第二十二章
關燈
小
中
大
斯可以挑選足夠配置一所小屋的家具,她另得一筆錢來買一所小屋,以便使分配公平。
” “她的計劃是什麼?您知道嗎?” 安妮做了一個滑稽的鬼臉。
“她沒有告訴我。
我想,她會盡快離開這兒。
她不喜歡我——從不喜歡。
我敢說,這是我的錯,不過,我真的總想做得周到些。
但是,我想任何姑娘都會生繼母的氣的。
” “你喜歡她嗎?”我直率地問道。
她沒有立刻回答,我使我相信,安妮-普羅瑟羅是個非常誠實的女人。
“我開始是喜歡她的,”她說,“她是一個多麼俏麗的姑娘啊。
我想我現在不喜歡她了。
我不知道為什麼。
也許是因為她不喜歡我。
您知道,我喜歡被别人喜歡。
” “我們都這樣。
”我說,安妮-普羅瑟羅也笑了。
我隻有一件事得做。
那就是單獨與萊蒂斯-普羅瑟羅談談。
我想那是容易的,因為我瞥見她在空無一人的客廳裡的身影。
格麗澤爾達和格拉迪斯-克拉姆在外面的花園裡。
我走進去,關上門。
“萊蒂斯,”我說,“我有件事得與你談談。
” 她毫不在意地擡起頭。
“是嗎?” 我事先已經想好了說些什麼。
我拿出天青石耳環,平靜地說: “你為什麼把這個掉在我的書房裡?” 我看見她怔了一下——這幾乎是自發的。
但她迅速恢複了平靜,連我自己也不能肯定這個變化。
然後,她漫不經心地說: “我從未在您的書房裡掉過什麼東西。
那不是我的。
是安妮的。
” “我知道這一點。
”我說。
“噢,那麼為什麼問我呢?一定是安妮掉的。
” “自從謀殺案發生後,普羅瑟羅太太隻到過我的書房一次,當時,她穿着黑色的衣服,所以不大可能戴藍色的耳環。
” “那麼,”萊蒂斯說,“我想她一定是以前掉的。
”她又說了一句:“這非常符合邏輯。
” “是非常符合邏輯,”我說,“我想,你不會碰巧記得你的繼母最後一次戴耳環是什麼時候了吧?” “哦!”她用充滿疑惑和信任的目光凝視着我說,“這很重要嗎?” “可能很重要。
”我說。
“我得努力想想,”她坐在那兒,眉頭擰成一團。
我從未見過萊蒂斯-普羅瑟羅像現在這樣迷人。
“哦,對了!”她突然說,“她在——在星期四戴過耳環。
我現在想起來了。
” “星期四,”我慢慢說道,“正好是謀殺發生的那一天。
那天,普羅瑟羅太太來到我花園裡的書房前,但你能記得,在她的證詞中,她說她隻是到了窗戶前,并未進屋。
” “您在哪兒發現這個的?” “滾落在書桌下面。
” “那麼,她好像沒有說實話,不是嗎?”萊蒂斯冷冷地說。
“你認為她确實進了屋,站在書桌前嗎?” “喔,好像是這樣,不是嗎?” 她目光鎮靜地與我對視着。
“如果您想知道的話,”她平靜地說,“我從未認為她講了實話。
” “但是,我也認為你沒有在講實話,萊蒂斯。
” “您這是什麼意思?” 她膽顫心驚。
“我的意思是,”我說,“我最後一次看見這隻耳環,是星期五我和梅爾切特上校來這兒的時候。
它與另一隻耳環擺在你繼母的梳妝台上。
我确實見過兩隻耳環在一起。
” “哦——”她的聲音顫抖起來,突然将身體斜靠在椅子的扶手上,哭泣起來。
她的短發散落下來,幾乎觸到地闆。
這真是一副奇怪的姿勢——美麗而又無拘無束。
我沉默着,讓她抽泣了一會兒。
然後我非常溫和地說: “萊蒂斯,你為什麼要這樣做?” “什麼?” 她跳起身,将頭發猛地向後一抛。
她顯得很狂野——幾乎是驚恐萬分。
“您是什麼意思?” “是什麼使得你這樣做的?是嫉妒?還是讨厭安妮?” “哦——哦,是的!”她将頭發從臉上撥到腦後,似乎突然地恢複了自制力。
“是的,您能把這叫做嫉妒。
自從安妮來到這兒,盛氣淩人,我就不喜歡她了。
是我把這該死的東西放在書桌下的。
我希望,這會給地帶來麻煩。
如果您不是這樣一個愛管閑事的人,甚至去觸摸梳妝台上的東西,這件事就會生效。
不管怎麼說,四處奔忙,幫助警察,并不是牧師的職責。
” 這是一種心懷怨恨的、孩子氣的任性撒野。
我沒在意。
确實,她此時很像個可憐的孩子。
她企圖報複安妮,她的這種幼稚之舉幾乎算不上是什麼嚴重行為。
我這樣對她說,并說我會還她耳環,對發現耳環的情況也會守口如瓶。
她好像深受感動。
“您真好。
”她說。
她停了一會兒,然後,把臉轉向一邊,字斟句酌地說道: “您知道,克萊蒙特先生,我會——我會很快和丹尼斯從這兒離開。
如果我是您,我想這樣更好些。
” “丹尼斯?”我有點驚奇地揚起眉毛,但同時又感到有點有趣。
“我想這會好些,”她又說,仍然是一副尴尬的神态,“我為丹尼斯感到遺憾。
