第二十四章
關燈
小
中
大
為,”我說,“像阿切爾這樣的人不會想用手槍殺死一個人。
他會用另外的武器。
” 豪伊斯好像為我的回答感到吃驚。
顯然,這種辯解出乎他的意料。
“您真的認為這種辯解是說得過去的嗎?”他懷疑地問道。
“在我看來,這對要判斷阿切爾犯罪,完全是塊絆腳石。
”我說。
在我肯定的辯解面前,豪伊斯不再說什麼。
他再次謝過我,就離開了。
我将他送到前門。
在餐廳的桌子上,我看見四張便條。
這些便條都有一些共同的特征。
字體幾乎一眼就能看出是女性的,并且都寫着這樣的字:“轉交。
緊急。
”我能看出的惟一差别,就是其中一張明顯地比其餘的髒。
這些便條如此相似,激起了我想要看個究竟的好奇心——不是雙倍的好奇心,而是四倍的好奇心。
瑪麗從廚房出來,見我正盯着這些便條。
“午飯後送來的,”她主動地說,“有一張除外。
我是在郵箱中看到這張的。
” 我點點頭,收起便條,走進書房。
第一張便條這樣寫道: 親愛的克萊蒙特先生: 我了解到一些情況,我感到應該讓您知道。
這與可憐的普羅瑟羅上校的死有關。
您如能就此提出高見——是否向警方報告,我将不勝感激。
自從我可憐的丈夫死後,我一直不願在任何公開場合露面。
也許,您今天下午能夠來看我一會兒。
您真誠的 瑪莎-普賴斯-裡德利 我打開第二張便條: 親愛的克萊蒙特先生: 我心情十分煩亂不安,不知所措。
某種我認為可能是重要的事,傳到了我的耳朵裡。
我非常害怕與警方攙和在一起。
我非常不安和苦惱。
親愛的牧師,請您過來坐幾分鐘,用您一貫的出色的方式,消除我的疑慮和煩惱,這種要求不算過分吧? 您最真誠的 卡羅琳-韋瑟比 我感到,我幾乎能事先就背誦出第三張便條的内容。
親愛的克萊蒙特先生: 我聽見一些非常重要的事。
我感到,您應是首先知道的人。
請您今天下午某個時間到我家來看我,好嗎?我将在家等您。
這張口氣幹脆的便條,落款是:阿曼達-哈持内爾。
我打開第四張便條。
我一直很幸運,很少受到匿名信的騷擾。
我想,匿名信是一種最卑鄙殘酷的武器。
這張便條也不例外。
這張便條假裝成是由一個文化水平不高的人寫的,但其中有幾個疑點使我識破了這種僞裝。
親愛的牧師: 我想,您應該知道正在發生的事。
有人好幾次看見,您的夫人從列丁先生的住所偷偷摸摸地溜出來。
您知道我的意思。
這兩人有暖昧關系。
我想您應該知道。
一個朋友 我厭惡地輕輕叫喊一聲,揉皺了紙條,将它們抛向打開的爐栅裡,正在這時,格麗澤爾達走進了房間。
“您這麼輕蔑地丢掉的是什麼?”她問道。
“垃圾。
”我說。
我從口袋裡掏出一根火柴,擦亮它,并蹲下身體。
但是,格麗澤爾達比我動作快。
她蹲下來,抓起揉皺的紙球,我還來不及制止她,她已經展開。
她讀過便條,厭惡地輕輕叫喊了一聲,又抛回給我,身體轉向一邊。
我點燃了便條,看着它被燒掉。
格麗澤爾達走過去站在窗戶旁,看着外面的花園。
“倫。
”她說,仍然看着外面。
“嗯,親愛的。
” “我得告訴您一件事。
是的,别打斷我。
我要講,請聽着。
當——當勞倫斯到這兒來的時候,我使您以為,我以前隻與他有過一面之交。
那并不是真的。
我——和他交情很深。
事實上,在我與您相識前,便與他相愛了。
我想大多數女人都會與勞倫斯相愛的。
我,噢,一時真有點傻。
我并不是說,我像書中描寫的那樣,做給他寫妥協信之類的蠢事。
但是,我曾經很喜歡他。
” “為什麼您沒有告訴我?”我問道。
“哦:因為我并不十分清楚,除非……噢,您在某些方面有點傻。
隻是因為您年齡比我大得多,您就認為,哦,我有可能愛上别人。
我想,您也許讨厭我和勞倫斯成為朋友。
” “您在隐瞞事情方面可真聰明。
”我說,記起不到一周前她在那所房間裡告訴我的話,以及她談話時的那副天真無邪的模樣。
“是的,我總是能夠隐瞞事情。
我是有點喜歡這樣做。
” 她的聲音中有一種孩童般的快樂聲調。
“但我說的是相當真實的。
我不了解安妮,我弄不明白,為什麼勞倫斯如此不同,沒有——噢,真的對我不感興趣。
” 一陣沉默。
“倫,您能理解的,是嗎?”格麗澤爾達焦急地問道。
“是的,”我說,“我能理解。
” 但是,我真能理解嗎?
