第十八章
關燈
小
中
大
便說一句,我想普羅瑟羅上校的死不會影響我們的安排。
我是指墓地的事。
普羅瑟羅太太不會反對我們繼續工作吧?” “我倒不這樣看。
” 他說這話時,我在猜想,誰将成為“老屋”的主宰。
很可能普羅瑟羅會把房子留給萊蒂斯。
我感到,知道普羅瑟羅的遺囑的内容是有趣的。
“一個人死了,會給家人帶來很多麻煩,”克拉姆小姐略帶陰郁地說,“您簡直想不到有時候會有多麼悲傷的氣氛。
” “哦,我真得走了。
”斯通博士費力地想拿起皮箱、一張大毛氈和一把笨重的傘,我過去幫助他。
他謝絕了。
“不用麻煩,不用麻煩。
我能很好地解決。
樓下肯定有人的。
” 但是,樓下連一個擦鞋匠或什麼人的影子都沒有。
我想他們為記者們服務去了。
時間很緊,于是我們向火車站走去,斯通博士提着皮箱,我拿着毛氈和傘。
我們一面匆匆走着,斯通博士一面喘着氣說: “您真是太好了——不想——麻煩您……希望我們不會錯過這——這班火車——格拉迪斯是個好姑娘——确實是個了不起的姑娘——天性非常溫和——恐怕在家裡不太愉快——絕對——心地純潔——心地純潔。
我向您保證,盡管——年齡懸殊——發現許多共同點……” 正當我們向車站拐過去時,看見了勞倫斯-列丁的住所。
它孤零零地豎在那兒。
周圍沒有别的房子。
我看見兩個相貌機靈的年輕人站在階梯上,另外還有幾個通過窗戶朝裡窺視。
這一天記者們夠忙的了。
“小列丁,這家夥不錯。
”我說了一句,想看看我的同伴會說些什麼。
這時,他喘得上氣不接下氣,很難說出什麼,但他還是喘着氣吐一個什麼詞,我一時沒有聽清。
當我要他重複他的話時,他喘出一個詞:“危險。
” “危險?” “非常危險。
無知的姑娘們——不太了解——落入像這種家夥的圈套——總是圍着女人轉……不好。
” 從這話中,我推測,村子裡這個惟一的年輕人也沒有逃過漂亮的格拉迪斯的注意。
“天啊!”斯通博土喊道,“火車!” 這時,我們已經接近火車站,開始疾步奔跑。
從倫敦開來的火車正停在站上,開往倫敦方向的火車正在進站。
在售票處的門口,我們撞到一個文雅的年輕人,我認出是剛到達的馬普爾小姐的侄兒。
我想,他是個不喜歡被碰撞的年輕人。
他為他那種泰然自若、超然物外的風度而驕傲,那粗俗的一撞無疑有損于泰然自若的風度。
他向後搖晃幾步。
我連忙道歉,然後我們進了站。
斯通博土爬上火車,我遞給他行李,剛好趕上火車沉重地往前一沖,啟動了。
我向他揮揮手,然後轉身離開。
雷蒙德,韋斯特已經走了,但我們當地一位綽号叫作“小天使”的藥劑師剛好也要到村于裡去。
我和他并肩而行。
“好險哪!”他說,“噢,審理進行得怎樣,克萊蒙特先生?” 我告訴了他裁決的結果,“哦!原來是這麼回事。
我想裁決會是這樣。
斯通博土要去哪兒?” 我将他告訴我的話重複了一遍。
“沒錯過火車,真走運。
您總弄不清這條鐵路的情況。
我告訴您,克萊蒙特先生,真要命,真丢人,我就是這麼說的。
我坐來的火車晚了十分鐘。
而且,還是在交通稀少的星期六。
在星期三——不,是星期四——是的,是星期四——我記得是謀殺案發生的那天,因為我打算向鐵路公司寫一封措辭強硬的投訴信——謀殺使我忘了這件事——是的,上個星期四。
我去參加藥學學會的一次會議。
您說六點五十分的火車晚點多少?半小時。
整整半小時!您對此怎麼看? 十分鐘,我不在乎。
但如果火車要七點二十分才到站,喔,那您在七點半以前就别想回家。
我說的是,為什麼把這班火車叫做‘六點五十分班車’呢?” “完全如此。
”我說。
這時,我看見勞倫斯。
列丁從路的另一頭向我們走來,為了擺脫他的這番唠叨,我借故說,我有話要給列丁講,就走開了。
