第二十二章

關燈
當我與斯萊克警督接通電話後,他的命令簡短而堅決。

     不準“走漏”任何消息。

    特别是,不能驚動克拉姆小姐。

    同時,開始在墓地周圍搜尋手提箱。

     格麗澤爾達和我回到家裡,由于這個新的進展而激動萬分。

    由于丹尼斯在場,我們不能談得太多,因為我們已經向斯萊克警督鄭重保證,對任何人都隻字不提。

     在任何情況下,丹尼斯都是件麻煩事。

    他走進我的書房,開始翻弄東西,雙腳不停地滑來滑去,顯得很拘謹不安。

     “怎麼回事,丹尼斯?”我終于說。

     “倫叔叔,我不想當海軍了。

    ” 我很吃驚。

    這孩子在此之前,對個人前途的态度是很堅定的。

     “但你很喜歡海呀。

    ” “是的,但我已經改變主意了。

    ” “你想做什麼呢?” “我想到金融界去。

    ” 我更加吃驚了,“你說的金融界是什麼意思?” “就是這個意思。

    我想進城。

    ” “可是,我親愛的孩子,我确信你不會喜歡那種生活的。

     即使我在銀行裡為你謀了個職位——” 丹尼斯說,那不是他的意思。

    他不想進銀行。

    我問他,到底是什麼意思,當然,正如我所預料的那樣,他其實并不清楚。

     他所說的“到金融界去”,其實是指很快緻富,他帶着年輕人的樂觀态度相信,隻要一個人“進城”,就肯定緻富。

    我盡可能溫和地打消了他的念頭。

     “是什麼使你産生這種想法的?”我問道,“原來去當海軍的想法,就使你心滿意足了。

    ” “我知道,倫叔叔,但我一直在考慮。

    我總有一天會想要結婚的——我是說,要娶一個姑娘,你得有錢才成。

    ” “事實有時與你的理論相反。

    ”我說。

     “我知道——但是一個真正的姑娘。

    我是指,一個習慣了舒适生活的姑娘。

    ” 這話很含糊,但我想我知道他的所指。

     “你知道,”我溫和地說,“并非所有的姑娘都像萊蒂斯-普羅瑟羅一樣。

    ” 他立刻發起火來。

     “您對她太不公平。

    您不喜歡她。

    格麗澤爾達也不。

    她說她令人厭倦。

    ” 從女人的角度看,格麗澤爾達是相當正确的。

    萊蒂斯确實是令人厭倦。

    然而,我完全能夠意識到,一個男孩會對這個形容詞生氣。

     “但願人們體諒她一些就好了。

    為什麼在這樣的時候,甚至哈特利-内皮爾也四處抱怨她?:僅僅因為她離開他們的網球聚會稍微早一點。

    如果她感到乏味,為什麼要留下來呢?我想,她離開,是太恰當不過的。

    ” “說得真好。

    ”我說,但丹尼斯沒有懷疑到我會有任何惡意。

    他的心中充滿對萊蒂斯的憂郁。

     “她确實一點也不自私。

    這件事可以表明這一點:她叫我留下來。

    自然我也想離開。

    但她不聽我的。

    說那樣對内皮爾一家來說太掃興了。

    所以,為了讓她高興,我多呆了一刻鐘。

    ” 年輕人對無私的看法真是很奇怪。

     “而現在,我卻聽到蘇珊-哈特利-内皮爾四處散布說,萊蒂斯舉止散漫。

    ” “如果我是你,”我說,“我就不用擔心。

    ” “這當然沒有什麼,但是——” 他突然爆出一句話: “我會——我會為萊蒂斯做任何事。

    ” “我們很少有人能為任何其他人做什麼事,”我說,“不管我們多麼聰明,我們都是無能為力的。

    ” “我但願我死了。

    ”丹尼斯說。

     可憐的家夥。

    少男少女之間的愛像是緻命的疾病。

    有一些直率的、也許是惹人生氣的話很自然地滑到了我的嘴邊,但我還是忍住沒有說出來。

    我反而隻說了聲晚安,就睡覺去了。

     我主持次日早晨八時的禱告。

    回來時,看到格麗澤爾達坐在早餐桌旁,手中拿着一張打開的便條。

    便條是安妮-普羅瑟羅送來的。

     親愛的格麗澤爾達: 如果您和牧師今天能悄悄來這兒吃午飯,我将不勝感激。

    發生了某件非常奇怪的事,我得聽聽克萊蒙特先生的意見。

     你們來時别提這個,因為我對别人隻字未提。

     深深地愛你們的安妮-普羅瑟羅“我們當然必須去。

    ”格麗澤爾達說。

     我表示同意。

     “我猜不準發生了什麼事。

    ” 我也猜不準。

     “您知道,”我對格麗澤爾達說,“我感到,我們遠未弄清這個案子的真相。

    ” “您是說,直到逮捕什麼人,才算弄清真相嗎?” “不,”我說,“我不是這個意思。

    我是說,這兒有支流和暗流,我們還一無所知。

    我們得澄清所有的事情,才能弄清真相。

    ” “您是指那些關系不大,但卻妨礙了解案情的事嗎?” “是的,我想這很清楚地表達了我的意思。

    ” “我想,我們全都太太驚小怪,”丹尼斯說,自己拿了一點果醬。

    “老普羅瑟羅死了,是挺好的事。

    沒人喜歡他。

    哦! 我知道警察不得不操心,這是他們的工作。

    但我自己倒希望,他們永遠查不出來。

    我讨厭看到斯萊克獲得提升,趾高氣揚,四處焙耀他的聰明。

    ” “海多克醫生的想法與我的很接近,”丹尼斯繼續說,“他絕不會向警方供出一名謀殺者。

    他這樣說的。

    ” 我