第三章
關燈
小
中
大
思敏問,&ldquo上帝顯靈了嗎?&rdquo
貝蕾妮絲轉身啐了一聲。
&ldquo顯靈,才怪呢!&rdquo她說,&ldquo你知道那根拇指是誰的嗎?&rdquo &ldquo誰的?&rdquo &ldquo哎呀,傑米·比歐,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo那個老渾蛋傑米·比歐。
那是我頭一回見到他。
&rdquo &ldquo這就是你嫁給他的原因?&rdquo弗·賈思敏問,因為傑米·比歐正是那個可鄙的老酒鬼,貝蕾妮絲的第二任丈夫,&ldquo就因為他跟魯迪有根一樣的爛拇指?&rdquo &ldquo天知道,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我也不清楚。
因為那根拇指,我被他所吸引,然後就順理成章地發展下去,最重要的是,我就這樣嫁給了他。
&rdquo &ldquo好吧,感覺挺傻的,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo因為一根拇指就嫁給他。
&rdquo &ldquo我也覺得,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo不想跟你争論什麼。
我隻是把事情的經過告訴你。
後來同樣的事發生在我和亨利·約翰遜之間。
&rdquo 亨利·約翰遜是第三任丈夫,對貝蕾妮絲如癡如狂的那位。
婚後,他起先沒什麼異常,三周後就發了瘋,瘋得沒治,貝蕾妮絲不得不離開他。
&ldquo你坐在這不會是想告訴我,亨利·約翰遜也有一根爛拇指吧?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo這次不是拇指,是那件外套。
&rdquo 弗·賈思敏和約翰·亨利面面相觑,不明白她這話什麼意思。
但貝蕾妮絲冷靜的黑眼睛充滿了肯定,她明确地向他們點點頭。
&ldquo要想弄明白,你們得知道魯迪去世後所發生的事情。
他有份保險單,能獲賠二百五十美元,過程我就不詳細說了,反正最後我被那些幹保險的坑了五十美元。
我不得不四處想辦法,兩天之内得湊夠這筆錢,才能把喪事給辦了,我總不能随随便便送走魯迪。
能當掉的東西我都當掉了,把我倆的外套也賣了,賣給前街的那家二手服裝店。
&rdquo &ldquo噢!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo那你是說,亨利·約翰遜買走魯迪的外套,你因為這個和他結了婚。
&rdquo &ldquo不全是這樣,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo有天傍晚,我從市政廳附近的那條街道走過,突然看見前面有個背影。
從肩膀和後腦勺看去,那小夥子的背影簡直和魯迪一個樣兒,我差點就栽倒在人行道上。
我跟了過去,走在他後面。
那人就是亨利·約翰遜,我們頭一回見面,因為他平時住在鄉下,很少到鎮上去。
不過他恰好買了魯迪的外套,而且身材又和他相仿。
從後面瞧過去,他像魯迪的鬼魂或他的孿生兄弟。
至于怎麼嫁給他的,具體我也說不上來。
因為他這個人毫無理智,從一開始就能看出來。
但是和一個人相處時間長了,就會日久生情。
不管怎樣,我就這麼嫁給了他。
&rdquo &ldquo人有時确實會做出不同尋常的舉動。
&rdquo &ldquo這還用你說。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她瞥了一眼弗·賈思敏,賈思敏正緩緩地将緞子般的煉乳倒在蘇打薄餅上,做成甜三明治來結束這頓晚飯。
&ldquo我發誓,弗蘭基!你肚子裡肯定生蟲了。
我是認真的。
你爸爸檢查食品賬單時,發現數目驚人,肯定得懷疑我動了手腳私吞了呢!&rdquo &ldquo你本來就是,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo有時候。
&rdquo &ldquo他看了一遍賬單,抱怨說:貝蕾妮絲,看在老天的份上,我們一星期居然吃掉六罐煉乳,數不清的雞蛋,還有八盒棉花糖?我隻能和他實話實說:都讓弗蘭基給吃了。
我隻好告訴他:亞當斯先生,你以為你在廚房裡養的是個人啊。
那不過是你以為罷了。
我必須得對他說:是啊,你以為養的是人呢。
&rdquo &ldquo今天之後,我就再也不貪嘴了,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但我不明白你說這些話有什麼目的。
我看不出傑米·比歐和亨利·約翰遜的事究竟跟我有什麼關系。
&rdquo &ldquo它跟所有人都有關系,可以說是前車之鑒。
&rdquo &ldquo可為什麼呢?&rdquo &ldquo哎呀,你沒看到我的下場嗎?&rdquo貝蕾妮絲诘問,&ldquo我愛魯迪,他是我最愛的男人。
