第三章
關燈
小
中
大
蕾妮絲道。
約翰·亨利邊聽邊瞧着,沾在嘴唇邊上的炖菜湯結成一圈幹皮。
一隻綠頭大蒼蠅在他四周懶洋洋地飛舞着,想停在他汗津津的臉蛋上,約翰·亨利不斷揮手把它趕走。
&ldquo他們會請你看電影嗎?&rdquo他問,&ldquo你的那些情郎。
&rdquo &ldquo要麼看電影,要麼幹點這樣那樣的事情。
&rdquo她答道。
&ldquo也就是說你自己從來不用花錢?&rdquo約翰·亨利又問。
&ldquo這正是我要說的,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo如果跟情郎出去,就不用花錢。
如果和一幫女人到哪去,我就得為自個兒掏腰包。
不過我不喜歡和很多女人一起逛街。
&rdquo &ldquo你們一起去費爾維尤的那次&mdash&mdash&rdquo弗·賈思敏說。
去年春天的一個禮拜天,有個黑人飛行員開飛機搭載黑人去旅行。
&ldquo錢是誰付的?&rdquo &ldquo我得想想,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo霍尼和克勞麗娜負責自己的所有開銷,我借給霍尼的一塊四不算進去。
凱普·克萊德路費自理,T.T.則替我買了單。
&rdquo &ldquo也就是T.T.請你坐的飛機?&rdquo &ldquo這正是我要說的,我去費爾維尤的往返汽車票,還有機票錢和茶點飲料,全都是他付的。
啊,當然得他出錢,你怎麼會認為我有錢坐着飛機到處玩?我一星期才掙六塊錢。
&rdquo &ldquo我沒想到這些,&rdquo弗·賈思敏坦言,&ldquo我在想T.T.的錢都是從哪來的。
&rdquo &ldquo掙的,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo約翰·亨利,擦擦你的嘴巴。
&rdquo 他們坐在桌旁歇息。
這年夏天,他們一頓飯要吃好幾輪:吃一陣,歇一陣,讓食物能夠在胃裡面好好消化一番,然後再接着吃。
弗·賈思敏把刀叉交叉擺在盤子裡,開始向貝蕾妮絲問一個困擾她很久的問題。
&ldquo和我說說。
是不是隻有我們才管這叫&lsquo蹦高約翰&rsquo?還是說,美國人都這麼叫?這名字感覺有點怪怪的。
&rdquo &ldquo哦,我聽過各種各樣的叫法。
&rdquo貝蕾妮絲答。
&ldquo有哪些?&rdquo &ldquo嗯,有叫豌豆飯的,有叫豌豆飯加豬肉蔬菜湯的,也有叫&lsquo蹦高約翰&rsquo的。
叫什麼你随便選。
&rdquo &ldquo但我說的不是鎮上的人,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我是說别的地方。
世界各地的叫法。
我想知道法國人管它叫什麼。
&rdquo &ldquo噢,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你問的這個問題我沒法回答。
&rdquo &ldquoMercialaparlez。
&rdquo弗·賈思敏說。
他們坐在桌邊,誰也沒有說話。
弗·賈思敏身子朝後靠在椅子上,扭頭看着窗外,陽光照過空蕩蕩的院子。
寂寥的小鎮,冷清的廚房,隻有時鐘在嘀嗒嘀嗒地響着。
&ldquo我遇到一件怪事,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo簡直不知道從何說起。
這事離奇得很,沒法解釋。
&rdquo &ldquo什麼事,弗蘭基?&rdquo約翰·亨利問。
弗·賈思敏從窗戶将頭轉過來,還沒來得及開口,隻聽見聲音從窗外傳來。
寂靜的廚房被一陣樂聲悄然打破,接着是重複的音符。
一組鋼琴音階在八月的午後穿堂而過。
和音響起,一連串和音緩緩爬升,如夢似幻般,猶如城堡裡的階梯。
到了結尾處,本該響起第八個音符,不料彈奏戛然而止,然後又回到前一個音符。
第七個音符,像這組音階未完成的音符,不斷被重複彈奏,最後才安靜下來。
三個人面面相觑。
附近的什麼地方,有人在對八月的鋼琴進行調音。
&ldquo天哪!&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我真覺得這簡直令人無法忍受。
&rdquo 約翰·亨利打了個寒戰。
&ldquo我也一樣。
&rdquo他說。
弗·賈思敏一動不動地坐在杯盤狼藉的桌子旁。
廚房裡陰沉沉的,毫無生氣,房間太過方正,乏善可陳。
寂靜過後,琴聲再度響起,接着提高八度又重複一遍。
随着音階上行,弗·賈思敏的眼睛也跟着往上看,仿佛看着音符從廚房的這頭移到那頭。
當彈到最高音時,她的視線瞧向了天花闆的一角。
