第七章
關燈
小
中
大
梅爾切特上校短小精悍,他有一種習慣,在你預料不到的時候突然噴一下鼻息。
他長着紅紅的頭發,有一雙明亮銳利的藍眼睛。
“早上好,牧師,”他說,“讨厭的事,是嗎?可憐的普羅瑟羅。
并不是說我喜歡他。
我不。
就這而言,沒人喜歡他。
您也攤上了一份讨厭的事兒。
希望這沒有使您的太大不安?” 我說,格麗澤爾達沒有太感不安。
“那樣就好。
在一個人的房子裡發生這樣的事真糟糕。
我得說,我對年輕的列丁的事感到吃驚——他竟然會那樣幹,根本不考慮任何人的感情。
” 我有一種想猛然大笑的感覺,但是梅爾切特上校顯然明白了一個謀殺者會體諒别人感情這種想法是沒什麼稀奇的,所以我極力保持平靜。
“我得說,當我聽說那家夥走進警察局自首時,我頗感驚奇。
”梅爾切特上校繼續說,在椅子上坐了下來。
“這事究竟是怎樣發生的?” “是昨晚。
大約十點鐘。
那家夥溜進來,抛下一支手槍,說道:‘我來了。
是我幹的。
’就是這樣。
” “他對謀殺做了什麼解釋呢?” “很少。
當然,我們告誡他必須招供,但他隻是大笑。
說他來這裡看您,卻發現普羅瑟羅在這兒。
他們吵起架來,他就向他開槍。
不願說是為什麼吵架的。
聽着,克萊蒙特—— 這件事隻會我們倆知道——您知道什麼有關的情況嗎?我已聽到一些謠言——是有關他被禁止進屋和諸如此類的事。
是怎麼回事?是他引誘上校的女兒呢,還是什麼事?考慮到衆所周知的原因,我們會盡量不讓這姑娘牽涉其中。
是由于戀情引發的麻煩嗎?” “不是,”我說,“您得相信我的話,那是某種完全不同的事情,但目前我不能講更多的情況。
” 他點點頭,站起來。
“很高興知道這一點。
要談的事還很多。
在世界的這個角落,女人太多了。
噢,我得走了,得見見海多克醫生。
他由于什麼病情被叫出去了,但現在應該回來了。
我不介意告訴您,我為列丁感到遺憾。
他給我留下的一貫的印象是一位正派的小夥子。
也許,他們會找出為他辯護的理由。
戰争的創傷、炮彈震撼的刺激、或是什麼别的理由。
尤其是在沒找到什麼明顯的動機的情況下。
我得走了。
願意一起過去嗎?” 我說我非常願意,于是我們一起出去。
海多克與我是鄰居。
他的仆人說,醫生剛回來,并将我們領進餐廳。
海多克正坐在一隻熱氣騰騰的盤子前,吃着雞蛋和火腿。
他向我和藹地點點頭,以示歡迎。
“很抱歉我外出了。
是去接生。
我昨晚的大部分時間都沒睡覺,是忙您的事。
我已經為您取出了子彈。
” 他将一隻小盒子順着桌子推過來。
梅爾切特仔細地察看着。
“零點二五英寸的?” 海多克點點頭。
“我會保存技術細節,以供詢問,”他說,“您要知道的就是,死亡實際上是瞬間發生的。
小傻瓜,他這樣幹是為什麼? 順便告訴您,沒有人能聽到槍聲,這實在令人吃驚。
” “是的,”梅爾切特說,“那也叫我吃驚。
” “廚房的窗戶是朝房子的另一面開着的,”我說,“書
他長着紅紅的頭發,有一雙明亮銳利的藍眼睛。
“早上好,牧師,”他說,“讨厭的事,是嗎?可憐的普羅瑟羅。
并不是說我喜歡他。
我不。
就這而言,沒人喜歡他。
您也攤上了一份讨厭的事兒。
希望這沒有使您的太大不安?” 我說,格麗澤爾達沒有太感不安。
“那樣就好。
在一個人的房子裡發生這樣的事真糟糕。
我得說,我對年輕的列丁的事感到吃驚——他竟然會那樣幹,根本不考慮任何人的感情。
” 我有一種想猛然大笑的感覺,但是梅爾切特上校顯然明白了一個謀殺者會體諒别人感情這種想法是沒什麼稀奇的,所以我極力保持平靜。
“我得說,當我聽說那家夥走進警察局自首時,我頗感驚奇。
”梅爾切特上校繼續說,在椅子上坐了下來。
“這事究竟是怎樣發生的?” “是昨晚。
大約十點鐘。
那家夥溜進來,抛下一支手槍,說道:‘我來了。
是我幹的。
’就是這樣。
” “他對謀殺做了什麼解釋呢?” “很少。
當然,我們告誡他必須招供,但他隻是大笑。
說他來這裡看您,卻發現普羅瑟羅在這兒。
他們吵起架來,他就向他開槍。
不願說是為什麼吵架的。
聽着,克萊蒙特—— 這件事隻會我們倆知道——您知道什麼有關的情況嗎?我已聽到一些謠言——是有關他被禁止進屋和諸如此類的事。
是怎麼回事?是他引誘上校的女兒呢,還是什麼事?考慮到衆所周知的原因,我們會盡量不讓這姑娘牽涉其中。
是由于戀情引發的麻煩嗎?” “不是,”我說,“您得相信我的話,那是某種完全不同的事情,但目前我不能講更多的情況。
” 他點點頭,站起來。
“很高興知道這一點。
要談的事還很多。
在世界的這個角落,女人太多了。
噢,我得走了,得見見海多克醫生。
他由于什麼病情被叫出去了,但現在應該回來了。
我不介意告訴您,我為列丁感到遺憾。
他給我留下的一貫的印象是一位正派的小夥子。
也許,他們會找出為他辯護的理由。
戰争的創傷、炮彈震撼的刺激、或是什麼别的理由。
尤其是在沒找到什麼明顯的動機的情況下。
我得走了。
願意一起過去嗎?” 我說我非常願意,于是我們一起出去。
海多克與我是鄰居。
他的仆人說,醫生剛回來,并将我們領進餐廳。
海多克正坐在一隻熱氣騰騰的盤子前,吃着雞蛋和火腿。
他向我和藹地點點頭,以示歡迎。
“很抱歉我外出了。
是去接生。
我昨晚的大部分時間都沒睡覺,是忙您的事。
我已經為您取出了子彈。
” 他将一隻小盒子順着桌子推過來。
梅爾切特仔細地察看着。
“零點二五英寸的?” 海多克點點頭。
“我會保存技術細節,以供詢問,”他說,“您要知道的就是,死亡實際上是瞬間發生的。
小傻瓜,他這樣幹是為什麼? 順便告訴您,沒有人能聽到槍聲,這實在令人吃驚。
” “是的,”梅爾切特說,“那也叫我吃驚。
” “廚房的窗戶是朝房子的另一面開着的,”我說,“書