡,仿佛在給其他聲音做和聲背景。
貝蕾妮絲的嗓音低沉而渾厚,吐字很清晰,她唱歌時腳後跟會跟着打拍子。
老弗蘭基的音調則遊走于約翰·亨利和貝蕾妮絲之間,時高時低。
就這樣,三個人的聲音混雜在一起,歌聲交相呼應。
八月的傍晚,在昏暗的廚房裡,他們常常這樣歌唱,歌聲既悅耳又奇特。
但是,他們從來不曾像這樣,突然就哭。
雖然各有各的理由,但就像彼此有了默契,同時哭了出來。
約翰·亨利因為嫉妒而哭,雖然後來他試圖解釋說是被牆後的老鼠吓的。
貝蕾妮絲因為談起黑人而哭,或者也可能是因為想起了魯迪,要不就真的是由于弗·賈思敏的骨頭太尖,咯到她了。
弗·賈思敏不知道自己為什麼哭,她給出的理由是自己的闆寸頭和胳膊肘上的繭皮。
黑暗中,他們哭了一分鐘左右,然後就止住了,就像剛哭的時候一樣突然。
這番動靜不同尋常,連牆後的老鼠也沉寂下來。
&ldquo起來吧。
&rdquo貝蕾妮絲說。
他們圍着桌子站起來,弗·賈思敏打開燈。
貝蕾妮絲抓抓頭,縮了縮鼻子。
&ldquo我們幾個可真夠喪氣,不知道怎麼搞的。
&rdquo 燈光突然照亮黑屋子,顯得特别晃眼睛。
弗·賈思敏去水槽擰開龍頭,将頭伸到下面。
貝蕾妮絲用抹布擦了把臉,在鏡子面前梳辮子。
約翰·亨利站在那裡,頭戴着插了羽毛的粉色帽子,腳上穿着高跟鞋,活像個侏儒老太婆。
廚房裡,牆面白晃晃的,到處是塗鴉。
燈光下,他們互相眨巴着眼睛,像三個陌生人,又像三隻鬼魂。
接着門打開了,弗·賈思敏聽見父親沉重的腳步聲,正緩緩走進門廳。
飛蛾已撲上窗戶,翅膀緊貼着紗窗,在廚房裡的最後一個午後,就這樣宣告結束。