第五章
關燈
小
中
大
”他說。
“我什麼也沒動。
”海多克說。
“我也沒動什麼。
”我說。
有好一會兒,警督忙于察看桌子上的東西和那灘血。
“啊哈!”他用得意的腔調說道,“這就是我們要找的東西。
他向前倒下時弄翻了鬧鐘。
這就會給我們提供犯罪的時間。
六點過二十二分。
您剛才說死亡是什麼時間發生的,大夫?” “我說大約半小時前,可是——” 警督看了一眼他的手表。
“現在是七點過五分。
我是大約十分鐘前得到通知的,是在七點差五分。
大約在七點差一刻發現屍體。
我想您立刻就被叫來了。
我估計您察看屍體的時間是七點……哦,這樣看來幾乎是分秒不差2”“我并不能絕對保證是這個時間,”海多克說,“那隻是大概的估計。
” “夠好的了,先生,夠好的了。
” 我一直想插進一句話。
“至于鬧鐘嘛——” “對不起,先生,我會問您我想知道的任何問題。
時間很緊。
我所需要的是絕對的安靜。
” “是的,但我得告訴您——” “絕對的安靜,”警督惱怒地盯着我。
我隻得按他的要求做了。
他仍然在仔細地察看寫字台。
“他為什麼坐在這兒呢?”他咕噜道,“他是想寫一張便條嗎——哎——這是什麼?” 他得意地舉起了一張便條。
他對自己的發現非常高興,于是允許我們到他的身邊去,與他一起看那張便條。
那是一張牧師寓所的便條紙,紙的頂端寫着6:20。
“親愛的克萊蒙特,”——便條的第一句這樣寫道—— “很抱歉我不能再等下去了,但我必須……” 這兒,句子字迹潦草地斷開了。
“非常清楚,”警督斯萊克自信地說,“他在這兒坐下寫這張便張,正當他在寫的時候,兇手悄悄從窗戶進來,槍殺了他。
您還能作出更多的推斷嗎?” “我隻是想說——”我開口說道。
“對不起,先生,請讓開一點兒。
我想看看這兒是否有腳印。
” 他趴在地上,向打開的窗戶爬去。
“我想您應該知道——”我又固執地說道。
警督站了起來。
他說話了,并沒有生氣,但卻語調堅定。
“我們以後再詳談這一切情況。
先生們,你們如果都離開這兒,我将感激不盡。
請你們都出去吧!” 我們隻得讓自己像孩子一樣被哄出去。
似乎過了幾小時,但時間隻是七點過一刻。
“噢,”海多克醫生說,“就這樣吧。
如果那個自負的蠢驢需要我時,您可以叫他到外科手術室來我我。
再見!” “夫人回來了,”瑪麗說道。
她從廚房裡出來了一會兒。
她圓睜着的雙眼煥發出激動的光彩。
“大概是五分鐘以前回來的。
” 我在客廳裡碰見了格麗澤爾達。
她顯得吃驚不小,但卻很激動,我将一切告訴了她。
她聚精彙神地聽着。
“開始寫信的時間是六點二十分,”我最後說道,“鬧鐘被弄翻了,在六點二十二分時指針停止了走動。
” “是的,”格麗澤爾達說。
“但是,您知道那鐘,您沒有告訴他那隻鬧鐘總是要快一刻鐘嗎?” “沒有,”我說,“我沒有告訴他。
他不讓我告訴他。
我無能為力。
”格麗澤爾達皺着眉頭,顯出迷惑不解的樣子。
“可是,倫,”她說,“那樣就使得整個事情非同一般。
因為當那隻鐘指向六點過二十分時,其實隻是過五分鐘,而在六點過五分時,我想普羅瑟羅上校甚至還沒有走到房子這兒呢。
”
“我什麼也沒動。
”海多克說。
“我也沒動什麼。
”我說。
有好一會兒,警督忙于察看桌子上的東西和那灘血。
“啊哈!”他用得意的腔調說道,“這就是我們要找的東西。
他向前倒下時弄翻了鬧鐘。
這就會給我們提供犯罪的時間。
六點過二十二分。
您剛才說死亡是什麼時間發生的,大夫?” “我說大約半小時前,可是——” 警督看了一眼他的手表。
“現在是七點過五分。
我是大約十分鐘前得到通知的,是在七點差五分。
大約在七點差一刻發現屍體。
我想您立刻就被叫來了。
我估計您察看屍體的時間是七點……哦,這樣看來幾乎是分秒不差2”“我并不能絕對保證是這個時間,”海多克說,“那隻是大概的估計。
” “夠好的了,先生,夠好的了。
” 我一直想插進一句話。
“至于鬧鐘嘛——” “對不起,先生,我會問您我想知道的任何問題。
時間很緊。
我所需要的是絕對的安靜。
” “是的,但我得告訴您——” “絕對的安靜,”警督惱怒地盯着我。
我隻得按他的要求做了。
他仍然在仔細地察看寫字台。
“他為什麼坐在這兒呢?”他咕噜道,“他是想寫一張便條嗎——哎——這是什麼?” 他得意地舉起了一張便條。
他對自己的發現非常高興,于是允許我們到他的身邊去,與他一起看那張便條。
那是一張牧師寓所的便條紙,紙的頂端寫着6:20。
“親愛的克萊蒙特,”——便條的第一句這樣寫道—— “很抱歉我不能再等下去了,但我必須……” 這兒,句子字迹潦草地斷開了。
“非常清楚,”警督斯萊克自信地說,“他在這兒坐下寫這張便張,正當他在寫的時候,兇手悄悄從窗戶進來,槍殺了他。
您還能作出更多的推斷嗎?” “我隻是想說——”我開口說道。
“對不起,先生,請讓開一點兒。
我想看看這兒是否有腳印。
” 他趴在地上,向打開的窗戶爬去。
“我想您應該知道——”我又固執地說道。
警督站了起來。
他說話了,并沒有生氣,但卻語調堅定。
“我們以後再詳談這一切情況。
先生們,你們如果都離開這兒,我将感激不盡。
請你們都出去吧!” 我們隻得讓自己像孩子一樣被哄出去。
似乎過了幾小時,但時間隻是七點過一刻。
“噢,”海多克醫生說,“就這樣吧。
如果那個自負的蠢驢需要我時,您可以叫他到外科手術室來我我。
再見!” “夫人回來了,”瑪麗說道。
她從廚房裡出來了一會兒。
她圓睜着的雙眼煥發出激動的光彩。
“大概是五分鐘以前回來的。
” 我在客廳裡碰見了格麗澤爾達。
她顯得吃驚不小,但卻很激動,我将一切告訴了她。
她聚精彙神地聽着。
“開始寫信的時間是六點二十分,”我最後說道,“鬧鐘被弄翻了,在六點二十二分時指針停止了走動。
” “是的,”格麗澤爾達說。
“但是,您知道那鐘,您沒有告訴他那隻鬧鐘總是要快一刻鐘嗎?” “沒有,”我說,“我沒有告訴他。
他不讓我告訴他。
我無能為力。
”格麗澤爾達皺着眉頭,顯出迷惑不解的樣子。
“可是,倫,”她說,“那樣就使得整個事情非同一般。
因為當那隻鐘指向六點過二十分時,其實隻是過五分鐘,而在六點過五分時,我想普羅瑟羅上校甚至還沒有走到房子這兒呢。
”