第二十五章
關燈
小
中
大
地發誓說,他沒有幹。
” “不會像列丁先生那樣懇切吧。
”我笑着說。
“他不會的。
”警督說,他的這句話僅僅是為了說明事實。
“我想,求生是很自然的事。
”我沉思着說。
“如果您知道,有些兇手由于陪審團心腸軟而逃脫罪責,您會吃驚的。
”警督陰郁地說。
“但您真的認為是阿切爾幹的嗎?”我問道。
一直使我感到奇怪的是,對于謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。
定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。
“我需要更确切一些的證據,”他承認道,“現在,隻要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。
不能沒有這樣的證據就逮捕他,那要冒險的。
有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會說,他是去與母親說話。
她是位體面的人。
不,總的來說,我贊同那位女士的話。
我隻要得到有關敲詐的确切證據就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何确切的證據:老是推測、推測、推測。
克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。
我敢打賭,要是有什麼事,她就會看見的。
” 他的話使我想起了我的出訪,于是我就離開了。
我看見他态度和藹,這大概是惟一的一次。
我第一個拜訪的人,是哈特内爾小姐。
她一定在窗戶旁注視着我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地将我的手抓在她的手中,領我走過門口。
“您能來,真是太好了。
到這兒來。
更秘密些。
” 我們走進一間很小的房間,大約像隻雞籠那樣大。
哈特内爾小姐關上門,帶着一種十分隐秘的神色,示意我坐到一個座位上(這兒隻有三個座位)。
我看見,她正洋洋自得。
“我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音說,她的後一句話稍微壓低了聲音,以便與房間内的氣氛相一緻。
“您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。
” “真不幸,”我說,“我知道。
” “我同意您的看法。
沒有人比我更讨厭風言風語了。
但就是有風言風語。
我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太大,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。
我并不指望,盡了義務還要人家感謝我,我隻是這樣做了。
在這種生活中,您總是會碰到忘思負義的事。
喚,就在昨天,那個無恥的貝克太大……” “是的,是的,”我說,想使她别太饒舌。
“太令人傷心。
太令人傷心。
但請繼續說。
” “下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特内爾小姐說,“我拜訪他們時,說的是些适當的話,而我卻從未因此得到感謝。
” “您告訴過警督,您去拜訪萊斯朗茲太太的事。
”我催促道。
“正是這樣。
順便說一句,他沒有感謝我。
隻是說他需要情況時會問的。
他的原話不是這樣的,但意思是這樣。
現在,在警察中有一種不同的人。
” “很有可能,”我說,“但您剛才準備說什麼?” “我決定,這一次不會走近任何該死的警督。
畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。
”她又說了一句。
我想,這種歸類也包括我。
“我願意為您效勞。
”我說。
“這是義務問題,”哈特内爾小姐說,突然閉上嘴不作聲了。
“我并不想說出這些事情。
沒有人會更讨厭這些事情了。
但是義務終歸是義務。
” 我等着。
“我原以為,”哈特内爾小姐繼續說,臉色绯紅。
“萊斯特朗茲太大聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦—— 她不樂意。
瞧這副裝模作樣。
我去拜訪,隻是出于義務,卻受到如此對待!” “她病了。
”我溫和地說。
“病了?胡說。
您太幼稚了,克萊蒙特先生。
那女人根本沒有病。
真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。
喔,我說到哪兒了?” 我也不太清楚。
與哈特内爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。
“喚,講到那天下午去拜訪她。
哦,說她在家,簡直是胡說。
她不在。
這我知道。
” “您怎麼會知道?” 哈特内爾小
” “不會像列丁先生那樣懇切吧。
”我笑着說。
“他不會的。
”警督說,他的這句話僅僅是為了說明事實。
“我想,求生是很自然的事。
”我沉思着說。
“如果您知道,有些兇手由于陪審團心腸軟而逃脫罪責,您會吃驚的。
”警督陰郁地說。
“但您真的認為是阿切爾幹的嗎?”我問道。
一直使我感到奇怪的是,對于謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。
定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。
“我需要更确切一些的證據,”他承認道,“現在,隻要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。
不能沒有這樣的證據就逮捕他,那要冒險的。
有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會說,他是去與母親說話。
她是位體面的人。
不,總的來說,我贊同那位女士的話。
我隻要得到有關敲詐的确切證據就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何确切的證據:老是推測、推測、推測。
克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。
我敢打賭,要是有什麼事,她就會看見的。
” 他的話使我想起了我的出訪,于是我就離開了。
我看見他态度和藹,這大概是惟一的一次。
我第一個拜訪的人,是哈特内爾小姐。
她一定在窗戶旁注視着我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地将我的手抓在她的手中,領我走過門口。
“您能來,真是太好了。
到這兒來。
更秘密些。
” 我們走進一間很小的房間,大約像隻雞籠那樣大。
哈特内爾小姐關上門,帶着一種十分隐秘的神色,示意我坐到一個座位上(這兒隻有三個座位)。
我看見,她正洋洋自得。
“我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音說,她的後一句話稍微壓低了聲音,以便與房間内的氣氛相一緻。
“您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。
” “真不幸,”我說,“我知道。
” “我同意您的看法。
沒有人比我更讨厭風言風語了。
但就是有風言風語。
我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太大,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。
我并不指望,盡了義務還要人家感謝我,我隻是這樣做了。
在這種生活中,您總是會碰到忘思負義的事。
喚,就在昨天,那個無恥的貝克太大……” “是的,是的,”我說,想使她别太饒舌。
“太令人傷心。
太令人傷心。
但請繼續說。
” “下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特内爾小姐說,“我拜訪他們時,說的是些适當的話,而我卻從未因此得到感謝。
” “您告訴過警督,您去拜訪萊斯朗茲太太的事。
”我催促道。
“正是這樣。
順便說一句,他沒有感謝我。
隻是說他需要情況時會問的。
他的原話不是這樣的,但意思是這樣。
現在,在警察中有一種不同的人。
” “很有可能,”我說,“但您剛才準備說什麼?” “我決定,這一次不會走近任何該死的警督。
畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。
”她又說了一句。
我想,這種歸類也包括我。
“我願意為您效勞。
”我說。
“這是義務問題,”哈特内爾小姐說,突然閉上嘴不作聲了。
“我并不想說出這些事情。
沒有人會更讨厭這些事情了。
但是義務終歸是義務。
” 我等着。
“我原以為,”哈特内爾小姐繼續說,臉色绯紅。
“萊斯特朗茲太大聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦—— 她不樂意。
瞧這副裝模作樣。
我去拜訪,隻是出于義務,卻受到如此對待!” “她病了。
”我溫和地說。
“病了?胡說。
您太幼稚了,克萊蒙特先生。
那女人根本沒有病。
真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。
喔,我說到哪兒了?” 我也不太清楚。
與哈特内爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。
“喚,講到那天下午去拜訪她。
哦,說她在家,簡直是胡說。
她不在。
這我知道。
” “您怎麼會知道?” 哈特内爾小