當長長的音階下行時,她的頭也跟着緩緩轉動,視線從天花闆的一角移向地面的角落。
最低音彈響了六次,弗·賈思敏的眼睛也跟着一直停留在角落裡的舊拖鞋和空啤酒瓶子上。
最後,她閉上眼睛,振了振精神,從桌子旁站起身來。
&ldquo聽着可真難受,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo而且讓人緊張不安。
&rdquo她開始在房間裡走來走去。
&ldquo有人跟我說,在米利奇維爾,想懲罰誰就把他捆起來聽鋼琴調音。
&rdquo她繞着桌子轉了三圈。
&ldquo想問你些事情。
假如你認識一個人,這人相當奇怪,但你也說不上是什麼原因。
&rdquo &ldquo怎麼個奇怪法?&rdquo 弗·賈思敏在尋思士兵的事,但又沒法進一步解釋。
&ldquo假如你遇到個人,覺得他很可能是酒鬼,但你也不能完全肯定。
他想邀請你一起去參加大派對或跳個舞,你會怎麼做?&rdquo &ldquo嗯,從表面判斷,我也不清楚。
這取決于心情。
我可能會跟他一起參加派對,在那裡認識個更适合我的。
&rdquo貝蕾妮絲突然眯縫着那隻好眼睛,緊盯着弗·賈思敏:&ldquo不過你問這個做什麼?&rdquo 屋子裡陷入沉寂,弗·賈思敏聽見水滴從龍頭滴落在水槽的聲音。
她在琢磨合适的方式,把士兵的事告訴貝蕾妮絲。
正在此時,電話鈴響了,弗·賈思敏一躍而起,沖向前廳,打翻了桌子上的空牛奶杯。
但約翰·亨利離得更近,已捷足先登搶到了話筒。
他跪坐在椅子上,還沒開口說話,已對着話筒喜笑顔開了。
接着他不停地說着&ldquo喂&rdquo,這時,弗·賈思敏一把從他手中奪過話筒,自己開始說&ldquo喂&rdquo。
至少&ldquo喂&rdquo了不下二十遍,最後才挂斷電話。
&ldquo這種事真叫人生氣,&rdquo回到廚房後,她說,&ldquo還有郵遞車也是,每次郵遞員到門口瞥一眼我們的門牌号,然後就把包裹送到别人家去了。
我覺得這是一種預兆。
&rdquo她伸手抓了抓金色的闆寸頭,&ldquo你知道,我明天早上動身之前真得先去算個命。
我早就想這麼做了。
&rdquo 貝蕾妮絲說:&ldquo我們換個話題吧。
什麼時候給我看看你的新裙子?我真想瞧瞧你挑了件什麼樣的。
&rdquo 弗·賈思敏上樓去拿裙子。
她的房間就像整棟屋子的熱軸,其他房間的熱量都升騰聚攏到她這兒來了,一到下午空氣在嗡嗡作響,所以就應該讓馬達開着才對。
弗·賈思敏擰開馬達,拉開衣櫃的門。
婚禮之前,她一直都将六套戲服成排挂在衣架上,平常穿的衣服則往擱闆上一扔,要麼就踢到角落裡。
不過今天下午回到家,她沒有這麼做,而是把戲服扔到了擱闆上,衣架單獨留出來挂禮服。
銀色便鞋被精心擺放在裙子下邊,鞋尖朝北,向着冬山的方向。
不知什麼原因,弗·賈思敏蹑手蹑腳地開始換裙子。
&ldquo把眼睛閉上!&rdquo她喊着,&ldquo我下樓時不準看,沒我的允許不準睜開眼睛。
&rdquo 廚房的四壁都仿佛在瞧她,挂在牆上的長柄煎鍋像一隻睜圓了的黑眼睛。
連鋼琴的調音聲都暫停下來。
貝蕾妮絲像在教堂裡一樣低頭坐着。
約翰·亨利也垂着頭,不過在偷偷瞄她。
弗·賈思敏站在樓梯腳,左手叉着腰。
&ldquo哇,真漂亮啊!&rdquo約翰·亨利叫道。
貝蕾妮絲擡起頭,當她看見弗·賈思敏,臉上浮現出異樣的神情,那隻黑眼珠從她的銀發帶一直瞧到銀便鞋的鞋底,一句話也沒說。
&ldquo和我說實話,你覺得怎麼樣?&rdquo弗·賈思敏問。
而貝蕾妮絲盯着那條橙色緞面晚禮服,不置可否,隻是連連搖頭。
剛開始隻是輕輕搖晃,但越看搖得越厲害,最後猛地一搖,弗·賈思敏聽見她的頸骨&ldquo咔嚓&rdquo一響。
&ldquo怎麼回事?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo我還以為你會買條粉色的裙子。
&rdquo &ldquo我走進店裡才改變主意的。
這條裙子怎麼了?你不喜歡是嗎,貝蕾妮絲?&rdquo &ldquo不行,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo這條不合适。
&rdquo &ldquo你什麼意思?這條不合适?&rdquo &ldquo很對,的确不合适。
&rdquo 弗·賈思敏扭頭照照鏡子,還是覺得裙子很漂亮。
但貝蕾妮絲表情酸不溜秋,一副不容商量的執拗模樣,那表情就跟長耳朵老騾子似的,令弗·賈思敏有些摸不着頭腦。
&ldquo我還是搞不懂你什麼意思,&rdquo她抱怨說,&ldquo有什麼不妥嗎?&rdquo 貝蕾妮絲雙臂交叉抱在胸前說:&ldquo這個嘛,你要是不明白,我也沒法說。
先從頭上說起吧,你自己看看。
&rdquo 弗·賈思敏瞧着鏡子裡自己的腦袋。