因此,從那以後我一直在重蹈覆轍。
我所做的就是,隻要遇上跟魯迪搭邊的,就和他結婚。
隻能怪我命苦,結果盡遇上些差勁的。
我隻是想重新過回和魯迪的生活。
現在你聽懂了吧?&rdquo &ldquo我明白你的意思,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但看不出這些事對我有什麼可借鑒的。
&rdquo &ldquo一定要我把話說破嗎?&rdquo貝蕾妮絲問。
弗·賈思敏沒有點頭,也不作聲。
她感到貝蕾妮絲設下了陷阱,要說些她不愛聽的話。
貝蕾妮絲停下來,又點燃一支煙。
兩股藍色煙霧從鼻孔緩緩冒出,慵懶地漂浮在杯盤狼藉的桌子上方。
施瓦茲包姆先生在彈奏琶音和弦。
弗·賈思敏等待着,仿佛等了很長時間。
&ldquo你和冬山那場婚禮,&rdquo貝蕾妮絲終于開腔了,&ldquo我想提醒你的就是這個。
我能看穿你玻璃般的灰眼睛。
我看到了前所未見的愚昧,那愚昧可悲至極。
&rdquo &ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo約翰·亨利小聲嘀咕。
弗·賈思敏定定地看着貝蕾妮絲,目光堅定而透着緊張,她不想被人看穿,也不想在眼神的對陣中就這麼服輸。
&ldquo我能看穿你的心思,别以為我看不透。
你心裡惦記着明天在冬山将要看到的那些新鮮場面,你端坐在中間。
你希望在你哥哥和新娘步入婚姻的殿堂時,夾在他們中間。
你想插足婚禮,誰知道你還想幹嗎。
&rdquo &ldquo才不,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我才沒打算在婚禮上夾在他們之間。
&rdquo &ldquo透過你的眼睛我都看到了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo别不承認。
&rdquo 約翰·亨利壓低聲音又重複道:&ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo &ldquo不過我要提醒你,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo一旦你愛上那種前所未聞的感覺,你知道接下來會怎樣嗎?如果你非要這麼執拗,那麼請放心,你絕對還會有下次。
到那時你會變成什麼樣子?難道你想一輩子插足别人的婚禮嗎?這種生活算個什麼樣兒?&rdquo &ldquo這種瘋言瘋語我一聽就覺得惡心。
&rdquo弗·賈思敏說着,把耳朵用手指塞起來,但沒法塞緊,貝蕾妮絲的話還是聲聲入耳。
&ldquo我看你就是異想天開,到頭來自讨苦吃,&rdquo貝蕾妮絲繼續往下說,&ldquo你自己明白。
你已經讀完了七年級B班,已經十二歲了。
&rdquo 弗·賈思敏沒有拿婚禮說事,而是跳了過去,她說:&ldquo他們會帶上我,你等着瞧吧。
&rdquo &ldquo他們要是不帶呢?&rdquo &ldquo我告訴過你,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我會用爸爸的手槍崩了自己。
不過他們肯定會的,我們三個去其他地方,再也不回這裡來。
&rdquo &ldquo好吧,我該說的都和你說了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但似乎沒什麼用。
你非要自尋苦果。
&rdquo &ldquo誰說我要吃苦果子?&rdquo弗·賈思敏反問。
&ldquo我對你清楚得很,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo你有好果子吃。
&rdquo &ldquo你就是在嫉妒而已,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo你看不慣我離開小鎮,過得開心快活,你就是想潑冷水,不讓我好過。
&rdquo &ldquo我隻是不想讓你走錯路,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但看來徒勞一場。
&rdquo 約翰·亨利又悄聲重複了最後一遍:&ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo 六點已過,漫長的午後在一點點消逝。
弗·賈思敏從耳朵眼裡把手拿開,帶着倦意長長地歎了一口氣。
她剛歎完氣,約翰·亨利也歎了一下,接着貝蕾妮絲長籲一聲,收了個尾。
施瓦茲包姆先生彈了一小段華爾茲,聲音刺耳難聽,看來還沒調好,于是他又開始不停地敲另一個音符。
接着,他再次彈奏這段音階,彈到第七個音符時,突然按住這個鍵不放手。
