第六章
關燈
小
中
大
?我是說,他與此事無關。
” “對的,”我說,“我可能有些遲鈍,但是我看不出這能證明什麼。
假如你沒有幹謀殺,我看不出有什麼理由去假裝你幹了。
” “噢,當然有理由的!”馬普爾小姐說,“這是理所當然的。
總是有理由的,不是嗎?年輕人都頭腦發熱,往往會相信最糟的事。
” 她轉向格麗澤爾達。
“難道你不同意我的看法嗎,親愛的?” “我——我不知道,”格麗澤爾達說,“我的頭腦很亂。
我根本不明白勞倫斯有什麼理由要當一個十足的傻瓜。
” “如果你看到他昨夜的神色的話——”我開始說道。
“告訴我。
”馬普爾小姐說,我講述了我回家的經過,她注意地聽着。
我講完後,她說,“我知道我常常有些遲鈍,看不清事情的真相,但是我确實不明白您的意思。
我覺得,如果一個年輕人打定主意幹謀害同類的生命這麼一件邪惡的事情,那麼,他事先就不會為此顯得驚慌失措。
這将是一次精心預謀的、冷酷無情的行動,雖然兇手可以有點慌亂,也可能犯一些小錯誤,但我認為他不會陷入您所講述的那種倉皇失措的狀态。
我們很難設身處地,但是我不能想象自己會陷入那樣的境地。
” “我們不知道當時的情況,”我争辯說,“如果他們吵架的話,可能由于一時沖動而開槍,勞倫斯也可能後怕萬分。
确實,我傾向于認為這是當時的實情。
” “親愛的克萊蒙特先生。
我知道我們傾向于看待事情方式是很多的。
但是,一個人必須尊重事實,難道不是嗎? 認為,事情會像是您自以為是地解釋的那樣。
你們的女說得很明白,列丁先生隻在屋裡呆了幾分鐘,很顯然,這點時間是不夠用來吵架的。
另外,我知道上校是在寫一封信時被人從後腦槍殺的——至少這是我的女傭告訴我的情況。
” “完全正确,”格麗澤爾達說,“他好像正在寫一個便條,說他不能再等了。
便條上的時間是六點二十分,但桌子的鐘被弄翻了,指針在六點二十二分時停了下來,倫和我自己感到非常迷惑不解的正是這一點。
” 她解釋了我們把鐘撥快一刻鐘的習慣。
“非常奇怪,”馬普爾小姐說,“确實非常奇怪。
但我認為便條的事更加奇怪。
我是說——” 她停了下來,朝周圍掃了一眼。
萊蒂斯-普羅瑟羅正站在窗戶外面。
她走進來,向我們點點頭。
聲音含糊地說了一句:“早上好。
” 她在一把椅子上坐下,用比平時更有精神的語調說: “我聽說,他們逮捕了勞倫斯。
” “是的,”格麗澤爾達說,“這使我們大吃一驚。
” “我确實從未想到有任何人會謀殺父親,”萊蒂斯說。
她沒有流露出一絲驚慌或悲傷的神情,顯然她為此而揚揚自得。
“我相信,許多人想這樣做。
有時我自己也想這樣做呢。
” “萊蒂斯,你想吃點什麼或喝點什麼呢?”格麗澤爾達問道。
“不用了,謝謝。
我隻是溜達一下,看你們是否在這兒拾到我的貝雷帽——一頂古怪的小黃帽。
我想我有一天把帽子留在書房裡了。
” “如果這樣,帽子仍然會在那兒的,”格麗澤爾達說,“瑪麗從不收拾什麼東西。
” “那麼我去看看,”萊蒂斯說,一面站了起來。
“很抱歉給你們添了這樣的麻煩,但是我好像把帽子縫隙裡的其它的東西也弄丢了。
” “恐怕你現在不能進書房,”我說,“斯萊克警督已經将房間鎖起來了。
” “啊,真煩人!難道我們不能從窗戶進去嗎?” “恐怕不能。
門是從裡面闩上的。
當然喽,萊蒂斯,一頂黃色的貝雷帽目前不會對你有多大用處,對嗎?” “您是說葬禮和所有那一套嗎?我才不會為葬禮操心呢。
我認為這是非常過時的想法。
勞倫斯的事也叫人讨厭——是的,讨厭極了!” 她起身站着,皺起眉頭,陷入沉思。
“我想,這一切都是因為我和我的浴衣。
太蠢了,整個這件事……” 格麗澤爾達張嘴要說些什麼,但不知為什麼,又閉口不談了。
萊蒂斯的嘴角浮現出一絲古怪的微笑,“我想,”她輕聲說道,“我要回家去告訴安妮勞倫斯被逮捕的事。
” 她又從窗戶出去了。
格麗澤爾達轉向馬普爾小姐。
“您為什麼踩我的腳一下呢?” 這位老太太微微一笑。
“親愛的,我想你要說些什麼。
對事情聽其自然往往要好得多。
你知道,我想那孩子假裝糊塗,但她遠非這樣糊塗。
她一定胸有成竹,在按照她的主意行事呢。
” 瑪麗大聲地敲了敲餐廳的門,然後猛然闖進來。
“怎麼回事?”格麗澤爾達問道,“瑪麗,你必須記往别再敲門。
我以前告訴過你。
” “我想你們可能正忙着,”瑪麗說,“梅爾切特上校已經到了。
要見主人。
” 梅爾切特上校是本郡的警察局長。
我立刻起身相見。
“我想,您不會喜歡我叫他在門廳裡等,所以我把他請進了客廳。
”瑪麗繼續說道,“要我收拾餐廳桌子嗎?” “現在還不,”格麗澤爾達說,“我會拉鈴的。
