第五章

關燈
嗎?”我有些迷茫地問道。

     “好像是的。

    我也想這麼說,還可能是其他什麼别的嗎? 太慘了。

    我弄不清誰對這個可憐的老家夥懷恨在心。

    當然,我知道他并不出名,但一個人常常不會因為這樣一個原因而遭謀殺。

    真倒黴!” “還有一件蹊跷的事,”我說,“今天下午,有人打電話要我去看一位臨死的教民。

    當我到那兒時,大家見到我都大吃一驚。

    病人比前些天好轉多了,他的妻子斷然否認給我打過電話。

    ” 海多克的眉頭又擰到一塊兒。

     “那很令人懷疑——很令人懷疑。

    您被人支開了。

    您的妻子呢?” “今天到倫敦去了。

    ” “女傭呢?” “在廚房——剛好在這幢房子的另一邊。

    ” “在那兒她就不可能聽到這兒發出的任何響聲了。

    這事兒真煩人。

    有誰知道普羅瑟羅今晚要到這兒來呢?” “今天早晨在村子的路上,他像往常一樣大喊大叫,也講到了這件事。

    ” “這就是說,整個村子的人都知道了?他們倒是對任何事情總是全都知道的。

    還知道有誰與他有仇怨嗎?” 我的腦海中浮現出勞倫斯-列丁的慘白的臉孔和直勾勾的眼睛。

    我正要回答,外面走廊傳來一陣輕微的腳步聲。

     “是警察。

    ”我的朋友說,站了起來。

     代表着我們這兒警方的是赫斯特警士,他顯得很高傲,但又有點兒憂心仲仲的樣子。

     “早上好,先生們,”他與我們打了招呼。

    “警督一會兒就到。

    同時,我得遵從他的指示。

    我明白,有人發現普羅瑟羅上校在牧師寓所被謀殺。

    ” 他停頓了一下,向我抛來一道冷冷的、懷疑的目光,我力求帶着内心的坦然和适當的忍耐去面對他的這種目光。

     他走到寫字台跟前宣布道,“警督到達之前什麼也不許動。

    ” 為了讀者的方便,我附上一張房間的簡圖。

     他取出筆記本,潤濕了鉛筆,用期待的目光看着我們。

     我又将發現屍體的情形講了一遍。

    他花了一些時間全記錄了下來,又轉向醫生。

     “海多克醫生,在您看來,死亡的原因是什麼呢?” “近距離射穿大腦。

    ” “武器呢?” “在取出子彈之前,我說不準。

    但我想說,子彈很可能是從一枝小口徑手槍射出的,比如說口徑零點二五英寸的毛瑟手槍。

    ” 我暗暗吃了一驚,并記起了頭天晚上的談話,當時勞倫斯-列丁承認有這種手槍。

    警士又用他那冷漠的、魚一樣的眼睛打量起我來。

     “您想說什麼嗎,先生?” 我搖搖頭。

    無論我有什麼樣的懷疑,也僅僅是懷疑而已,而且隻能讓自己知道。

     “在您看來,謀殺是什麼時候發生的?” 醫生猶豫了一會兒才回答道: “這人剛死了半小時,我敢說。

    肯定不會多于這個時間。

    ” 赫斯特轉身向我問道:“女傭聽見什麼了嗎?” “就我所知,她什麼也沒有聽見,”我說,“但您最好問問她。

    ” 但是,這時斯萊克警督到了,他是乘車從兩英裡外的馬奇貝納姆趕來的,對于斯萊克①,我要說的就是,我從未見過一個人像他那樣名不符實。

    他皮膚黝黑,精力充沛,躁動不安,一雙烏黑的眼睛不停地掃來掃去。

    他的舉止粗魯驕橫到了極點。

     ①斯萊克Slack。

    原義是松懈——譯注。

     他對我們的招呼隻是略為點一下頭,抓起下屬的筆記本仔細看了一會兒,低聲與他交談了幾句,然後徑直向屍體走去,“我想,一切都被弄得一團糟了。