瞧!
關燈
小
中
大
總統一動不動地站在更衣室的門口,穿戴得整整齊齊,隻是還沒有穿靴子。
這是早晨六點半,天上在下雪;他已經在窗戶前站了一個小時看着雪。
現在他就站在通往走廊的門裡邊,穿着襪子,紋絲不動,瘦高的身子略微低俯,仿佛在傾聽,臉上是一副毫無幽默的關切的神情,因為三個星期前他的處境就無幽默可言,他的觀點也失去了幽默。
從他靠着身子的手上垂着一面法國做的精緻講究的手鏡,一面應該躺在女士們的梳妝台上的鏡子;尤其是在這種二月天的這個時刻。
終于他把手放在門的把手上,把門一點點地打開;在他的手下門一寸寸地挪動着,沒有絲毫聲響;在那無邊的寂靜中他把眼睛湊近門縫,看見在走廊厚實的地毯上有一塊骨頭。
那是塊煮過的骨頭,一塊排骨;上面靠近骨頭的地方一些肉上面還有人的牙齒留下的默不出聲的重疊的印子。
由于門打開了他也就可以聽到說話的聲音了。
他仍然不出聲響,小心翼翼地把手鏡往前舉起來。
一瞬間他看見自己在鏡子裡的模樣,他停頓了一會兒,帶着一種冷漠的狐疑仔細端詳起自己的面孔&mdash&mdash一個精明、勇敢的戰士的面孔,那位正在預測和控制人及他們的行動方面幾乎是無懈可擊的專家的面孔,現在卻堆滿了孩子才有的一籌莫展的軟弱。
接着他把手鏡向前稍為傾斜,一直到他能在鏡子裡看到那走廊。
兩個人面對面地蹲在地毯兩側,仿佛隔着一條河。
他不認識這兩個人,盡管他認識那面孔,因為三個星期以來,白天他看見它,晚上他夢見它。
這臉胖胖的,黑黑的,有點扁平,有點像蒙古人;詭秘,溫文爾雅,莫測高深,很嚴肅。
他不斷地看見這張臉以至他不再企圖計算見過的次數,甚至不再估計了;即使現在,盡管他可以看見這兩個人蹲在他面前,可以聽見他們靜悄悄說話的聲音,他似乎覺得,在令他筋疲力盡的失眠和壓力的某個說不出名堂的時刻裡,他看見的隻是一個人,一個對着鏡子照自己的人。
copyright 他們戴着海狸帽,穿着新的長禮服,除了領子和背心等細小的地方,他們腰部以上的穿着無懈可擊&mdash&mdash雖然在時間上早了一點&mdash&mdash現在還是上午。
但所有關于合适和體面的觀念都給破壞了。
乍一看,你會說他們來自匹克威克175的英國,絲毫沒有改變,隻是那緊身的、淺顔色的短褲下面不是德國雇傭兵176那種膝前有飾穗的長靴,甚至不是任何靴子,而是黑色的光腳丫子。
在他們倆身邊的地闆上各有一捆卷得好好的黑布;在這捆黑布邊上是兩雙腳趾對腳趾、腳跟對腳跟的嶄新的靴子,仿佛兩個看不見的衛兵隔着走廊面對面地站着。
在一個蹲着的人的身邊有一個用白桦樹皮編的籃子,裡面突然伸出一隻鬥雞蛇一般的頭和脖子,一隻圓圓的、黃色的憤怒的眼睛使勁地瞪那鏡子裡淡淡的光亮。
說話的聲音是從那裡傳過來的,輕快、得體、安靜的聲響。
馬又走動起來。
&ldquo我沒看見有槍。
&rdquo另外那個人說。
&ldquo對,是沒有,&rdquo總統陰沉地說,&ldquo這件事,我也得調查一下。
我下過嚴格的命令&hellip&hellip&rdquo他煩躁地說,&ldquo該死,該死。
他們去打獵的時候也帶着他們的長褲?您知道不知道?&rdquo 國務卿在用早飯,盡管他沒在吃。
他穿着晨袍,沒有刮胡子,坐在沒吃過的早飯中間;他讀着放在他面前空盤子上的報紙,神情苦惱。
壁爐前有兩個人&mdash&mdash一個是外套上還有沒融化的雪的騎手,坐在一把木靠椅上,另外一個人站着,顯然是國務卿的秘書。
總統和他的夥伴進來時騎手站了起來。
&ldquo坐下,坐下。
&rdquo總統說。
他走近桌子,脫下外套,那秘書上前接了過來。
&ldquo給我們吃點早飯。
&rdquo總統說。
他坐了下來;國務卿親自給他拿東西。
&ldquo現在又出什麼事了?&rdquo總統說。
&ldquo你還問?&rdquo國務卿說。
他又拿起文件,怒氣沖沖地瞪着它,&ldquo這一次是賓夕法尼亞來的。
&rdquo他拍了一下那文件。
&ldquo馬裡蘭、紐約,現在是賓夕法尼亞;顯然,隻有波特馬克河的水溫才能阻擋他們。
&rdquo他說話的口氣很粗魯,很煩躁。
&ldquo抱怨,抱怨,抱怨,這次是在蓋底斯堡附近的一個農民。