&ldquo你頭發理得跟犯人似的,明明沒頭發,還綁着個銀發帶,看起來好奇怪。
&rdquo &ldquo哦,我今天晚上會洗個頭,然後把它弄卷。
&rdquo &ldquo再看看你的胳膊,&rdquo貝蕾妮絲繼續道,&ldquo你穿上成年女人的晚禮服,橙色緞面質地,胳膊肘卻結着棕色的繭子,顯得很不搭調。
&rdquo 弗·賈思敏聳着肩膀,兩隻手捂住自己長着繭皮的胳膊肘。
貝蕾妮絲又猛地搖搖頭,噘起嘴下了定論:&ldquo拿到店裡退了吧。
&rdquo &ldquo不行啊!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo這是特價買的,不能退貨。
&rdquo 貝蕾妮絲一貫奉行兩條座右銘。
一條衆所周知:狗嘴裡吐不出象牙。
另一條是:量體裁衣,物盡其用。
弗·賈思敏不知道是後面那句讓貝蕾妮絲改變了主意,還是她真的對這條裙子改變了看法。
不管如何,貝蕾妮絲歪着頭細細瞧了一會,最後才說: &ldquo到這兒來。
把腰這裡改改,看看怎麼樣。
&rdquo &ldquo我覺得你怕是見不慣别人打扮得漂漂亮亮吧。
&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo我是見不慣八月裡的人形聖誕樹。
&rdquo 貝蕾妮絲解開腰帶,伸手将裙子這裡拍拍,那裡扯扯。
弗·賈思敏像衣帽架一樣直挺挺地站在那裡,任她擺弄。
約翰·亨利從椅子上起身看她,脖子上還系着餐巾。
&ldquo弗蘭基的裙子就像聖誕樹一樣。
&rdquo他說。
&ldquo兩面派!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo剛剛還說裙子好漂亮呢,真是個兩面派!&rdquo 鋼琴的調音聲再次響起。
誰家的鋼琴,弗·賈思敏不得而知,不過在廚房聽來,聲音顯得鄭重而堅定,應該來自某個不遠的地方。
調音師不時彈奏一小段樂曲,然後回到某個音上,不停地重複,鄭重其事地用力猛敲着那一個鍵。
不斷重複,不斷猛敲。
鎮上的調琴師是施瓦茲包姆先生。
這聲音足以令樂師反胃,任誰聽了都不舒服。
&ldquo我幾乎要懷疑他是不是故意折磨我們的。
&rdquo弗·賈思敏說。
貝蕾妮絲卻不這麼看:&ldquo在辛辛那提,他們也是這麼調音的,全世界都是這個樣子。
這活兒就是這麼幹的。
去打開餐廳的收音機,把聲音蓋過去。
&rdquo 弗·賈思敏搖搖頭。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo不知道為什麼,我就是不想再打開它,它令我想起太多夏天的事。
&rdquo &ldquo往後退一步。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她用别針把裙子的腰身往上改了改,其他一兩個地方也動了動。
弗·賈思敏站在水槽邊照鏡子,隻能照到胸部以上。
于是她欣賞完上半截,踩在椅子上開始往下瞧。
接着她開始清理餐桌的一角,以便能踩上去照照那雙銀色便鞋,但貝蕾妮絲制止了她。
&ldquo你真的不覺得好看嗎?&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我覺得挺好看的。
說真的,貝蕾妮絲,和我實話實說吧。
&rdquo 貝蕾妮絲一聽就發火了,她訓斥道:&ldquo從來沒見過這麼不講理的!你讓我說實話,我說了實話,然後你又問,我又實話實說了。
你壓根不是叫我說實話,而是明明不對還非逼着我說對,你這算個怎麼回事呢?&rdquo &ldquo好啦,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我隻是希望自己能好看一點。
&rdquo &ldquo嗯,你看起來又不賴,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo行為舉止美才算數。
你這樣子參加任何人的婚禮都不難看,除非是你自己的。
不過等到你結婚,老天保佑,我們到時再好好打扮也不遲。
當務之急是給約翰·亨利弄套新衣裳,我還得為自己找件像樣的衣服。
&rdquo &ldquo查爾斯大叔去世了,&rdquo約翰·亨利道,&ldquo而且我們準備去參加婚禮。
&rdquo &ldquo沒錯,寶貝兒。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她突然沉默下來,神情有些恍惚,弗·賈思敏不禁感覺到,她在追憶那些去世的故人。
逝者在她心頭一一浮現,她回想起魯迪·弗裡曼,還有漫天白雪和已經遠去的辛辛那提時光。
弗·賈思敏回憶起七個她所認識的故人。
母親在她一出生就離開人世了,因此不能把她算進來。
