楔子 我和助産婦的談話
關燈
小
中
大
“有什麼能妨礙我含笑談真理呢?”
——賀拉斯(1)
“莫裡哀是路易十四王朝享有盛譽的法蘭西喜劇作家。
” ——康捷米爾(2) 她是一位在巴黎“慈善宮”産科醫院,著名醫生路易莎·布爾茹娅指導下的助産婦。
1622年1月13日,她為可愛的波克蘭太太(娘家姓克萊塞)接下了第一胎,一個早産的男嬰。
我可以滿有把握地說,假如我能夠讓這位可敬的助産婦知道,她接生的是一個什麼人物,她很可能會激動得傷着嬰兒,從而也使法國蒙受損失。
于是我穿上了有兩個大口袋的長衫,手裡拿的不是鋼筆,而是一支鵝毛筆。
在我的面前蠟燭光亮耀眼,我的頭腦也仿佛在燃燒。
“女士,”我說,“給嬰兒翻身要當心點兒,别忘了他是不足月的。
倘若這個孩子死了,對您的國家可是一個巨大的損失啊!” “我的天哪,波克蘭太太還能再生一個!” “波克蘭太太永遠也不會再生出這樣的孩子,而且在幾百年内也不會有任何一位别的太太能生出這樣的孩子來。
” “您的話使我太震驚啦,先生!” “我也感到震驚。
您要知道,再過三個世紀,在遙遠的國度,我将能記起您來,隻是因為您曾經親手抱過波克蘭先生的兒子。
” “我的手抱過很多更高貴人物的孩子哩。
” “您是怎麼理解‘高貴’一詞的?這個嬰兒将來比當今你們的國王路易十三還要出名,比下一世國王也将更加顯赫。
女士,這位國王後來被人叫作路易親王或是太陽王!善良的太太,有一個您不知道的遙遠國度,也就是俄國,那裡的居民操着您聽來是奇特的語言。
但是,您現在接生的這個嬰兒說的話,很快就将傳到那個國家。
一個波蘭人,沙皇彼得一世的侍從小醜,不是從你們的法語,而是從德語把它譯成異邦的語言。
這個綽号叫薩莫耶德王的小醜,沙沙作響地揮動着筆,用七扭八歪的字體寫出一行行: 高西布斯 真有那種需要,花很多的錢,為了你們漂亮的臉蛋。
告訴我,你們為這兩位先生幹了什麼,我看見他們從我的院子走出來,很害羞…… 俄國沙皇的譯員寫的這些古怪的詞句,是想表達您接生的嬰兒在他的喜劇《可笑的女才子》中的話: 高西
” ——康捷米爾(2) 她是一位在巴黎“慈善宮”産科醫院,著名醫生路易莎·布爾茹娅指導下的助産婦。
1622年1月13日,她為可愛的波克蘭太太(娘家姓克萊塞)接下了第一胎,一個早産的男嬰。
我可以滿有把握地說,假如我能夠讓這位可敬的助産婦知道,她接生的是一個什麼人物,她很可能會激動得傷着嬰兒,從而也使法國蒙受損失。
于是我穿上了有兩個大口袋的長衫,手裡拿的不是鋼筆,而是一支鵝毛筆。
在我的面前蠟燭光亮耀眼,我的頭腦也仿佛在燃燒。
“女士,”我說,“給嬰兒翻身要當心點兒,别忘了他是不足月的。
倘若這個孩子死了,對您的國家可是一個巨大的損失啊!” “我的天哪,波克蘭太太還能再生一個!” “波克蘭太太永遠也不會再生出這樣的孩子,而且在幾百年内也不會有任何一位别的太太能生出這樣的孩子來。
” “您的話使我太震驚啦,先生!” “我也感到震驚。
您要知道,再過三個世紀,在遙遠的國度,我将能記起您來,隻是因為您曾經親手抱過波克蘭先生的兒子。
” “我的手抱過很多更高貴人物的孩子哩。
” “您是怎麼理解‘高貴’一詞的?這個嬰兒将來比當今你們的國王路易十三還要出名,比下一世國王也将更加顯赫。
女士,這位國王後來被人叫作路易親王或是太陽王!善良的太太,有一個您不知道的遙遠國度,也就是俄國,那裡的居民操着您聽來是奇特的語言。
但是,您現在接生的這個嬰兒說的話,很快就将傳到那個國家。
一個波蘭人,沙皇彼得一世的侍從小醜,不是從你們的法語,而是從德語把它譯成異邦的語言。
這個綽号叫薩莫耶德王的小醜,沙沙作響地揮動着筆,用七扭八歪的字體寫出一行行: 高西布斯 真有那種需要,花很多的錢,為了你們漂亮的臉蛋。
告訴我,你們為這兩位先生幹了什麼,我看見他們從我的院子走出來,很害羞…… 俄國沙皇的譯員寫的這些古怪的詞句,是想表達您接生的嬰兒在他的喜劇《可笑的女才子》中的話: 高西