他的黑奴天黑以後在
這是早晨六點半,天上在下雪;他已經在窗戶前站了一個小時看着雪。
現在他就站在通往走廊的門裡邊,穿着襪子,紋絲不動,瘦高的身子略微低俯,仿佛在傾聽,臉上是一副毫無幽默的關切的神情,因為三個星期前他的處境就無幽默可言,他的觀點也失去了幽默。
從他靠着身子的手上垂着一面法國做的精緻講究的手鏡,一面應該躺在女士們的梳妝台上的鏡子;尤其是在這種二月天的這個時刻。
終于他把手放在門的把手上,把門一點點地打開;在他的手下門一寸寸地挪動着,沒有絲毫聲響;在那無邊的寂靜中他把眼睛湊近門縫,看見在走廊厚實的地毯上有一塊骨頭。
那是塊煮過的骨頭,一塊排骨;上面靠近骨頭的地方一些肉上面還有人的牙齒留下的默不出聲的重疊的印子。
由于門打開了他也就可以聽到說話的聲音了。
他仍然不出聲響,小心翼翼地把手鏡往前舉起來。
一瞬間他看見自己在鏡子裡的模樣,他停頓了一會兒,帶着一種冷漠的狐疑仔細端詳起自己的面孔&mdash&mdash一個精明、勇敢的戰士的面孔,那位正在預測和控制人及他們的行動方面幾乎是無懈可擊的專家的面孔,現在卻堆滿了孩子才有的一籌莫展的軟弱。
接着他把手鏡向前稍為傾斜,一直到他能在鏡子裡看到那走廊。
兩個人面對面地蹲在地毯兩側,仿佛隔着一條河。
他不認識這兩個人,盡管他認識那面孔,因為三個星期以來,白天他看見它,晚上他夢見它。
這臉胖胖的,黑黑的,有點扁平,有點像蒙古人;詭秘,溫文爾雅,莫測高深,很嚴肅。
他不斷地看見這張臉以至他不再企圖計算見過的次數,甚至不再估計了;即使現在,盡管他可以看見這兩個人蹲在他面前,可以聽見他們靜悄悄說話的聲音,他似乎覺得,在令他筋疲力盡的失眠和壓力的某個說不出名堂的時刻裡,他看見的隻是一個人,一個對着鏡子照自己的人。
copyright 他們戴着海狸帽,穿着新的長禮服,除了領子和背心等細小的地方,他們腰部以上的穿着無懈可擊&mdash&mdash雖然在時間上早了一點&mdash&mdash現在還是上午。
但所有關于合适和體面的觀念都給破壞了。
乍一看,你會說他們來自匹克威克175的英國,絲毫沒有改變,隻是那緊身的、淺顔色的短褲下面不是德國雇傭兵176那種膝前有飾穗的長靴,甚至不是任何靴子,而是黑色的光腳丫子。
在他們倆身邊的地闆上各有一捆卷得好好的黑布;在這捆黑布邊上是兩雙腳趾對腳趾、腳跟對腳跟的嶄新的靴子,仿佛兩個看不見的衛兵隔着走廊面對面地站着。
在一個蹲着的人的身邊有一個用白桦樹皮編的籃子,裡面突然伸出一隻鬥雞蛇一般的頭和脖子,一隻圓圓的、黃色的憤怒的眼睛使勁地瞪那鏡子裡淡淡的光亮。
說話的聲音是從那裡傳過來的,輕快、得體、安靜的聲響。
馬又走動起來。
&ldquo我沒看見有槍。
&rdquo另外那個人說。
&ldquo對,是沒有,&rdquo總統陰沉地說,&ldquo這件事,我也得調查一下。
我下過嚴格的命令&hellip&hellip&rdquo他煩躁地說,&ldquo該死,該死。
他們去打獵的時候也帶着他們的長褲?您知道不知道?&rdquo 國務卿在用早飯,盡管他沒在吃。
他穿着晨袍,沒有刮胡子,坐在沒吃過的早飯中間;他讀着放在他面前空盤子上的報紙,神情苦惱。
壁爐前有兩個人&mdash&mdash一個是外套上還有沒融化的雪的騎手,坐在一把木靠椅上,另外一個人站着,顯然是國務卿的秘書。
總統和他的夥伴進來時騎手站了起來。
&ldquo坐下,坐下。
&rdquo總統說。
他走近桌子,脫下外套,那秘書上前接了過來。
&ldquo給我們吃點早飯。
&rdquo總統說。
他坐了下來;國務卿親自給他拿東西。
&ldquo現在又出什麼事了?&rdquo總統說。
&ldquo你還問?&rdquo國務卿說。
他又拿起文件,怒氣沖沖地瞪着它,&ldquo這一次是賓夕法尼亞來的。
&rdquo他拍了一下那文件。
&ldquo馬裡蘭、紐約,現在是賓夕法尼亞;顯然,隻有波特馬克河的水溫才能阻擋他們。
&rdquo他說話的口氣很粗魯,很煩躁。
&ldquo抱怨,抱怨,抱怨,這次是在蓋底斯堡附近的一個農民。
他的黑奴天黑以後在