他會用另外的武器。
” 豪伊斯好像為我的回答感到吃驚。
顯然,這種辯解出乎他的意料。
“您真的認為這種辯解是說得過去的嗎?”他懷疑地問道。
“在我看來,這對要判斷阿切爾犯罪,完全是塊絆腳石。
”我說。
在我肯定的辯解面前,豪伊斯不再說什麼。
他再次謝過我,就離開了。
我将他送到前門。
在餐廳的桌子上,我看見四張便條。
這些便條都有一些共同的特征。
字體幾乎一眼就能看出是女性的,并且都寫着這樣的字:“轉交。
緊急。
”我能看出的惟一差别,就是其中一張明顯地比其餘的髒。
這些便條如此相似,激起了我想要看個究竟的好奇心——不是雙倍的好奇心,而是四倍的好奇心。
瑪麗從廚房出來,見我正盯着這些便條。
“午飯後送來的,”她主動地說,“有一張除外。
我是在郵箱中看到這張的。
” 我點點頭,收起便條,走進書房。
第一張便條這樣寫道: 親愛的克萊蒙特先生: 我了解到一些情況,我感到應該讓您知道。
這與可憐的普羅瑟羅上校的死有關。
您如能就此提出高見——是否向警方報告,我将不勝感激。
自從我可憐的丈夫死後,我一直不願在任何公開場合露面。
也許,您今天下午能夠來看我一會兒。
您真誠的 瑪莎-普賴斯-裡德利 我打開第二張便條: 親愛的克萊蒙特先生: 我心情十分煩亂不安,不知所措。
某種我認為可能是重要的事,傳到了我的耳朵裡。
我非常害怕與警方攙和在一起。
我非常不安和苦惱。
親愛的牧師,請您過來坐幾分鐘,用您一貫的出色的方式,消除我的疑慮和煩惱,這種要求不算過分吧? 您最真誠的 卡羅琳-韋瑟比 我感到,我幾乎能事先就背誦出第三張便條的内容。
親愛的克萊蒙特先生: 我聽見一些非常重要的事。
我感到,您應是首先知道的人。
請您今天下午某個時間到我家來看我,好嗎?我将在家等您。
這張口氣幹脆的便條,落款是:阿曼達-哈持内爾。
我打開第四張便條。
我一直很幸運,很少受到匿名信的騷擾。
我想,匿名信是一種最卑鄙殘酷的武器。
這張便條也不例外。
這張便條假裝成是由一個文化水平不高的人寫的,但其中有幾個疑點使我識破了這種僞裝。
親愛的牧師: 我想,您應該知道正在發生的事。
有人好幾次看見,您的夫人從列丁先生的住所偷偷摸摸地溜出來。
您知道我的意思。
這兩人有暖昧關系。
我想您應該知道。
一個朋友 我厭惡地輕輕叫喊一聲,揉皺了紙條,将它們抛向打開的爐栅裡,正在這時,格麗澤爾達走進了房間。
“您這麼輕蔑地丢掉的是什麼?”她問道。
“垃圾。
”我說。
我從口袋裡掏出一根火柴,擦亮它,并蹲下身體。
但是,格麗澤爾達比我動作快。
她蹲下來,抓起揉皺的紙球,我還來不及制止她,她已經展開。
她讀過便條,厭惡地輕輕叫喊了一聲,又抛回給我,身體轉向一邊。
我點燃了便條,看着它被燒掉。
格麗澤爾達走過去站在窗戶旁,看着外面的花園。
“倫。
”她說,仍然看着外面。
“嗯,親愛的。
” “我得告訴您一件事。
是的,别打斷我。
我要講,請聽着。
當——當勞倫斯到這兒來的時候,我使您以為,我以前隻與他有過一面之交。
那并不是真的。
我——和他交情很深。
事實上,在我與您相識前,便與他相愛了。
我想大多數女人都會與勞倫斯相愛的。
我,噢,一時真有點傻。
我并不是說,我像書中描寫的那樣,做給他寫妥協信之類的蠢事。
但是,我曾經很喜歡他。
” “為什麼您沒有告訴我?”我問道。
“哦:因為我并不十分清楚,除非……噢,您在某些方面有點傻。
隻是因為您年齡比我大得多,您就認為,哦,我有可能愛上别人。
我想,您也許讨厭我和勞倫斯成為朋友。
” “您在隐瞞事情方面可真聰明。
”我說,記起不到一周前她在那所房間裡告訴我的話,以及她談話時的那副天真無邪的模樣。
“是的,我總是能夠隐瞞事情。
我是有點喜歡這樣做。
” 她的聲音中有一種孩童般的快樂聲調。
“但我說的是相當真實的。
我不了解安妮,我弄不明白,為什麼勞倫斯如此不同,沒有——噢,真的對我不感興趣。
” 一陣沉默。
“倫,您能理解的,是嗎?”格麗澤爾達焦急地問道。
“是的,”我說,“我能理解。
” 但是,我真能理解嗎?