弗·賈思敏的眼神也安定下來,不再随音樂起伏,但約翰·亨利的眼睛仍在動,琴聲定格在最後一個音符時,弗·賈思敏看見他繃直了身子,眼神上揚,定定地坐在椅子上等待。
&ldquo那是最後一個音符,&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo如果你從A音符開始,一路彈到G音符,就會有種奇妙的感覺,仿佛這兩個音符相差十萬八千裡,比一組音階中任何兩個音之間的差距都要懸殊。
但在琴鍵上,它們和其他音符一樣緊緊挨着。
&lsquodoremifasolati。
Ti。
Ti。
Ti。
&rsquo簡直能讓人發瘋。
&rdquo 約翰·亨利咧着嘴,露出參差不齊的牙齒,輕聲咯咯地笑着。
&ldquoTi-Ti,&rdquo他說着,扯扯貝蕾妮絲的袖子,&ldquo你聽見弗蘭基說什麼了嗎?Ti-Ti。
&rdquo &ldquo閉嘴,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo别老是想歪了。
&rdquo她從桌旁站起來,但不知道該往哪去,&ldquo你還沒說說威利斯·羅得斯呢,他不會也有根爛拇指或外套之類的吧?&rdquo &ldquo天哪!&rdquo貝蕾妮絲叫着,突兀的聲音很駭人,弗蘭基一個轉身又回到桌旁。
&ldquo故事說起來你肯定會寒毛直豎。
你的意思是我從來沒說起過跟威利斯·羅得斯的事嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo弗·賈思敏說。
威利斯·羅得斯是第四任丈夫,也是最差勁的一任,他可怕至極,貝蕾妮絲不得不尋求警察的幫助。
&ldquo什麼情況?&rdquo &ldquo嗯,你想象一下!&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo想象在一月裡,有天晚上寒冷刺骨,我一個人在客廳的大床上躺着。
屋子裡隻有我一個人,因為那天是星期六,晚上大家都去了福克斯福爾斯。
我,你是知道的,最怕一個人躺在空蕩蕩的大床上,而且一個人在家怕得很。
午夜十二點過去了,一月裡那麼冷,又是晚上。
你還記得冬天的樣子吧,約翰·亨利?&rdquo 約翰·亨利點點頭。
&ldquo那就想象一下!&rdquo貝蕾妮絲又說了一遍。
她開始動手收拾餐盤,将三隻盤子疊起來放在面前。
她的黑眼睛朝着桌旁掃視了一圈,鎖定了弗·賈思敏和約翰·亨利這兩個聽衆。
弗·賈思敏往前傾了傾身子,張開嘴,兩手扶着桌子邊緣。
約翰·亨利在座位上打了個激靈,眼睛透過鏡片,眨也不眨地凝視着貝蕾妮絲。
貝蕾妮絲壓低嗓門,聲音詭異地開了個頭,然後突然就默不作聲了,坐在那裡望着他倆。
&ldquo然後呢?&rdquo弗·賈思敏催道,從桌面探身過去,&ldquo發生了什麼事?&rdquo 但貝蕾妮絲沒有開口。
她來來回回地打量着兩個人,然後緩緩地搖搖頭。
她再次說話時,聲調已完全改變了:&ldquo唔,希望你們往那邊看看,希望你們看得見。
&rdquo 弗·賈思敏飛快地回頭掃視了一圈,但那裡隻有烤爐、牆壁和空空的樓梯。
&ldquo什麼?&rdquo她問,&ldquo發生什麼了?&rdquo &ldquo真希望你們看得見,&rdquo貝蕾妮絲重複道,&ldquo兩個尖耳朵小鬼,有着四隻大大的耳朵。
&rdquo她蓦地起身:&ldquo來吧,把碗碟洗洗,然後做點小糕餅,明天帶在路上吃。
&rdquo 弗·賈思敏氣得沒轍,一肚子的火不知道該怎麼朝貝蕾妮絲發洩。
過了好半天,桌子被收拾妥當,貝蕾妮絲開始站在水槽邊洗盤子時,她這才說出話來: &ldquo我最最痛恨的就是把話說到一半的人,胃口吊起來,然後又不把話說完。
&rdquo &ldquo這點我承認,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo我感到抱歉。
不過也是突然想起來,這種事可不能對你和約翰·亨利說。
&rdquo 約翰·亨利又蹦又跳,飛快地在廚房裡跑過來跑過去,一會兒蹦跶到樓梯口,一會兒又蹦跶到後門。
&ldquo小糕餅!&rdquo他唱道,&ldquo小糕餅!小糕餅!&rdquo &ldquo你幹嗎不把他支出去,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo然後再和我說。
不過别以為我有多想聽,對那些事我才不感興趣呢,我巴不得威利斯·羅得斯那時走進屋,把你脖子給割斷。
&rdquo &ldquo你說話也太難聽了點,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo而且本來我有個驚喜要給你呢。
到後廊去,看看柳條筐裡報紙底下蓋着什麼。
&rdquo 弗·賈思敏不情不願地站起來,磨磨蹭蹭地朝後廊走去。
跟着,她手裡拿着那條粉色的蟬翼紗連衣裙站在了門口。
