第二十二章
關燈
小
中
大
當我與斯萊克警督接通電話後,他的命令簡短而堅決。
不準“走漏”任何消息。
特别是,不能驚動克拉姆小姐。
同時,開始在墓地周圍搜尋手提箱。
格麗澤爾達和我回到家裡,由于這個新的進展而激動萬分。
由于丹尼斯在場,我們不能談得太多,因為我們已經向斯萊克警督鄭重保證,對任何人都隻字不提。
在任何情況下,丹尼斯都是件麻煩事。
他走進我的書房,開始翻弄東西,雙腳不停地滑來滑去,顯得很拘謹不安。
“怎麼回事,丹尼斯?”我終于說。
“倫叔叔,我不想當海軍了。
” 我很吃驚。
這孩子在此之前,對個人前途的态度是很堅定的。
“但你很喜歡海呀。
” “是的,但我已經改變主意了。
” “你想做什麼呢?” “我想到金融界去。
” 我更加吃驚了,“你說的金融界是什麼意思?” “就是這個意思。
我想進城。
” “可是,我親愛的孩子,我确信你不會喜歡那種生活的。
即使我在銀行裡為你謀了個職位——” 丹尼斯說,那不是他的意思。
他不想進銀行。
我問他,到底是什麼意思,當然,正如我所預料的那樣,他其實并不清楚。
他所說的“到金融界去”,其實是指很快緻富,他帶着年輕人的樂觀态度相信,隻要一個人“進城”,就肯定緻富。
我盡可能溫和地打消了他的念頭。
“是什麼使你産生這種想法的?”我問道,“原來去當海軍的想法,就使你心滿意足了。
” “我知道,倫叔叔,但我一直在考慮。
我總有一天會想要結婚的——我是說,要娶一個姑娘,你得有錢才成。
” “事實有時與你的理論相反。
”我說。
“我知道——但是一個真正的姑娘。
我是指,一個習慣了舒适生活的姑娘。
” 這話很含糊,但我想我知道他的所指。
“你知道,”我溫和地說,“并非所有的姑娘都像萊蒂斯-普羅瑟羅一樣。
” 他立刻發起火來。
“您對她太不公平。
您不喜歡她。
格麗澤爾達也不。
她說她令人厭倦。
” 從女人的角度看,格麗澤爾達是相當正确的。
萊蒂斯确實是令人厭倦。
然而,我完全能夠意識到,一個男孩會對這個形容詞生氣。
“但願人們體諒她一些就好了。
為什麼在這樣的時候,甚至哈特利-内皮爾也四處抱怨她?:僅僅因為她離開他們的網球聚會稍微早一點。
如果她感到乏味,為什麼要留下來呢?我想,她離開,是太恰當不過的。
” “說得真好。
”我說,但丹尼斯沒有懷疑到我會有任何惡意。
他的心中充滿對萊蒂斯的憂郁。
“她确實一點也不自私。
這件事可以表明這一點:她叫我留下來。
自然我也想離開。
但她不聽我的。
說那樣對内皮爾一家來說太掃興了。
所以,為了讓她高興,我多呆了一刻鐘。
” 年輕人對無私的看法真是很奇怪。
“而現在,我卻聽到蘇珊-哈特利-内皮爾四處散布說,萊蒂斯舉止散漫。
” “如果我是你,”我說,“我就不用擔心。
” “這當然沒有什麼,但是——” 他突然爆出一句話: “我會——我會為萊蒂斯做任何事。
” “我們很少有人能為任何其他人做什麼事,”我說,“不管我們多麼聰明,我們都是無能為力的。
” “我但願我死了。
”丹尼斯說。
可憐的家夥。
少男少女之間的愛像是緻命的疾病。
有一些直率的、也許是惹人生氣的話很自然地滑到了我的嘴邊,但我還是忍住沒有說出來。
我反而隻說了聲晚安,就睡覺去了。
我主持次日早晨八時的禱告。
回來時,看到格麗澤爾達坐在早餐桌旁,手中拿着一張打開的便條。
便條是安妮-普羅瑟羅送來的。
親愛的格麗澤爾達: 如果您和牧師今天能悄悄來這兒吃午飯,我将不勝感激。
發生了某件非常奇怪的事,我得聽聽克萊蒙特先生的意見。
你們來時别提這個,因為我對别人隻字未提。
深深地愛你們的安妮-普羅瑟羅“我們當然必須去。
”格麗澤爾達說。
我表示同意。
“我猜不準發生了什麼事。
” 我也猜不準。
“您知道,”我對格麗澤爾達說,“我感到,我們遠未弄清這個案子的真相。
” “您是說,直到逮捕什麼人,才算弄清真相嗎?” “不,”我說,“我不是這個意思。
我是說,這兒有支流和暗流,我們還一無所知。
我們得澄清所有的事情,才能弄清真相。
” “您是指那些關系不大,但卻妨礙了解案情的事嗎?” “是的,我想這很清楚地表達了我的意思。
” “我想,我們全都太太驚小怪,”丹尼斯說,自己拿了一點果醬。
“老普羅瑟羅死了,是挺好的事。
沒人喜歡他。
哦! 我知道警察不得不操心,這是他們的工作。
但我自己倒希望,他們永遠查不出來。
我讨厭看到斯萊克獲得提升,趾高氣揚,四處焙耀他的聰明。
” “海多克醫生的想法與我的很接近,”丹尼斯繼續說,“他絕不會向警方供出一名謀殺者。