父親的寫字台右邊抽屜裡有一張母親的照片&mdash&mdash她面容羞怯,神情凄楚,被冰冷的手帕包起來疊放在抽屜裡。
然後就是奶奶,在弗蘭基九歲時去世,弗·賈思敏還記得清清楚楚,但也和那些皺皺巴巴的小相片一樣,沉沒在記憶深處。
鎮裡有個叫威廉·博伊德的士兵那年死在意大利,名字和長相她都還記得。
隔了兩個街區的塞爾韋夫人去世了。
弗·賈思敏曾經站在人行道旁觀看葬禮,他們沒請她參加。
那些大人神情肅穆地圍站在前廊,天空下過雨,門上挂着灰色的絲帶。
她認識朗·貝克,也死了。
朗·貝克是個黑人男孩,在他父親商店後面那條巷子裡被人謀殺了。
四月的一個下午,他被人用剃刀割喉,一時間整條巷子裡的人都躲進了後門,消失不見。
後來聽說他被割開的喉嚨像一張猛烈顫抖的嘴,朝着四月的太陽鬼語呢喃。
朗·貝克死了,弗蘭基認識他。
她還認識,不過隻是湊巧認識,布若渥鞋店的皮特金先生、博蒂·格萊姆斯小姐,還有一個電話公司負責爬電線杆的人,他們全都死了。
&ldquo你會不會經常想起魯迪?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo你是知道的,當然會,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我想起那些年和魯迪在一起的時光,還有他走後的那些苦難的日子。
魯迪是絕對不會讓我孤單的,要不是他走了,我才不會跟那些個差勁透頂的家夥混在一起。
我跟魯迪,&rdquo她說,&ldquo魯迪和我。
&rdquo 弗·賈思敏坐着時腿不停地晃動,心裡在想魯迪和辛辛那提。
那些已逝的人中間,她對魯迪最熟,雖然沒見過面,甚至她還沒出生前他就去世了。
但她了解他,了解辛辛那提那座城市,還有魯迪和貝蕾妮絲一起去北方看雪的那個冬天。
這些事她們已聊過上千次,每次一談起,貝蕾妮絲就娓娓道來,每句話都成了歌。
老弗蘭基對辛辛那提總有着問不完的問題。
他們在辛辛那提吃了些什麼?那裡的馬路有多寬?她們帶着唱腔聊下去,聊到辛辛那提的魚,辛辛那提桃金娘街住宅的客廳,還有辛辛那提的電影。
魯迪·弗裡曼是個泥水匠,有穩定的薪水,收入頗豐,在所有丈夫裡,貝蕾妮絲隻愛過他一個。
&ldquo有時我真希望自己從來都不認識魯迪,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你會被寵得沒邊,沒了他的日子就孤獨得要命。
當我幹完活,傍晚走在回家路上時,那種隐隐的孤寂感又會重上心頭。
我交往了那麼多劣等男人,就隻是為了擺脫孤獨而已。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但是T.T.威廉姆斯也不賴呀。
&rdquo &ldquo我指的不是T.T.威廉姆斯。
我跟他不過是好朋友。
&rdquo &ldquo你不想和他結婚嗎?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo嗯,T.T.是個優秀正派的黑人紳士,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo他沒有什麼不好的傳聞,不跟許多其他男人一樣會胡搞。
要是嫁給T.T.,我就能擺脫廚房,站在餐館的收銀機後面,腳踩着拍子,悠閑自在。
不僅如此,我由衷地尊重T.T。
他這一輩子都會蒙受神恩。
&rdquo &ldquo挺好的,那你打算什麼時候嫁給他?&rdquo她問,&ldquo他對你可喜歡着呢。
&rdquo 貝蕾妮絲說:&ldquo我不打算嫁給他。
&rdquo &ldquo但是剛才你都說&mdash&mdash&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo我說的是由衷地尊重他,打心裡對他充滿敬意。
&rdquo &ldquo嗯,那&mdash&mdash&rdquo &ldquo我很尊重他,非常敬重,&rdquo貝蕾妮絲說着,黑眼睛平靜而莊重,說話時鼻翼開阖,&ldquo但我對他沒有那種發顫的感覺。
&rdquo 片刻之後,弗·賈思敏說:&ldquo想到婚禮我就有發顫的感覺。
&rdquo &ldquo好吧,真遺憾。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo還有件事令我發顫,那就是想到我認識的人有多少去世了。
一共七個,&rdquo她說,&ldquo現在要算上查爾斯大叔。
&rdquo 弗·賈思敏伸手把耳朵用手指堵上,眼睛也閉上,但死亡不是這個樣子。
她能感覺爐子在冒着熱氣,飯菜的味道飄來。
她的腸胃在蠕動,心髒&ldquo砰砰&rdquo跳着。