貝蕾妮絲雖然嘴上說不給弄,但裙子的領口已恢複了原樣,打上細小的花邊褶皺,一定是飯前弗·賈思敏還在樓上時她給弄好的。
&ldquo哇,你可真是太好了,&rdquo弗·賈思敏道,&ldquo非常感謝。
&rdquo 如果一張臉能同時做兩種表情該有多好,這樣她就會拿一隻眼生氣地瞪着貝蕾妮絲,另一隻眼則對她表達感激之情。
不過既然臉沒法一分為二,所以兩種表情就相互抵消了。
&ldquo開心點兒,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo誰知道會發生什麼?你明天穿上這條鮮豔亮麗的粉紗裙,沒準兒在冬山會遇到一個最英俊的白人小男孩呢。
這樣的旅行恰好能讓你碰上意中人。
&rdquo &ldquo可我想說的不是這些。
&rdquo弗·賈思敏說。
片刻過後,她仍然靠在門口,補充了一句:&ldquo不知怎麼搞的,我們聊得好像不對路數。
&rdquo 漫長的黃昏,天空泛着魚肚白。
八月裡,能将一天分成四個時間段:上午、下午、黃昏和夜晚。
黃昏時分,天色微青,奇異怪誕,接着顔色消退,瞬間轉白,白裡泛着淺灰,葡萄架和綠樹也緩緩暗沉下來。
這時候,麻雀成群盤旋在鎮裡的屋頂上方。
沿街黑森森的榆樹上,八月的知了在叫個不停。
暮色中,嘈雜的吵鬧聲顯得含混不清,流連徘徊。
街邊的紗門砰砰地開關着,孩子們在嬉戲吵鬧,誰家院子的割草機嗡嗡作響。
弗·賈思敏将晚報帶進屋裡,跟着,夜幕将廚房籠罩。
房間裡那些角角落落最先暗下來,接着牆上的塗鴉也變得模糊不清。
三個人靜靜地看着廚房被黑暗吞沒。
&ldquo部隊進軍巴黎了。
&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo 大家靜默無言,一會過後,弗·賈思敏方才開口:&ldquo我還有很多事得做,現在要開始行動了。
&rdquo 然而,她站在門口,遲遲沒走。
最後一個傍晚,三個人最後一次相聚廚房,她覺得臨走前得說點什麼,或做點什麼。
數月來,她每每總想從廚房脫身,再也不回來。
可此時離别在即,她卻駐足那裡,頭和肩膀倚靠着門框,竟有些不知所措。
天色漸暗,她從話音裡聽出點哀婉動人的意味,盡管大家并沒有這個意思。
弗·賈思敏平靜地說:&ldquo今天晚上我得洗兩個澡,好好在浴缸裡泡泡,然後搓搓澡。
我要想辦法把胳膊肘上的棕色繭皮搓掉,然後換盆水再洗一遍。
&rdquo &ldquo這主意不錯,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我很高興你把自己打理得幹幹淨淨。
&rdquo &ldquo我也要洗兩個澡。
&rdquo約翰·亨利有氣無力地怏怏道。
他站在爐子邊上的角落裡,房間越來越暗,她看不清他。
貝蕾妮絲七點就給他洗過澡了,重新給他穿上了短褲。
她聽見他小心地拖着腳步從房間走過去,因為洗完後他戴着貝蕾妮絲的帽子,想穿上她的高跟鞋走路玩。
這回,他又問起一個毫無意義的問題。
&ldquo為什麼?&rdquo他問。
&ldquo什麼為什麼,寶貝兒?&rdquo貝蕾妮絲不解。
他沒有應答,倒是弗·賈思敏接過了話茬:&ldquo為什麼改名字不合法?&rdquo 貝蕾妮絲坐進椅子,背對着窗戶,外面照進蒙蒙的微光。
她手裡拿着報紙,舉過頭頂,側着頭正費勁地看裡面的内容。
趁弗·賈思敏說話的功夫,她将報紙折好,擺在桌面上。
&ldquo你自己動動腦筋,&rdquo她說,&ldquo不為什麼。
想想看,那得多亂。
&rdquo &ldquo我看不出這有什麼。
&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo你脖子上長了個什麼啊?&rdquo貝蕾妮絲諷刺道,&ldquo我還以為你長了腦子呢。
你想下,如果我突然自稱埃莉諾·羅斯福太太,你管自己叫喬·路易斯,而約翰·亨利假裝自己是亨利·福特。
你覺得那得亂成什麼樣兒呢?&rdquo &ldquo别胡說八道了,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我又不是要那樣改名。
我的意思是把不合适的名字換掉,改成自己喜歡的名字,比如我把弗蘭基改成弗·賈思敏。
&rdquo &ldquo但那還是會亂,&rdquo貝蕾妮絲堅稱,&ldquo假設我們突然之間全部改名換姓,誰是誰都不知道了。
這樣整個世界豈不得亂了套。
&rdquo &ldquo沒覺得&mdash&mdash&rdquo &ldquo因為一切都圍繞着你的名字日積月累,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你帶着自己的名字,遇到這樣那樣的事情,你做各種事,有各種行為,于是這個名字很快也被賦予了一種意義。
生活圍繞着你的名字在一點點積累。
如果你聲名狼藉,也不能丢下名字一走了之。
如果你名聞遐迩,那麼就應當心滿意足了。