他這樣說的。
” 我
不準“走漏”任何消息。
特别是,不能驚動克拉姆小姐。
同時,開始在墓地周圍搜尋手提箱。
格麗澤爾達和我回到家裡,由于這個新的進展而激動萬分。
由于丹尼斯在場,我們不能談得太多,因為我們已經向斯萊克警督鄭重保證,對任何人都隻字不提。
在任何情況下,丹尼斯都是件麻煩事。
他走進我的書房,開始翻弄東西,雙腳不停地滑來滑去,顯得很拘謹不安。
“怎麼回事,丹尼斯?”我終于說。
“倫叔叔,我不想當海軍了。
” 我很吃驚。
這孩子在此之前,對個人前途的态度是很堅定的。
“但你很喜歡海呀。
” “是的,但我已經改變主意了。
” “你想做什麼呢?” “我想到金融界去。
” 我更加吃驚了,“你說的金融界是什麼意思?” “就是這個意思。
我想進城。
” “可是,我親愛的孩子,我确信你不會喜歡那種生活的。
即使我在銀行裡為你謀了個職位——” 丹尼斯說,那不是他的意思。
他不想進銀行。
我問他,到底是什麼意思,當然,正如我所預料的那樣,他其實并不清楚。
他所說的“到金融界去”,其實是指很快緻富,他帶着年輕人的樂觀态度相信,隻要一個人“進城”,就肯定緻富。
我盡可能溫和地打消了他的念頭。
“是什麼使你産生這種想法的?”我問道,“原來去當海軍的想法,就使你心滿意足了。
” “我知道,倫叔叔,但我一直在考慮。
我總有一天會想要結婚的——我是說,要娶一個姑娘,你得有錢才成。
” “事實有時與你的理論相反。
”我說。
“我知道——但是一個真正的姑娘。
我是指,一個習慣了舒适生活的姑娘。
” 這話很含糊,但我想我知道他的所指。
“你知道,”我溫和地說,“并非所有的姑娘都像萊蒂斯-普羅瑟羅一樣。
” 他立刻發起火來。
“您對她太不公平。
您不喜歡她。
格麗澤爾達也不。
她說她令人厭倦。
” 從女人的角度看,格麗澤爾達是相當正确的。
萊蒂斯确實是令人厭倦。
然而,我完全能夠意識到,一個男孩會對這個形容詞生氣。
“但願人們體諒她一些就好了。
為什麼在這樣的時候,甚至哈特利-内皮爾也四處抱怨她?:僅僅因為她離開他們的網球聚會稍微早一點。
如果她感到乏味,為什麼要留下來呢?我想,她離開,是太恰當不過的。
” “說得真好。
”我說,但丹尼斯沒有懷疑到我會有任何惡意。
他的心中充滿對萊蒂斯的憂郁。
“她确實一點也不自私。
這件事可以表明這一點:她叫我留下來。
自然我也想離開。
但她不聽我的。
說那樣對内皮爾一家來說太掃興了。
所以,為了讓她高興,我多呆了一刻鐘。
” 年輕人對無私的看法真是很奇怪。
“而現在,我卻聽到蘇珊-哈特利-内皮爾四處散布說,萊蒂斯舉止散漫。
” “如果我是你,”我說,“我就不用擔心。
” “這當然沒有什麼,但是——” 他突然爆出一句話: “我會——我會為萊蒂斯做任何事。
” “我們很少有人能為任何其他人做什麼事,”我說,“不管我們多麼聰明,我們都是無能為力的。
” “我但願我死了。
”丹尼斯說。
可憐的家夥。
少男少女之間的愛像是緻命的疾病。
有一些直率的、也許是惹人生氣的話很自然地滑到了我的嘴邊,但我還是忍住沒有說出來。
我反而隻說了聲晚安,就睡覺去了。
我主持次日早晨八時的禱告。
回來時,看到格麗澤爾達坐在早餐桌旁,手中拿着一張打開的便條。
便條是安妮-普羅瑟羅送來的。
親愛的格麗澤爾達: 如果您和牧師今天能悄悄來這兒吃午飯,我将不勝感激。
發生了某件非常奇怪的事,我得聽聽克萊蒙特先生的意見。
你們來時别提這個,因為我對别人隻字未提。
深深地愛你們的安妮-普羅瑟羅“我們當然必須去。
”格麗澤爾達說。
我表示同意。
“我猜不準發生了什麼事。
” 我也猜不準。
“您知道,”我對格麗澤爾達說,“我感到,我們遠未弄清這個案子的真相。
” “您是說,直到逮捕什麼人,才算弄清真相嗎?” “不,”我說,“我不是這個意思。
我是說,這兒有支流和暗流,我們還一無所知。
我們得澄清所有的事情,才能弄清真相。
” “您是指那些關系不大,但卻妨礙了解案情的事嗎?” “是的,我想這很清楚地表達了我的意思。
” “我想,我們全都太太驚小怪,”丹尼斯說,自己拿了一點果醬。
“老普羅瑟羅死了,是挺好的事。
沒人喜歡他。
哦! 我知道警察不得不操心,這是他們的工作。
但我自己倒希望,他們永遠查不出來。
我讨厭看到斯萊克獲得提升,趾高氣揚,四處焙耀他的聰明。
” “海多克醫生的想法與我的很接近,”丹尼斯繼續說,“他絕不會向警方供出一名謀殺者。
他這樣說的。
” 我