而死亡,聽不到,看不見,感覺不到,隻剩下黑暗。
&ldquo死亡會很可怕。
&rdquo她說,仍穿着晚禮服在房間裡走來走去。
約翰·亨利邊聽邊瞧着,沾在嘴唇邊上的炖菜湯結成一圈幹皮。
一隻綠頭大蒼蠅在他四周懶洋洋地飛舞着,想停在他汗津津的臉蛋上,約翰·亨利不斷揮手把它趕走。
&ldquo他們會請你看電影嗎?&rdquo他問,&ldquo你的那些情郎。
&rdquo &ldquo要麼看電影,要麼幹點這樣那樣的事情。
&rdquo她答道。
&ldquo也就是說你自己從來不用花錢?&rdquo約翰·亨利又問。
&ldquo這正是我要說的,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo如果跟情郎出去,就不用花錢。
如果和一幫女人到哪去,我就得為自個兒掏腰包。
不過我不喜歡和很多女人一起逛街。
&rdquo &ldquo你們一起去費爾維尤的那次&mdash&mdash&rdquo弗·賈思敏說。
去年春天的一個禮拜天,有個黑人飛行員開飛機搭載黑人去旅行。
&ldquo錢是誰付的?&rdquo &ldquo我得想想,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo霍尼和克勞麗娜負責自己的所有開銷,我借給霍尼的一塊四不算進去。
凱普·克萊德路費自理,T.T.則替我買了單。
&rdquo &ldquo也就是T.T.請你坐的飛機?&rdquo &ldquo這正是我要說的,我去費爾維尤的往返汽車票,還有機票錢和茶點飲料,全都是他付的。
啊,當然得他出錢,你怎麼會認為我有錢坐着飛機到處玩?我一星期才掙六塊錢。
&rdquo &ldquo我沒想到這些,&rdquo弗·賈思敏坦言,&ldquo我在想T.T.的錢都是從哪來的。
&rdquo &ldquo掙的,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo約翰·亨利,擦擦你的嘴巴。
&rdquo 他們坐在桌旁歇息。
這年夏天,他們一頓飯要吃好幾輪:吃一陣,歇一陣,讓食物能夠在胃裡面好好消化一番,然後再接着吃。
弗·賈思敏把刀叉交叉擺在盤子裡,開始向貝蕾妮絲問一個困擾她很久的問題。
&ldquo和我說說。
是不是隻有我們才管這叫&lsquo蹦高約翰&rsquo?還是說,美國人都這麼叫?這名字感覺有點怪怪的。
&rdquo &ldquo哦,我聽過各種各樣的叫法。
&rdquo貝蕾妮絲答。
&ldquo有哪些?&rdquo &ldquo嗯,有叫豌豆飯的,有叫豌豆飯加豬肉蔬菜湯的,也有叫&lsquo蹦高約翰&rsquo的。
叫什麼你随便選。
&rdquo &ldquo但我說的不是鎮上的人,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我是說别的地方。
世界各地的叫法。
我想知道法國人管它叫什麼。
&rdquo &ldquo噢,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你問的這個問題我沒法回答。
&rdquo &ldquoMercialaparlez。
&rdquo弗·賈思敏說。
他們坐在桌邊,誰也沒有說話。
弗·賈思敏身子朝後靠在椅子上,扭頭看着窗外,陽光照過空蕩蕩的院子。
寂寥的小鎮,冷清的廚房,隻有時鐘在嘀嗒嘀嗒地響着。
&ldquo我遇到一件怪事,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo簡直不知道從何說起。
這事離奇得很,沒法解釋。
&rdquo &ldquo什麼事,弗蘭基?&rdquo約翰·亨利問。
弗·賈思敏從窗戶将頭轉過來,還沒來得及開口,隻聽見聲音從窗外傳來。
寂靜的廚房被一陣樂聲悄然打破,接着是重複的音符。
一組鋼琴音階在八月的午後穿堂而過。
和音響起,一連串和音緩緩爬升,如夢似幻般,猶如城堡裡的階梯。
到了結尾處,本該響起第八個音符,不料彈奏戛然而止,然後又回到前一個音符。
第七個音符,像這組音階未完成的音符,不斷被重複彈奏,最後才安靜下來。
三個人面面相觑。
附近的什麼地方,有人在對八月的鋼琴進行調音。
&ldquo天哪!&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我真覺得這簡直令人無法忍受。
&rdquo 約翰·亨利打了個寒戰。
&ldquo我也一樣。
&rdquo他說。
弗·賈思敏一動不動地坐在杯盤狼藉的桌子旁。
廚房裡陰沉沉的,毫無生氣,房間太過方正,乏善可陳。
寂靜過後,琴聲再度響起,接着提高八度又重複一遍。
随着音階上行,弗·賈思敏的眼睛也跟着往上看,仿佛看着音符從廚房的這頭移到那頭。