&rdquo &ldquo可我的舊名字周圍又積累了什麼呢?&rdquo弗·賈思敏問。
貝蕾妮絲沒有馬上回答,這時弗·
&ldquo顯靈,才怪呢!&rdquo她說,&ldquo你知道那根拇指是誰的嗎?&rdquo &ldquo誰的?&rdquo &ldquo哎呀,傑米·比歐,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo那個老渾蛋傑米·比歐。
那是我頭一回見到他。
&rdquo &ldquo這就是你嫁給他的原因?&rdquo弗·賈思敏問,因為傑米·比歐正是那個可鄙的老酒鬼,貝蕾妮絲的第二任丈夫,&ldquo就因為他跟魯迪有根一樣的爛拇指?&rdquo &ldquo天知道,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我也不清楚。
因為那根拇指,我被他所吸引,然後就順理成章地發展下去,最重要的是,我就這樣嫁給了他。
&rdquo &ldquo好吧,感覺挺傻的,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo因為一根拇指就嫁給他。
&rdquo &ldquo我也覺得,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo不想跟你争論什麼。
我隻是把事情的經過告訴你。
後來同樣的事發生在我和亨利·約翰遜之間。
&rdquo 亨利·約翰遜是第三任丈夫,對貝蕾妮絲如癡如狂的那位。
婚後,他起先沒什麼異常,三周後就發了瘋,瘋得沒治,貝蕾妮絲不得不離開他。
&ldquo你坐在這不會是想告訴我,亨利·約翰遜也有一根爛拇指吧?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo這次不是拇指,是那件外套。
&rdquo 弗·賈思敏和約翰·亨利面面相觑,不明白她這話什麼意思。
但貝蕾妮絲冷靜的黑眼睛充滿了肯定,她明确地向他們點點頭。
&ldquo要想弄明白,你們得知道魯迪去世後所發生的事情。
他有份保險單,能獲賠二百五十美元,過程我就不詳細說了,反正最後我被那些幹保險的坑了五十美元。
我不得不四處想辦法,兩天之内得湊夠這筆錢,才能把喪事給辦了,我總不能随随便便送走魯迪。
能當掉的東西我都當掉了,把我倆的外套也賣了,賣給前街的那家二手服裝店。
&rdquo &ldquo噢!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo那你是說,亨利·約翰遜買走魯迪的外套,你因為這個和他結了婚。
&rdquo &ldquo不全是這樣,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo有天傍晚,我從市政廳附近的那條街道走過,突然看見前面有個背影。
從肩膀和後腦勺看去,那小夥子的背影簡直和魯迪一個樣兒,我差點就栽倒在人行道上。
我跟了過去,走在他後面。
那人就是亨利·約翰遜,我們頭一回見面,因為他平時住在鄉下,很少到鎮上去。
不過他恰好買了魯迪的外套,而且身材又和他相仿。
從後面瞧過去,他像魯迪的鬼魂或他的孿生兄弟。
至于怎麼嫁給他的,具體我也說不上來。
因為他這個人毫無理智,從一開始就能看出來。
但是和一個人相處時間長了,就會日久生情。
不管怎樣,我就這麼嫁給了他。
&rdquo &ldquo人有時确實會做出不同尋常的舉動。
&rdquo &ldquo這還用你說。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她瞥了一眼弗·賈思敏,賈思敏正緩緩地将緞子般的煉乳倒在蘇打薄餅上,做成甜三明治來結束這頓晚飯。
&ldquo我發誓,弗蘭基!你肚子裡肯定生蟲了。
我是認真的。
你爸爸檢查食品賬單時,發現數目驚人,肯定得懷疑我動了手腳私吞了呢!&rdquo &ldquo你本來就是,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo有時候。
&rdquo &ldquo他看了一遍賬單,抱怨說:貝蕾妮絲,看在老天的份上,我們一星期居然吃掉六罐煉乳,數不清的雞蛋,還有八盒棉花糖?我隻能和他實話實說:都讓弗蘭基給吃了。
我隻好告訴他:亞當斯先生,你以為你在廚房裡養的是個人啊。
那不過是你以為罷了。
我必須得對他說:是啊,你以為養的是人呢。
&rdquo &ldquo今天之後,我就再也不貪嘴了,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但我不明白你說這些話有什麼目的。
我看不出傑米·比歐和亨利·約翰遜的事究竟跟我有什麼關系。
&rdquo &ldquo它跟所有人都有關系,可以說是前車之鑒。
&rdquo &ldquo可為什麼呢?&rdquo &ldquo哎呀,你沒看到我的下場嗎?&rdquo貝蕾妮絲诘問,&ldquo我愛魯迪,他是我最愛的男人。
