“古怪”

關燈
生,我會這樣說。

    你最好還是趕快拿上你的東西滾吧。

    ” 小掌櫃的聲音慢慢大起來,最後他尖叫一聲,走到櫃台後面朝那兩個人沖過去。

    “我們一直在這兒當傻瓜!”他喊道,“我們什麼貨都不進了,除非能賣出去!我們不會繼續古怪下去,免得别人張望和偷聽。

    你滾出去吧!” 推銷員走了。

    他把領夾樣品從櫃台上卷進黑皮包裡就跑。

    他是個長了羅圈腿的小矮個,跑得很不雅觀。

    那隻黑包撞了下門,他踉跄了下撲倒了。

    “簡直瘋了,他簡直是——瘋了!”他從人行道上爬起來,氣急敗壞地說着連忙跑了。

     雜貨店裡埃爾默·考利和父親面面相觑。

    這時他憤怒的直接對象已經跑了,年輕人有些不知所措。

    “嗯,我故意這樣。

    我想我們也古怪得夠久了。

    ”他說着走到玻璃櫃前把槍放回去。

    他坐到一隻桶上把提了很久的鞋子穿上系緊。

    他等着父親說幾句諒解的話,可埃比尼澤一開口又激起了兒子的怒火,這個年輕人沒有回答,跑出了商店。

    老生意人用他又長又髒的手指抹了把灰白的胡子,以面對推銷員時那種遊移不定的眼神看着兒子。

    “我要被漿硬了,”他輕聲說,“哎呀,哎呀,我要被沖洗、燙熨、漿硬了!” 埃爾默·考利走出溫斯堡,沿着一條與鐵路平行的鄉村公路往前走去。

    他不知道自己要去哪裡或者想幹什麼。

    公路突然拐向右邊,然後從鐵路底下穿過去,形成了一處有頂蓋的凹陷,他走到這裡站住,這時,讓他在商店裡突然爆發的那股激情重新找到了發洩的時機。

    “我再也不能古裡古怪了,不能再當别人偷看和偷聽的對象,”他大聲說,“我要跟别人一樣。

    我要讓喬治·威拉德瞧瞧。

    他會明白的。

    我要讓他看看!” 這個心煩意亂的年輕人站在路中間回頭望着小城。

    他并不了解記者喬治·威拉德,對這個在城裡到處采訪的高個小夥子并沒有什麼特殊感情。

    在這個年輕商人的意識裡,喬治在《溫斯堡鷹報》辦公室和印刷所隻不過代表了某種東西而已。

    他認為這個來來回回從考利父子店前經過的小夥子,這個在街上停下來跟人說話的小夥子,肯定還惦記着他,并且可能正在嘲笑他。

    他覺得喬治·威拉德屬于這個小城,代表這個小城,身上體現着小城的精神。

    埃爾默·考利不相信喬治·威拉德也有煩惱的日子,不相信那些模糊的渴望和隐秘的、莫可名狀的欲望也會來找他。

    難道他不代表公衆輿論,而溫斯堡的公衆輿論沒有指責過考利父子很古怪嗎?難道他沒有吹着口哨大笑着從主街上走過嗎?難道打擊了他這個人不就打擊了更大的敵人——那微笑着、我行我素的東西——溫斯堡人的判斷? 埃爾默·考利長得極其高大,手臂長而有力。

    他的頭發、眉毛以及下巴上剛長出來的絨毛似的胡子顔色很淡,幾乎是白色的。

    他的牙齒從兩片嘴唇中間向外突出來,眼睛是淺藍色的,像溫斯堡的小孩們裝在口袋裡的“愛吉司”彈子的顔色。

    埃爾默在溫斯堡生活了一年,沒有交到一個朋友。

    他覺得自己注定一輩子不會有朋友了,想到這個就來氣。

     這個高大的年輕人悶悶不樂,邁着沉重的步子沿着大路往前走去,雙手插在褲兜裡。

    天氣陰冷,寒風刺骨,但不久太陽突然出來了,道路變得濕滑泥濘。

    凍住的泥土路上隆起的地方開始融化,埃爾默的鞋上沾滿了泥塊。

    他感到腳很冷。

    走了幾裡路後,他從大路上拐下去,穿過一塊田地,走進一片樹林。

    他在林子裡找了些幹柴生起一堆火,然後在火邊坐下,設法讓自己暖和起來,全副身心沉浸在痛苦之中。

     他在火堆旁的木頭上坐了兩個鐘頭,然後起身小心翼翼地穿過一叢灌木,走到一道籬笆前,越過田野望着一處四周圍着矮棚的小農舍。

    他的嘴角浮現出一絲笑意,擡起長長的手臂向一個正在田裡剝玉米的人揮舞。

     這個年輕商人在痛苦的時候回到了農場,他曾在這裡度過少年時代,并遇到了一個他認為可以向其傾訴的人。

    這個人名叫穆克,是個傻乎乎的老家夥。

    他從前給埃比尼澤·考利幹活,農場被賣掉後還待在這裡。

    老頭住在農合背後一個沒漆過的棚子裡,整天在田野裡遊蕩。

     傻瓜穆克過得很快樂。

    他有種孩子般的信念,