我是指墓地的事。
普羅瑟羅太太不會反對我們繼續工作吧?” “我倒不這樣看。
” 他說這話時,我在猜想,誰将成為“老屋”的主宰。
很可能普羅瑟羅會把房子留給萊蒂斯。
我感到,知道普羅瑟羅的遺囑的内容是有趣的。
“一個人死了,會給家人帶來很多麻煩,”克拉姆小姐略帶陰郁地說,“您簡直想不到有時候會有多麼悲傷的氣氛。
” “哦,我真得走了。
”斯通博士費力地想拿起皮箱、一張大毛氈和一把笨重的傘,我過去幫助他。
他謝絕了。
“不用麻煩,不用麻煩。
我能很好地解決。
樓下肯定有人的。
” 但是,樓下連一個擦鞋匠或什麼人的影子都沒有。
我想他們為記者們服務去了。
時間很緊,于是我們向火車站走去,斯通博士提着皮箱,我拿着毛氈和傘。
我們一面匆匆走着,斯通博士一面喘着氣說: “您真是太好了——不想——麻煩您……希望我們不會錯過這——這班火車——格拉迪斯是個好姑娘——确實是個了不起的姑娘——天性非常溫和——恐怕在家裡不太愉快——絕對——心地純潔——心地純潔。
我向您保證,盡管——年齡懸殊——發現許多共同點……” 正當我們向車站拐過去時,看見了勞倫斯-列丁的住所。
它孤零零地豎在那兒。
周圍沒有别的房子。
我看見兩個相貌機靈的年輕人站在階梯上,另外還有幾個通過窗戶朝裡窺視。
這一天記者們夠忙的了。
“小列丁,這家夥不錯。
”我說了一句,想看看我的同伴會說些什麼。
這時,他喘得上氣不接下氣,很難說出什麼,但他還是喘着氣吐一個什麼詞,我一時沒有聽清。
當我要他重複他的話時,他喘出一個詞:“危險。
” “危險?” “非常危險。
無知的姑娘們——不太了解——落入像這種家夥的圈套——總是圍着女人轉……不好。
” 從這話中,我推測,村子裡這個惟一的年輕人也沒有逃過漂亮的格拉迪斯的注意。
“天啊!”斯通博土喊道,“火車!” 這時,我們已經接近火車站,開始疾步奔跑。
從倫敦開來的火車正停在站上,開往倫敦方向的火車正在進站。
在售票處的門口,我們撞到一個文雅的年輕人,我認出是剛到達的馬普爾小姐的侄兒。
我想,他是個不喜歡被碰撞的年輕人。
他為他那種泰然自若、超然物外的風度而驕傲,那粗俗的一撞無疑有損于泰然自若的風度。
他向後搖晃幾步。
我連忙道歉,然後我們進了站。
斯通博土爬上火車,我遞給他行李,剛好趕上火車沉重地往前一沖,啟動了。
我向他揮揮手,然後轉身離開。
雷蒙德,韋斯特已經走了,但我們當地一位綽号叫作“小天使”的藥劑師剛好也要到村于裡去。
我和他并肩而行。
“好險哪!”他說,“噢,審理進行得怎樣,克萊蒙特先生?” 我告訴了他裁決的結果,“哦!原來是這麼回事。
我想裁決會是這樣。
斯通博土要去哪兒?” 我将他告訴我的話重複了一遍。
“沒錯過火車,真走運。
您總弄不清這條鐵路的情況。
我告訴您,克萊蒙特先生,真要命,真丢人,我就是這麼說的。
我坐來的火車晚了十分鐘。
而且,還是在交通稀少的星期六。
在星期三——不,是星期四——是的,是星期四——我記得是謀殺案發生的那天,因為我打算向鐵路公司寫一封措辭強硬的投訴信——謀殺使我忘了這件事——是的,上個星期四。
我去參加藥學學會的一次會議。
您說六點五十分的火車晚點多少?半小時。
整整半小時!您對此怎麼看? 十分鐘,我不在乎。
但如果火車要七點二十分才到站,喔,那您在七點半以前就别想回家。
我說的是,為什麼把這班火車叫做‘六點五十分班車’呢?” “完全如此。
”我說。
這時,我看見勞倫斯。
列丁從路的另一頭向我們走來,為了擺脫他的這番唠叨,我借故說,我有話要給列丁講,就走開了。