因此,從那以後我一直在重蹈覆轍。
我所做的就是,隻要遇上跟魯迪搭邊的,就和他結婚。
隻能怪我命苦,結果盡遇上些差勁的。
我隻是想重新過回和魯迪的生活。
現在你聽懂了吧?&rdquo &ldquo我明白你的意思,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但看不出這些事對我有什麼可借鑒的。
&rdquo &ldquo一定要我把話說破嗎?&rdquo貝蕾妮絲問。
弗·賈思敏沒有點頭,也不作聲。
她感到貝蕾妮絲設下了陷阱,要說些她不愛聽的話。
貝蕾妮絲停下來,又點燃一支煙。
兩股藍色煙霧從鼻孔緩緩冒出,慵懶地漂浮在杯盤狼藉的桌子上方。
施瓦茲包姆先生在彈奏琶音和弦。
弗·賈思敏等待着,仿佛等了很長時間。
&ldquo你和冬山那場婚禮,&rdquo貝蕾妮絲終于開腔了,&ldquo我想提醒你的就是這個。
我能看穿你玻璃般的灰眼睛。
我看到了前所未見的愚昧,那愚昧可悲至極。
&rdquo &ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo約翰·亨利小聲嘀咕。
弗·賈思敏定定地看着貝蕾妮絲,目光堅定而透着緊張,她不想被人看穿,也不想在眼神的對陣中就這麼服輸。
&ldquo我能看穿你的心思,别以為我看不透。
你心裡惦記着明天在冬山将要看到的那些新鮮場面,你端坐在中間。
你希望在你哥哥和新娘步入婚姻的殿堂時,夾在他們中間。
你想插足婚禮,誰知道你還想幹嗎。
&rdquo &ldquo才不,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我才沒打算在婚禮上夾在他們之間。
&rdquo &ldquo透過你的眼睛我都看到了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo别不承認。
&rdquo 約翰·亨利壓低聲音又重複道:&ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo &ldquo不過我要提醒你,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo一旦你愛上那種前所未聞的感覺,你知道接下來會怎樣嗎?如果你非要這麼執拗,那麼請放心,你絕對還會有下次。
到那時你會變成什麼樣子?難道你想一輩子插足别人的婚禮嗎?這種生活算個什麼樣兒?&rdquo &ldquo這種瘋言瘋語我一聽就覺得惡心。
&rdquo弗·賈思敏說着,把耳朵用手指塞起來,但沒法塞緊,貝蕾妮絲的話還是聲聲入耳。
&ldquo我看你就是異想天開,到頭來自讨苦吃,&rdquo貝蕾妮絲繼續往下說,&ldquo你自己明白。
你已經讀完了七年級B班,已經十二歲了。
&rdquo 弗·賈思敏沒有拿婚禮說事,而是跳了過去,她說:&ldquo他們會帶上我,你等着瞧吧。
&rdquo &ldquo他們要是不帶呢?&rdquo &ldquo我告訴過你,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我會用爸爸的手槍崩了自己。
不過他們肯定會的,我們三個去其他地方,再也不回這裡來。
&rdquo &ldquo好吧,我該說的都和你說了,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但似乎沒什麼用。
你非要自尋苦果。
&rdquo &ldquo誰說我要吃苦果子?&rdquo弗·賈思敏反問。
&ldquo我對你清楚得很,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo你有好果子吃。
&rdquo &ldquo你就是在嫉妒而已,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo你看不慣我離開小鎮,過得開心快活,你就是想潑冷水,不讓我好過。
&rdquo &ldquo我隻是不想讓你走錯路,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo但看來徒勞一場。
&rdquo 約翰·亨利又悄聲重複了最後一遍:&ldquo灰眼睛像玻璃一般。
&rdquo 六點已過,漫長的午後在一點點消逝。
弗·賈思敏從耳朵眼裡把手拿開,帶着倦意長長地歎了一口氣。
她剛歎完氣,約翰·亨利也歎了一下,接着貝蕾妮絲長籲一聲,收了個尾。
施瓦茲包姆先生彈了一小段華爾茲,聲音刺耳難聽,看來還沒調好,于是他又開始不停地敲另一個音符。
接着,他再次彈奏這段音階,彈到第七個音符時,突然按住這個鍵不放手。
弗·賈思敏的眼神也安定下來,不再随音樂起伏,但約翰·亨利的眼睛仍在動,琴聲定格在最後一個音符時,弗·賈思敏看見他繃直了身子,眼神上揚,定定地坐在椅子上等待。