當彈到最高音時,她的視線瞧向了天花闆的一角。
當長長的音階下行時,她的頭也跟着緩緩轉動,視線從天花闆的一角移向地面的角落。
最低音彈響了六次,弗·賈思敏的眼睛也跟着一直停留在角落裡的舊拖鞋和空啤酒瓶子上。
最後,她閉上眼睛,振了振精神,從桌子旁站起身來。
&ldquo聽着可真難受,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo而且讓人緊張不安。
&rdquo她開始在房間裡走來走去。
&ldquo有人跟我說,在米利奇維爾,想懲罰誰就把他捆起來聽鋼琴調音。
&rdquo她繞着桌子轉了三圈。
&ldquo想問你些事情。
假如你認識一個人,這人相當奇怪,但你也說不上是什麼原因。
&rdquo &ldquo怎麼個奇怪法?&rdquo 弗·賈思敏在尋思士兵的事,但又沒法進一步解釋。
&ldquo假如你遇到個人,覺得他很可能是酒鬼,但你也不能完全肯定。
他想邀請你一起去參加大派對或跳個舞,你會怎麼做?&rdquo &ldquo嗯,從表面判斷,我也不清楚。
這取決于心情。
我可能會跟他一起參加派對,在那裡認識個更适合我的。
&rdquo貝蕾妮絲突然眯縫着那隻好眼睛,緊盯着弗·賈思敏:&ldquo不過你問這個做什麼?&rdquo 屋子裡陷入沉寂,弗·賈思敏聽見水滴從龍頭滴落在水槽的聲音。
她在琢磨合适的方式,把士兵的事告訴貝蕾妮絲。
正在此時,電話鈴響了,弗·賈思敏一躍而起,沖向前廳,打翻了桌子上的空牛奶杯。
但約翰·亨利離得更近,已捷足先登搶到了話筒。
他跪坐在椅子上,還沒開口說話,已對着話筒喜笑顔開了。
接着他不停地說着&ldquo喂&rdquo,這時,弗·賈思敏一把從他手中奪過話筒,自己開始說&ldquo喂&rdquo。
至少&ldquo喂&rdquo了不下二十遍,最後才挂斷電話。
&ldquo這種事真叫人生氣,&rdquo回到廚房後,她說,&ldquo還有郵遞車也是,每次郵遞員到門口瞥一眼我們的門牌号,然後就把包裹送到别人家去了。
我覺得這是一種預兆。
&rdquo她伸手抓了抓金色的闆寸頭,&ldquo你知道,我明天早上動身之前真得先去算個命。
我早就想這麼做了。
&rdquo 貝蕾妮絲說:&ldquo我們換個話題吧。
什麼時候給我看看你的新裙子?我真想瞧瞧你挑了件什麼樣的。
&rdquo 弗·賈思敏上樓去拿裙子。
她的房間就像整棟屋子的熱軸,其他房間的熱量都升騰聚攏到她這兒來了,一到下午空氣在嗡嗡作響,所以就應該讓馬達開着才對。
弗·賈思敏擰開馬達,拉開衣櫃的門。
婚禮之前,她一直都将六套戲服成排挂在衣架上,平常穿的衣服則往擱闆上一扔,要麼就踢到角落裡。
不過今天下午回到家,她沒有這麼做,而是把戲服扔到了擱闆上,衣架單獨留出來挂禮服。
銀色便鞋被精心擺放在裙子下邊,鞋尖朝北,向着冬山的方向。
不知什麼原因,弗·賈思敏蹑手蹑腳地開始換裙子。
&ldquo把眼睛閉上!&rdquo她喊着,&ldquo我下樓時不準看,沒我的允許不準睜開眼睛。
&rdquo 廚房的四壁都仿佛在瞧她,挂在牆上的長柄煎鍋像一隻睜圓了的黑眼睛。
連鋼琴的調音聲都暫停下來。
貝蕾妮絲像在教堂裡一樣低頭坐着。
約翰·亨利也垂着頭,不過在偷偷瞄她。
弗·賈思敏站在樓梯腳,左手叉着腰。
&ldquo哇,真漂亮啊!&rdquo約翰·亨利叫道。
貝蕾妮絲擡起頭,當她看見弗·賈思敏,臉上浮現出異樣的神情,那隻黑眼珠從她的銀發帶一直瞧到銀便鞋的鞋底,一句話也沒說。
&ldquo和我說實話,你覺得怎麼樣?&rdquo弗·賈思敏問。
而貝蕾妮絲盯着那條橙色緞面晚禮服,不置可否,隻是連連搖頭。
剛開始隻是輕輕搖晃,但越看搖得越厲害,最後猛地一搖,弗·賈思敏聽見她的頸骨&ldquo咔嚓&rdquo一響。
&ldquo怎麼回事?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo我還以為你會買條粉色的裙子。
&rdquo &ldquo我走進店裡才改變主意的。
這條裙子怎麼了?你不喜歡是嗎,貝蕾妮絲?&rdquo &ldquo不行,&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo這條不合适。
&rdquo &ldquo你什麼意思?這條不合适?&rdquo &ldquo很對,的确不合适。
&rdquo 弗·賈思敏扭頭照照鏡子,還是覺得裙子很漂亮。
但貝蕾妮絲表情酸不溜秋,一副不容商量的執拗模樣,那表情就跟長耳朵老騾子似的,令弗·賈思敏有些摸不着頭腦。
&ldquo我還是搞不懂你什麼意思,&rdquo她抱怨說,&ldquo有什麼不妥嗎?&rdquo 貝蕾妮絲雙臂交叉抱在胸前說:&ldquo這個嘛,你要是不明白,我也沒法說。