” 她轉向馬普爾小姐,我離開了房間。
” “對的,”我說,“我可能有些遲鈍,但是我看不出這能證明什麼。
假如你沒有幹謀殺,我看不出有什麼理由去假裝你幹了。
” “噢,當然有理由的!”馬普爾小姐說,“這是理所當然的。
總是有理由的,不是嗎?年輕人都頭腦發熱,往往會相信最糟的事。
” 她轉向格麗澤爾達。
“難道你不同意我的看法嗎,親愛的?” “我——我不知道,”格麗澤爾達說,“我的頭腦很亂。
我根本不明白勞倫斯有什麼理由要當一個十足的傻瓜。
” “如果你看到他昨夜的神色的話——”我開始說道。
“告訴我。
”馬普爾小姐說,我講述了我回家的經過,她注意地聽着。
我講完後,她說,“我知道我常常有些遲鈍,看不清事情的真相,但是我确實不明白您的意思。
我覺得,如果一個年輕人打定主意幹謀害同類的生命這麼一件邪惡的事情,那麼,他事先就不會為此顯得驚慌失措。
這将是一次精心預謀的、冷酷無情的行動,雖然兇手可以有點慌亂,也可能犯一些小錯誤,但我認為他不會陷入您所講述的那種倉皇失措的狀态。
我們很難設身處地,但是我不能想象自己會陷入那樣的境地。
” “我們不知道當時的情況,”我争辯說,“如果他們吵架的話,可能由于一時沖動而開槍,勞倫斯也可能後怕萬分。
确實,我傾向于認為這是當時的實情。
” “親愛的克萊蒙特先生。
我知道我們傾向于看待事情方式是很多的。
但是,一個人必須尊重事實,難道不是嗎? 認為,事情會像是您自以為是地解釋的那樣。
你們的女說得很明白,列丁先生隻在屋裡呆了幾分鐘,很顯然,這點時間是不夠用來吵架的。
另外,我知道上校是在寫一封信時被人從後腦槍殺的——至少這是我的女傭告訴我的情況。
” “完全正确,”格麗澤爾達說,“他好像正在寫一個便條,說他不能再等了。
便條上的時間是六點二十分,但桌子的鐘被弄翻了,指針在六點二十二分時停了下來,倫和我自己感到非常迷惑不解的正是這一點。
” 她解釋了我們把鐘撥快一刻鐘的習慣。
“非常奇怪,”馬普爾小姐說,“确實非常奇怪。
但我認為便條的事更加奇怪。
我是說——” 她停了下來,朝周圍掃了一眼。
萊蒂斯-普羅瑟羅正站在窗戶外面。
她走進來,向我們點點頭。
聲音含糊地說了一句:“早上好。
” 她在一把椅子上坐下,用比平時更有精神的語調說: “我聽說,他們逮捕了勞倫斯。
” “是的,”格麗澤爾達說,“這使我們大吃一驚。
” “我确實從未想到有任何人會謀殺父親,”萊蒂斯說。
她沒有流露出一絲驚慌或悲傷的神情,顯然她為此而揚揚自得。
“我相信,許多人想這樣做。
有時我自己也想這樣做呢。
” “萊蒂斯,你想吃點什麼或喝點什麼呢?”格麗澤爾達問道。
“不用了,謝謝。
我隻是溜達一下,看你們是否在這兒拾到我的貝雷帽——一頂古怪的小黃帽。
我想我有一天把帽子留在書房裡了。
” “如果這樣,帽子仍然會在那兒的,”格麗澤爾達說,“瑪麗從不收拾什麼東西。
” “那麼我去看看,”萊蒂斯說,一面站了起來。
“很抱歉給你們添了這樣的麻煩,但是我好像把帽子縫隙裡的其它的東西也弄丢了。
” “恐怕你現在不能進書房,”我說,“斯萊克警督已經将房間鎖起來了。
” “啊,真煩人!難道我們不能從窗戶進去嗎?” “恐怕不能。
門是從裡面闩上的。
當然喽,萊蒂斯,一頂黃色的貝雷帽目前不會對你有多大用處,對嗎?” “您是說葬禮和所有那一套嗎?我才不會為葬禮操心呢。
我認為這是非常過時的想法。
勞倫斯的事也叫人讨厭——是的,讨厭極了!” 她起身站着,皺起眉頭,陷入沉思。
“我想,這一切都是因為我和我的浴衣。
太蠢了,整個這件事……” 格麗澤爾達張嘴要說些什麼,但不知為什麼,又閉口不談了。
萊蒂斯的嘴角浮現出一絲古怪的微笑,“我想,”她輕聲說道,“我要回家去告訴安妮勞倫斯被逮捕的事。
” 她又從窗戶出去了。
格麗澤爾達轉向馬普爾小姐。
“您為什麼踩我的腳一下呢?” 這位老太太微微一笑。
“親愛的,我想你要說些什麼。
對事情聽其自然往往要好得多。
你知道,我想那孩子假裝糊塗,但她遠非這樣糊塗。
她一定胸有成竹,在按照她的主意行事呢。
” 瑪麗大聲地敲了敲餐廳的門,然後猛然闖進來。
“怎麼回事?”格麗澤爾達問道,“瑪麗,你必須記往别再敲門。
我以前告訴過你。
” “我想你們可能正忙着,”瑪麗說,“梅爾切特上校已經到了。
要見主人。
” 梅爾切特上校是本郡的警察局長。
我立刻起身相見。
“我想,您不會喜歡我叫他在門廳裡等,所以我把他請進了客廳。
”瑪麗繼續說道,“要我收拾餐廳桌子嗎?” “現在還不,”格麗澤爾達說,“我會拉鈴的。
” 她轉向馬普爾小姐,我離開了房間。