&ldquo那是最後一個音符,&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo如果你從A音符開始,一路彈到G音符,就會有種奇妙的感覺,仿佛這兩個音符相差十萬八千裡,比一組音階中任何兩個音之間的差距都要懸殊。
但在琴鍵上,它們和其他音符一樣緊緊挨着。
&lsquodoremifasolati。
Ti。
Ti。
Ti。
&rsquo簡直能讓人發瘋。
&rdquo 約翰·亨利咧着嘴,露出參差不齊的牙齒,輕聲咯咯地笑着。
&ldquoTi-Ti,&rdquo他說着,扯扯貝蕾妮絲的袖子,&ldquo你聽見弗蘭基說什麼了嗎?Ti-Ti。
&rdquo &ldquo閉嘴,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo别老是想歪了。
&rdquo她從桌旁站起來,但不知道該往哪去,&ldquo你還沒說說威利斯·羅得斯呢,他不會也有根爛拇指或外套之類的吧?&rdquo &ldquo天哪!&rdquo貝蕾妮絲叫着,突兀的聲音很駭人,弗蘭基一個轉身又回到桌旁。
&ldquo故事說起來你肯定會寒毛直豎。
你的意思是我從來沒說起過跟威利斯·羅得斯的事嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo弗·賈思敏說。
威利斯·羅得斯是第四任丈夫,也是最差勁的一任,他可怕至極,貝蕾妮絲不得不尋求警察的幫助。
&ldquo什麼情況?&rdquo &ldquo嗯,你想象一下!&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo想象在一月裡,有天晚上寒冷刺骨,我一個人在客廳的大床上躺着。
屋子裡隻有我一個人,因為那天是星期六,晚上大家都去了福克斯福爾斯。
我,你是知道的,最怕一個人躺在空蕩蕩的大床上,而且一個人在家怕得很。
午夜十二點過去了,一月裡那麼冷,又是晚上。
你還記得冬天的樣子吧,約翰·亨利?&rdquo 約翰·亨利點點頭。
&ldquo那就想象一下!&rdquo貝蕾妮絲又說了一遍。
她開始動手收拾餐盤,将三隻盤子疊起來放在面前。
她的黑眼睛朝着桌旁掃視了一圈,鎖定了弗·賈思敏和約翰·亨利這兩個聽衆。
弗·賈思敏往前傾了傾身子,張開嘴,兩手扶着桌子邊緣。
約翰·亨利在座位上打了個激靈,眼睛透過鏡片,眨也不眨地凝視着貝蕾妮絲。
貝蕾妮絲壓低嗓門,聲音詭異地開了個頭,然後突然就默不作聲了,坐在那裡望着他倆。
&ldquo然後呢?&rdquo弗·賈思敏催道,從桌面探身過去,&ldquo發生了什麼事?&rdquo 但貝蕾妮絲沒有開口。
她來來回回地打量着兩個人,然後緩緩地搖搖頭。
她再次說話時,聲調已完全改變了:&ldquo唔,希望你們往那邊看看,希望你們看得見。
&rdquo 弗·賈思敏飛快地回頭掃視了一圈,但那裡隻有烤爐、牆壁和空空的樓梯。
&ldquo什麼?&rdquo她問,&ldquo發生什麼了?&rdquo &ldquo真希望你們看得見,&rdquo貝蕾妮絲重複道,&ldquo兩個尖耳朵小鬼,有着四隻大大的耳朵。
&rdquo她蓦地起身:&ldquo來吧,把碗碟洗洗,然後做點小糕餅,明天帶在路上吃。
&rdquo 弗·賈思敏氣得沒轍,一肚子的火不知道該怎麼朝貝蕾妮絲發洩。
過了好半天,桌子被收拾妥當,貝蕾妮絲開始站在水槽邊洗盤子時,她這才說出話來: &ldquo我最最痛恨的就是把話說到一半的人,胃口吊起來,然後又不把話說完。
&rdquo &ldquo這點我承認,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo我感到抱歉。
不過也是突然想起來,這種事可不能對你和約翰·亨利說。
&rdquo 約翰·亨利又蹦又跳,飛快地在廚房裡跑過來跑過去,一會兒蹦跶到樓梯口,一會兒又蹦跶到後門。
&ldquo小糕餅!&rdquo他唱道,&ldquo小糕餅!小糕餅!&rdquo &ldquo你幹嗎不把他支出去,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo然後再和我說。
不過别以為我有多想聽,對那些事我才不感興趣呢,我巴不得威利斯·羅得斯那時走進屋,把你脖子給割斷。
&rdquo &ldquo你說話也太難聽了點,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo而且本來我有個驚喜要給你呢。
到後廊去,看看柳條筐裡報紙底下蓋着什麼。
&rdquo 弗·賈思敏不情不願地站起來,磨磨蹭蹭地朝後廊走去。
跟着,她手裡拿着那條粉色的蟬翼紗連衣裙站在了門口。
貝蕾妮絲雖然嘴上說不給弄,但裙子的領口已恢複了原樣,打上細小的花邊褶皺,一定是飯前弗·賈思敏還在樓上時她給弄好的。