先從頭上說起吧,你自己看看。
&rdquo 弗·賈思敏瞧着鏡子裡自己的腦袋。
&ldquo你頭發理得跟犯人似的,明明沒頭發,還綁着個銀發帶,看起來好奇怪。
&rdquo &ldquo哦,我今天晚上會洗個頭,然後把它弄卷。
&rdquo &ldquo再看看你的胳膊,&rdquo貝蕾妮絲繼續道,&ldquo你穿上成年女人的晚禮服,橙色緞面質地,胳膊肘卻結着棕色的繭子,顯得很不搭調。
&rdquo 弗·賈思敏聳着肩膀,兩隻手捂住自己長着繭皮的胳膊肘。
貝蕾妮絲又猛地搖搖頭,噘起嘴下了定論:&ldquo拿到店裡退了吧。
&rdquo &ldquo不行啊!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo這是特價買的,不能退貨。
&rdquo 貝蕾妮絲一貫奉行兩條座右銘。
一條衆所周知:狗嘴裡吐不出象牙。
另一條是:量體裁衣,物盡其用。
弗·賈思敏不知道是後面那句讓貝蕾妮絲改變了主意,還是她真的對這條裙子改變了看法。
不管如何,貝蕾妮絲歪着頭細細瞧了一會,最後才說: &ldquo到這兒來。
把腰這裡改改,看看怎麼樣。
&rdquo &ldquo我覺得你怕是見不慣别人打扮得漂漂亮亮吧。
&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo我是見不慣八月裡的人形聖誕樹。
&rdquo 貝蕾妮絲解開腰帶,伸手将裙子這裡拍拍,那裡扯扯。
弗·賈思敏像衣帽架一樣直挺挺地站在那裡,任她擺弄。
約翰·亨利從椅子上起身看她,脖子上還系着餐巾。
&ldquo弗蘭基的裙子就像聖誕樹一樣。
&rdquo他說。
&ldquo兩面派!&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo剛剛還說裙子好漂亮呢,真是個兩面派!&rdquo 鋼琴的調音聲再次響起。
誰家的鋼琴,弗·賈思敏不得而知,不過在廚房聽來,聲音顯得鄭重而堅定,應該來自某個不遠的地方。
調音師不時彈奏一小段樂曲,然後回到某個音上,不停地重複,鄭重其事地用力猛敲着那一個鍵。
不斷重複,不斷猛敲。
鎮上的調琴師是施瓦茲包姆先生。
這聲音足以令樂師反胃,任誰聽了都不舒服。
&ldquo我幾乎要懷疑他是不是故意折磨我們的。
&rdquo弗·賈思敏說。
貝蕾妮絲卻不這麼看:&ldquo在辛辛那提,他們也是這麼調音的,全世界都是這個樣子。
這活兒就是這麼幹的。
去打開餐廳的收音機,把聲音蓋過去。
&rdquo 弗·賈思敏搖搖頭。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo不知道為什麼,我就是不想再打開它,它令我想起太多夏天的事。
&rdquo &ldquo往後退一步。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她用别針把裙子的腰身往上改了改,其他一兩個地方也動了動。
弗·賈思敏站在水槽邊照鏡子,隻能照到胸部以上。
于是她欣賞完上半截,踩在椅子上開始往下瞧。
接着她開始清理餐桌的一角,以便能踩上去照照那雙銀色便鞋,但貝蕾妮絲制止了她。
&ldquo你真的不覺得好看嗎?&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我覺得挺好看的。
說真的,貝蕾妮絲,和我實話實說吧。
&rdquo 貝蕾妮絲一聽就發火了,她訓斥道:&ldquo從來沒見過這麼不講理的!你讓我說實話,我說了實話,然後你又問,我又實話實說了。
你壓根不是叫我說實話,而是明明不對還非逼着我說對,你這算個怎麼回事呢?&rdquo &ldquo好啦,&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo我隻是希望自己能好看一點。
&rdquo &ldquo嗯,你看起來又不賴,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo行為舉止美才算數。
你這樣子參加任何人的婚禮都不難看,除非是你自己的。
不過等到你結婚,老天保佑,我們到時再好好打扮也不遲。
當務之急是給約翰·亨利弄套新衣裳,我還得為自己找件像樣的衣服。
&rdquo &ldquo查爾斯大叔去世了,&rdquo約翰·亨利道,&ldquo而且我們準備去參加婚禮。
&rdquo &ldquo沒錯,寶貝兒。
&rdquo貝蕾妮絲說。
她突然沉默下來,神情有些恍惚,弗·賈思敏不禁感覺到,她在追憶那些去世的故人。
逝者在她心頭一一浮現,她回想起魯迪·弗裡曼,還有漫天白雪和已經遠去的辛辛那提時光。
弗·賈思敏回憶起七個她所認識的故人。
母親在她一出生就離開人世了,因此不能把她算進來。
