楔子 我和助産婦的談話

關燈
布斯 真有那種需要,花那麼多錢,往你們臉上抹油。

    你們最好還是說說,你們是怎樣招待那兩位先生的。

    他們從你們這裡走出去時模樣可冷淡啦…… 在《1709年5月30日國家外交事務機關涉及一些喜劇的文件》裡,記載有這樣幾部劇本:滑稽戲《關于挨打的醫生》(他的《屈打成醫》)和另一部——《赫丘利的家族,其中第一個人物朱庇特》(《昂非特裡翁》)。

    這些我們都知道。

    第一部《屈打成醫》,就是您那嬰兒寫的喜劇。

    第二部《昂非特裡翁》也是他寫的。

    正是這出《昂非特裡翁》,于1668年由莫裡哀先生和他的喜劇演員們在巴黎演出時,沙皇阿列克謝·米哈依洛維奇的使者彼得·伊萬諾夫·波将金觀看了。

     由此您可見到,在十七世紀,俄國人就知道您所接生的這個人了。

     噢,時代是相連的,文化是要交流的!這個孩子說的話将譯成德語,譯成英語、意大利語、西班牙語、荷蘭語,譯成丹麥語、葡萄牙語、波蘭語、土耳其語、俄語……” “這可能嗎,先生!” “請不要打斷我,太太!還譯成希臘語!我想說的是現代希臘語,但也譯成古希臘語,還譯成匈牙利語、羅馬尼亞語、捷克語、瑞典語、亞美尼亞語、阿拉伯語!” “先生,您的話使我萬分驚訝!” “啊!這還不算奇怪呢。

    我可以給您舉出幾十位作家來,他們的作品譯成多種語言,然而卻不能用祖國的語言來出版。

    可是這位劇作家不僅将被譯介到外國,而且還要編寫關于他的劇本。

    光是您的同胞就要寫幾十部。

    這樣的劇本意大利人也要寫,其中之一就是哥爾多尼(3),傳說他本人也是在缪斯的掌聲中誕生的。

    寫劇本的還有俄國人。

     不僅在您的國家,而且在其他國家,人們将模仿他的戲劇去創作或改編他的劇本。

    各國的學者們将對他的作品進行詳細研究,寫出論著,一步步地努力探索他那帶有神秘色彩的生活道路。

    他們會向您證明,這個人物,這個現在您懷抱中剛剛出世的孱弱生命,将要影響到未來好幾個世紀的許多作家,其中包括那些您不知道,但我熟知的作家,例如我的同胞格裡鮑耶陀夫(4)、普希金(5)和果戈理(6)。

     你們是對的:誰要是和你們相處一天, 呼吸同樣的空氣,
0.050323s