我想他并不——不管怎樣,我很遺憾。
” 我們的談話就到此結束。
” “她的計劃是什麼?您知道嗎?” 安妮做了一個滑稽的鬼臉。
“她沒有告訴我。
我想,她會盡快離開這兒。
她不喜歡我——從不喜歡。
我敢說,這是我的錯,不過,我真的總想做得周到些。
但是,我想任何姑娘都會生繼母的氣的。
” “你喜歡她嗎?”我直率地問道。
她沒有立刻回答,我使我相信,安妮-普羅瑟羅是個非常誠實的女人。
“我開始是喜歡她的,”她說,“她是一個多麼俏麗的姑娘啊。
我想我現在不喜歡她了。
我不知道為什麼。
也許是因為她不喜歡我。
您知道,我喜歡被别人喜歡。
” “我們都這樣。
”我說,安妮-普羅瑟羅也笑了。
我隻有一件事得做。
那就是單獨與萊蒂斯-普羅瑟羅談談。
我想那是容易的,因為我瞥見她在空無一人的客廳裡的身影。
格麗澤爾達和格拉迪斯-克拉姆在外面的花園裡。
我走進去,關上門。
“萊蒂斯,”我說,“我有件事得與你談談。
” 她毫不在意地擡起頭。
“是嗎?” 我事先已經想好了說些什麼。
我拿出天青石耳環,平靜地說: “你為什麼把這個掉在我的書房裡?” 我看見她怔了一下——這幾乎是自發的。
但她迅速恢複了平靜,連我自己也不能肯定這個變化。
然後,她漫不經心地說: “我從未在您的書房裡掉過什麼東西。
那不是我的。
是安妮的。
” “我知道這一點。
”我說。
“噢,那麼為什麼問我呢?一定是安妮掉的。
” “自從謀殺案發生後,普羅瑟羅太太隻到過我的書房一次,當時,她穿着黑色的衣服,所以不大可能戴藍色的耳環。
” “那麼,”萊蒂斯說,“我想她一定是以前掉的。
”她又說了一句:“這非常符合邏輯。
” “是非常符合邏輯,”我說,“我想,你不會碰巧記得你的繼母最後一次戴耳環是什麼時候了吧?” “哦!”她用充滿疑惑和信任的目光凝視着我說,“這很重要嗎?” “可能很重要。
”我說。
“我得努力想想,”她坐在那兒,眉頭擰成一團。
我從未見過萊蒂斯-普羅瑟羅像現在這樣迷人。
“哦,對了!”她突然說,“她在——在星期四戴過耳環。
我現在想起來了。
” “星期四,”我慢慢說道,“正好是謀殺發生的那一天。
那天,普羅瑟羅太太來到我花園裡的書房前,但你能記得,在她的證詞中,她說她隻是到了窗戶前,并未進屋。
” “您在哪兒發現這個的?” “滾落在書桌下面。
” “那麼,她好像沒有說實話,不是嗎?”萊蒂斯冷冷地說。
“你認為她确實進了屋,站在書桌前嗎?” “喔,好像是這樣,不是嗎?” 她目光鎮靜地與我對視着。
“如果您想知道的話,”她平靜地說,“我從未認為她講了實話。
” “但是,我也認為你沒有在講實話,萊蒂斯。
” “您這是什麼意思?” 她膽顫心驚。
“我的意思是,”我說,“我最後一次看見這隻耳環,是星期五我和梅爾切特上校來這兒的時候。
它與另一隻耳環擺在你繼母的梳妝台上。
我确實見過兩隻耳環在一起。
” “哦——”她的聲音顫抖起來,突然将身體斜靠在椅子的扶手上,哭泣起來。
她的短發散落下來,幾乎觸到地闆。
這真是一副奇怪的姿勢——美麗而又無拘無束。
我沉默着,讓她抽泣了一會兒。
然後我非常溫和地說: “萊蒂斯,你為什麼要這樣做?” “什麼?” 她跳起身,将頭發猛地向後一抛。
她顯得很狂野——幾乎是驚恐萬分。
“您是什麼意思?” “是什麼使得你這樣做的?是嫉妒?還是讨厭安妮?” “哦——哦,是的!”她将頭發從臉上撥到腦後,似乎突然地恢複了自制力。
“是的,您能把這叫做嫉妒。
自從安妮來到這兒,盛氣淩人,我就不喜歡她了。
是我把這該死的東西放在書桌下的。
我希望,這會給地帶來麻煩。
如果您不是這樣一個愛管閑事的人,甚至去觸摸梳妝台上的東西,這件事就會生效。
不管怎麼說,四處奔忙,幫助警察,并不是牧師的職責。
” 這是一種心懷怨恨的、孩子氣的任性撒野。
我沒在意。
确實,她此時很像個可憐的孩子。
她企圖報複安妮,她的這種幼稚之舉幾乎算不上是什麼嚴重行為。
我這樣對她說,并說我會還她耳環,對發現耳環的情況也會守口如瓶。
她好像深受感動。
“您真好。
”她說。
她停了一會兒,然後,把臉轉向一邊,字斟句酌地說道: “您知道,克萊蒙特先生,我會——我會很快和丹尼斯從這兒離開。
如果我是您,我想這樣更好些。
” “丹尼斯?”我有點驚奇地揚起眉毛,但同時又感到有點有趣。
“我想這會好些,”她又說,仍然是一副尴尬的神态,“我為丹尼斯感到遺憾。
我想他并不——不管怎樣,我很遺憾。
” 我們的談話就到此結束。