父親的寫字台右邊抽屜裡有一張母親的照片&mdash&mdash她面容羞怯,神情凄楚,被冰冷的手帕包起來疊放在抽屜裡。
然後就是奶奶,在弗蘭基九歲時去世,弗·賈思敏還記得清清楚楚,但也和那些皺皺巴巴的小相片一樣,沉沒在記憶深處。
鎮裡有個叫威廉·博伊德的士兵那年死在意大利,名字和長相她都還記得。
隔了兩個街區的塞爾韋夫人去世了。
弗·賈思敏曾經站在人行道旁觀看葬禮,他們沒請她參加。
那些大人神情肅穆地圍站在前廊,天空下過雨,門上挂着灰色的絲帶。
她認識朗·貝克,也死了。
朗·貝克是個黑人男孩,在他父親商店後面那條巷子裡被人謀殺了。
四月的一個下午,他被人用剃刀割喉,一時間整條巷子裡的人都躲進了後門,消失不見。
後來聽說他被割開的喉嚨像一張猛烈顫抖的嘴,朝着四月的太陽鬼語呢喃。
朗·貝克死了,弗蘭基認識他。
她還認識,不過隻是湊巧認識,布若渥鞋店的皮特金先生、博蒂·格萊姆斯小姐,還有一個電話公司負責爬電線杆的人,他們全都死了。
&ldquo你會不會經常想起魯迪?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo你是知道的,當然會,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo我想起那些年和魯迪在一起的時光,還有他走後的那些苦難的日子。
魯迪是絕對不會讓我孤單的,要不是他走了,我才不會跟那些個差勁透頂的家夥混在一起。
我跟魯迪,&rdquo她說,&ldquo魯迪和我。
&rdquo 弗·賈思敏坐着時腿不停地晃動,心裡在想魯迪和辛辛那提。
那些已逝的人中間,她對魯迪最熟,雖然沒見過面,甚至她還沒出生前他就去世了。
但她了解他,了解辛辛那提那座城市,還有魯迪和貝蕾妮絲一起去北方看雪的那個冬天。
這些事她們已聊過上千次,每次一談起,貝蕾妮絲就娓娓道來,每句話都成了歌。
老弗蘭基對辛辛那提總有着問不完的問題。
他們在辛辛那提吃了些什麼?那裡的馬路有多寬?她們帶着唱腔聊下去,聊到辛辛那提的魚,辛辛那提桃金娘街住宅的客廳,還有辛辛那提的電影。
魯迪·弗裡曼是個泥水匠,有穩定的薪水,收入頗豐,在所有丈夫裡,貝蕾妮絲隻愛過他一個。
&ldquo有時我真希望自己從來都不認識魯迪,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你會被寵得沒邊,沒了他的日子就孤獨得要命。
當我幹完活,傍晚走在回家路上時,那種隐隐的孤寂感又會重上心頭。
我交往了那麼多劣等男人,就隻是為了擺脫孤獨而已。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo弗·賈思敏說,&ldquo但是T.T.威廉姆斯也不賴呀。
&rdquo &ldquo我指的不是T.T.威廉姆斯。
我跟他不過是好朋友。
&rdquo &ldquo你不想和他結婚嗎?&rdquo弗·賈思敏問。
&ldquo嗯,T.T.是個優秀正派的黑人紳士,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo他沒有什麼不好的傳聞,不跟許多其他男人一樣會胡搞。
要是嫁給T.T.,我就能擺脫廚房,站在餐館的收銀機後面,腳踩着拍子,悠閑自在。
不僅如此,我由衷地尊重T.T。
他這一輩子都會蒙受神恩。
&rdquo &ldquo挺好的,那你打算什麼時候嫁給他?&rdquo她問,&ldquo他對你可喜歡着呢。
&rdquo 貝蕾妮絲說:&ldquo我不打算嫁給他。
&rdquo &ldquo但是剛才你都說&mdash&mdash&rdquo弗·賈思敏說。
&ldquo我說的是由衷地尊重他,打心裡對他充滿敬意。
&rdquo &ldquo嗯,那&mdash&mdash&rdquo &ldquo我很尊重他,非常敬重,&rdquo貝蕾妮絲說着,黑眼睛平靜而莊重,說話時鼻翼開阖,&ldquo但我對他沒有那種發顫的感覺。
&rdquo 片刻之後,弗·賈思敏說:&ldquo想到婚禮我就有發顫的感覺。
&rdquo &ldquo好吧,真遺憾。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo還有件事令我發顫,那就是想到我認識的人有多少去世了。
一共七個,&rdquo她說,&ldquo現在要算上查爾斯大叔。
&rdquo 弗·賈思敏伸手把耳朵用手指堵上,眼睛也閉上,但死亡不是這個樣子。
她能感覺爐子在冒着熱氣,飯菜的味道飄來。
她的腸胃在蠕動,心髒&ldquo砰砰&rdquo跳着。
而死亡,聽不到,看不見,感覺不到,隻剩下黑暗。
&ldquo死亡會很可怕。
&rdquo她說,仍穿着晚禮服在房間裡走來走去。