&ldquo哇,你可真是太好了,&rdquo弗·賈思敏道,&ldquo非常感謝。
&rdquo 如果一張臉能同時做兩種表情該有多好,這樣她就會拿一隻眼生氣地瞪着貝蕾妮絲,另一隻眼則對她表達感激之情。
不過既然臉沒法一分為二,所以兩種表情就相互抵消了。
&ldquo開心點兒,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo誰知道會發生什麼?你明天穿上這條鮮豔亮麗的粉紗裙,沒準兒在冬山會遇到一個最英俊的白人小男孩呢。
這樣的旅行恰好能讓你碰上意中人。
&rdquo &ldquo可我想說的不是這些。
&rdquo弗·賈思敏說。
片刻過後,她仍然靠在門口,補充了一句:&ldquo不知怎麼搞的,我們聊得好像不對路數。
&rdquo 漫長的黃昏,天空泛着魚肚白。
八月裡,能将一天分成四個時間段:上午、下午、黃昏和夜晚。
黃昏時分,天色微青,奇異怪誕,接着顔色消退,瞬間轉白,白裡泛着淺灰,葡萄架和綠樹也緩緩暗沉下來。
這時候,麻雀成群盤旋在鎮裡的屋頂上方。
沿街黑森森的榆樹上,八月的知了在叫個不停。
暮色中,嘈雜的吵鬧聲顯得含混不清,流連徘徊。
街邊的紗門砰砰地開關着,孩子們在嬉戲吵鬧,誰家院子的割草機嗡嗡作響。
弗·賈思敏将晚報帶進屋裡,跟着,夜幕将廚房籠罩。
房間裡那些角角落落最先暗下來,接着牆上的塗鴉也變得模糊不清。
三個人靜靜地看着廚房被黑暗吞沒。
&ldquo部隊進軍巴黎了。
&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo 大家靜默無言,一會過後,弗·賈思敏方才開口:&ldquo我還有很多事得做,現在要開始行動了。
&rdquo 然而,她站在門口,遲遲沒走。
最後一個傍晚,三個人最後一次相聚廚房,她覺得臨走前得說點什麼,或做點什麼。
數月來,她每每總想從廚房脫身,再也不回來。
可此時離别在即,她卻駐足那裡,頭和肩膀倚靠着門框,竟有些不知所措。
天色漸暗,她從話音裡聽出點哀婉動人的意味,盡管大家并沒有這個意思。
弗·賈思敏平靜地說:&ldquo今天晚上我得洗兩個澡,好好在浴缸裡泡泡,然後搓搓澡。
我要想辦法把胳膊肘上的棕色繭皮搓掉,然後換盆水再洗一遍。
&rdquo &ldquo這主意不錯,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我很高興你把自己打理得幹幹淨淨。
&rdquo &ldquo我也要洗兩個澡。
&rdquo約翰·亨利有氣無力地怏怏道。
他站在爐子邊上的角落裡,房間越來越暗,她看不清他。
貝蕾妮絲七點就給他洗過澡了,重新給他穿上了短褲。
她聽見他小心地拖着腳步從房間走過去,因為洗完後他戴着貝蕾妮絲的帽子,想穿上她的高跟鞋走路玩。
這回,他又問起一個毫無意義的問題。
&ldquo為什麼?&rdquo他問。
&ldquo什麼為什麼,寶貝兒?&rdquo貝蕾妮絲不解。
他沒有應答,倒是弗·賈思敏接過了話茬:&ldquo為什麼改名字不合法?&rdquo 貝蕾妮絲坐進椅子,背對着窗戶,外面照進蒙蒙的微光。
她手裡拿着報紙,舉過頭頂,側着頭正費勁地看裡面的内容。
趁弗·賈思敏說話的功夫,她将報紙折好,擺在桌面上。
&ldquo你自己動動腦筋,&rdquo她說,&ldquo不為什麼。
想想看,那得多亂。
&rdquo &ldquo我看不出這有什麼。
&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo你脖子上長了個什麼啊?&rdquo貝蕾妮絲諷刺道,&ldquo我還以為你長了腦子呢。
你想下,如果我突然自稱埃莉諾·羅斯福太太,你管自己叫喬·路易斯,而約翰·亨利假裝自己是亨利·福特。
你覺得那得亂成什麼樣兒呢?&rdquo &ldquo别胡說八道了,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我又不是要那樣改名。
我的意思是把不合适的名字換掉,改成自己喜歡的名字,比如我把弗蘭基改成弗·賈思敏。
&rdquo &ldquo但那還是會亂,&rdquo貝蕾妮絲堅稱,&ldquo假設我們突然之間全部改名換姓,誰是誰都不知道了。
這樣整個世界豈不得亂了套。
&rdquo &ldquo沒覺得&mdash&mdash&rdquo &ldquo因為一切都圍繞着你的名字日積月累,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你帶着自己的名字,遇到這樣那樣的事情,你做各種事,有各種行為,于是這個名字很快也被賦予了一種意義。
生活圍繞着你的名字在一點點積累。
如果你聲名狼藉,也不能丢下名字一走了之。
如果你名聞遐迩,那麼就應當心滿意足了。
&rdquo &ldquo可我的舊名字周圍又積累了什麼呢?&rdquo弗·賈思敏問。
貝蕾妮絲沒有馬上回答,這時弗·