第二十二章
關燈
小
中
大
訴我,您能想到什麼理由嗎?”
我搖搖頭。
“這件事有點野蠻,”我說,“我不喜歡這樣。
好像這是在一陣狂躁之中幹的。
” “是的,我也這樣想。
” “畫的是什麼?” “我一點也不知道。
我以前從未見過。
當我和盧修斯結婚來這兒住時,所有這些東西就在閣樓上了。
我從未清理過這些東西,也不想費神去清理。
” “非同尋常呀。
”我說道。
我蹲下來,開始仔細看其它的畫。
這些畫大體上是你預料會看到的那樣——一些非常普通的風景畫、一些石印油畫和幾件邊框很差的複制品。
再沒有什麼東西可以提供線索了。
一隻很大的老式衣箱,就是曾被叫做“櫃子”的那種,上面印有大寫字母E.P。
我揭開箱蓋,是空的。
閣樓上再也沒有什麼東西可提供任何線索。
“這真是件非常令人吃驚的事,”我說,“這毫無意義嘛。
” “是的,”安妮說,“那使我有點害怕。
” 沒有什麼值得看的了。
我随她來到下面的客廳,她關上了客廳的門。
“您認為我應當為此做點什麼嗎?告訴警察?” 我猶豫了。
“就表面看來,很難說是否——” “與謀殺案有什麼聯系,”安妮接過我的話頭說,“我明白。
這就是困難所在。
就表面看,好像沒有任何聯系。
” “對,”我說,“但這是又一件奇特的事。
” 我們倆都默默地坐着,迷惑地皺着眉頭。
“你打算怎樣辦呢?”過了一會兒,我問道。
她擡起頭來。
“我至少還要在這兒生活六個月!”她用挑戰的口吻說。
“我不願這樣。
一想到在這兒生活,我就厭惡。
但我想這是惟一的選擇。
否則,人們會說,我逃跑了,我有犯罪意識。
” “當然不會。
” “哦!會的,他們會的。
特别是當——”她停頓了一下,然後又說:“六個月滿了以後——我準備和勞倫斯結婚。
”她的視線碰到我的視線。
“我們倆都不打算再等下去。
” “我想,”我說,“會是那樣的結局。
” 突然,她頹喪地将臉埋在雙手中。
“您不知道我對您多麼感激——您不知道。
我們已經互相道了别。
他打算走了。
對盧修斯的死,我感到——我感到非常害怕。
要是我們打算一起私奔時,他又在那時死了—— 現在的情況就會非常糟糕。
但是,您使我們看到,這件事将會是多麼危險。
那就是我對您感激的理由。
” “我也感謝你們。
”我莊重地說。
“不管怎樣,您知道,”她直起身來。
“除非查出真正的兇手,否則他們會以為是勞倫斯——哦:是的,他們會的。
特别是當他與我結婚的時候。
” “我親愛的,海多克醫生的證據很清楚地表明——” “人們會在意什麼證據?他們甚至不知道這個。
畢竟,醫學證據對局外人來說根本不能說明什麼。
這就是我呆在這兒的另一個原因。
克萊蒙特先生,我要查出真相。
” 當地說這些話的時候,眼睛裡光芒閃爍。
她又說了一句: “這就是我叫那位姑娘到這兒來的原因。
” “克拉姆小姐嗎?” “是的。
” “那麼,您确實問過她了。
我是說,這是您的主意嗎?” “完全如此。
哦2事實上,她有點抱怨。
審理時——我看見她在那兒。
不,是我有意請她到這兒來的。
” “可當然喽,”我喊道,“您不會以為那個年輕的蠢女人會與此案有什麼關系吧?” “裝出一副蠢相,這太容易了,克萊蒙特先生。
這是世界上最容易的事情之一。
” “那麼,您真的認為——” “不,不是。
說實話,不是。
我所想到的是,那個姑娘知道些什麼,或者可能知道些什麼。
我想在接近她的情況下把她研究一下。
” “就在她到達的那個夜晚,那幅畫被亂戳一通。
”我略有所思地說。
“您認為是她幹的嗎?可為什麼呢?這似乎是荒唐透頂、絕無可能的。
” “在我看來,您的丈夫竟然在我的書房裡被謀殺,這也是絕無可能、荒唐透頂的,”我尖刻地說,“但他還是被謀殺了。
” “我知道,”她将手放在我的手臂上說,“這對您來說太可怕了。
我确實知道這一點,隻不過我對此沒有說得太多。
” 我從口袋裡拿出那顆湛藍色的天青石耳環,遞到她面前。
“我想,這是你的吧?” “哦,是的!”她愉快地笑着,伸手來接。
“您在哪兒找到的?” 但是,我并沒有将耳環放進她那伸出的手中。
“你是否介意,”我說,“我再保存一段時間呢?” “噢,當然會的。
”她說,顯得困惑不解,一臉探詢的表情。
然而我并沒有滿足她的好奇心。
我反而問她,她的經濟狀況怎樣。
“這是個不禮貌的問題,”我說,“但我并不是真的很關心這一點。
” “我根本不認為,這是個不禮貌的問題。
您和格麗澤爾達是我在這兒最好的朋友。
我也喜歡那個滑稽的馬普爾老小姐。
您知道,盧修斯很富裕。
他把東西很平均地分給我和萊蒂斯。
‘老屋’屬于我,但是,萊蒂
“這件事有點野蠻,”我說,“我不喜歡這樣。
好像這是在一陣狂躁之中幹的。
” “是的,我也這樣想。
” “畫的是什麼?” “我一點也不知道。
我以前從未見過。
當我和盧修斯結婚來這兒住時,所有這些東西就在閣樓上了。
我從未清理過這些東西,也不想費神去清理。
” “非同尋常呀。
”我說道。
我蹲下來,開始仔細看其它的畫。
這些畫大體上是你預料會看到的那樣——一些非常普通的風景畫、一些石印油畫和幾件邊框很差的複制品。
再沒有什麼東西可以提供線索了。
一隻很大的老式衣箱,就是曾被叫做“櫃子”的那種,上面印有大寫字母E.P。
我揭開箱蓋,是空的。
閣樓上再也沒有什麼東西可提供任何線索。
“這真是件非常令人吃驚的事,”我說,“這毫無意義嘛。
” “是的,”安妮說,“那使我有點害怕。
” 沒有什麼值得看的了。
我随她來到下面的客廳,她關上了客廳的門。
“您認為我應當為此做點什麼嗎?告訴警察?” 我猶豫了。
“就表面看來,很難說是否——” “與謀殺案有什麼聯系,”安妮接過我的話頭說,“我明白。
這就是困難所在。
就表面看,好像沒有任何聯系。
” “對,”我說,“但這是又一件奇特的事。
” 我們倆都默默地坐着,迷惑地皺着眉頭。
“你打算怎樣辦呢?”過了一會兒,我問道。
她擡起頭來。
“我至少還要在這兒生活六個月!”她用挑戰的口吻說。
“我不願這樣。
一想到在這兒生活,我就厭惡。
但我想這是惟一的選擇。
否則,人們會說,我逃跑了,我有犯罪意識。
” “當然不會。
” “哦!會的,他們會的。
特别是當——”她停頓了一下,然後又說:“六個月滿了以後——我準備和勞倫斯結婚。
”她的視線碰到我的視線。
“我們倆都不打算再等下去。
” “我想,”我說,“會是那樣的結局。
” 突然,她頹喪地将臉埋在雙手中。
“您不知道我對您多麼感激——您不知道。
我們已經互相道了别。
他打算走了。
對盧修斯的死,我感到——我感到非常害怕。
要是我們打算一起私奔時,他又在那時死了—— 現在的情況就會非常糟糕。
但是,您使我們看到,這件事将會是多麼危險。
那就是我對您感激的理由。
” “我也感謝你們。
”我莊重地說。
“不管怎樣,您知道,”她直起身來。
“除非查出真正的兇手,否則他們會以為是勞倫斯——哦:是的,他們會的。
特别是當他與我結婚的時候。
” “我親愛的,海多克醫生的證據很清楚地表明——” “人們會在意什麼證據?他們甚至不知道這個。
畢竟,醫學證據對局外人來說根本不能說明什麼。
這就是我呆在這兒的另一個原因。
克萊蒙特先生,我要查出真相。
” 當地說這些話的時候,眼睛裡光芒閃爍。
她又說了一句: “這就是我叫那位姑娘到這兒來的原因。
” “克拉姆小姐嗎?” “是的。
” “那麼,您确實問過她了。
我是說,這是您的主意嗎?” “完全如此。
哦2事實上,她有點抱怨。
審理時——我看見她在那兒。
不,是我有意請她到這兒來的。
” “可當然喽,”我喊道,“您不會以為那個年輕的蠢女人會與此案有什麼關系吧?” “裝出一副蠢相,這太容易了,克萊蒙特先生。
這是世界上最容易的事情之一。
” “那麼,您真的認為——” “不,不是。
說實話,不是。
我所想到的是,那個姑娘知道些什麼,或者可能知道些什麼。
我想在接近她的情況下把她研究一下。
” “就在她到達的那個夜晚,那幅畫被亂戳一通。
”我略有所思地說。
“您認為是她幹的嗎?可為什麼呢?這似乎是荒唐透頂、絕無可能的。
” “在我看來,您的丈夫竟然在我的書房裡被謀殺,這也是絕無可能、荒唐透頂的,”我尖刻地說,“但他還是被謀殺了。
” “我知道,”她将手放在我的手臂上說,“這對您來說太可怕了。
我确實知道這一點,隻不過我對此沒有說得太多。
” 我從口袋裡拿出那顆湛藍色的天青石耳環,遞到她面前。
“我想,這是你的吧?” “哦,是的!”她愉快地笑着,伸手來接。
“您在哪兒找到的?” 但是,我并沒有将耳環放進她那伸出的手中。
“你是否介意,”我說,“我再保存一段時間呢?” “噢,當然會的。
”她說,顯得困惑不解,一臉探詢的表情。
然而我并沒有滿足她的好奇心。
我反而問她,她的經濟狀況怎樣。
“這是個不禮貌的問題,”我說,“但我并不是真的很關心這一點。
” “我根本不認為,這是個不禮貌的問題。
您和格麗澤爾達是我在這兒最好的朋友。
我也喜歡那個滑稽的馬普爾老小姐。
您知道,盧修斯很富裕。
他把東西很平均地分給我和萊蒂斯。
‘老屋’屬于我,但是,萊蒂