涅瓦大街
關燈
小
中
大
像意大利畫家那樣高傲和如同意大利與它的天空那樣熱情;恰恰相反,他們大都是善良、和順、腼腆、樂天的人們,默默地酷愛自己的藝術,隻在鬥室中與兩、三友人靜心品茶,謙遜地談論着喜愛的話題而毫不問及閑事。
他常常把一個求乞的老太婆喚到家裡來,讓她坐上六、七個鐘頭,以便把她的可憐而麻木的臉相畫到畫布上。
他也畫自己房間的景物&mdash&mdash那裡擺滿了各種小畫具:由于年深日久和布滿灰塵而變成咖啡色的石膏制成的手腳,折斷了的繪畫架,底兒朝上的調色闆,彈着吉他的友人,濺滿顔料的牆壁以及洞開的窗戶,從那兒隐約可見暗淡的涅瓦河和幾個身穿紅襯衫的窮苦的漁夫。
這些畫家筆下所有的景物幾乎總是透出一種灰暗的色調&mdash&mdash那是北國之地擦不去的印記。
盡管如此,他們總是滿懷欣喜地潛心于自己的創作。
他們通常都才華橫溢,一旦接受意大利清新之風的熏陶,其才華就會像是從房間裡移置于新鮮空氣中的花木一樣,伸枝展葉,開出絢麗的花朵來。
他們總是十分膽怯:隻要看見一枚徽章和厚厚的帶穗肩章,就會局促不安,不由自主地把自己的作品減下價來。
他們有時也喜歡打扮一番,可是打扮起來總是令人覺得刺眼,倒像是衣服上打了個補丁似的。
你有時也可以看到他們同時穿着精緻的燕尾服和污迹斑斑的披風,或者是值錢的天鵝絨背心和濺滿顔料的常禮服。
這就宛如你有時看到在一幅沒有畫完的風景畫上畫着一個頭朝下的自然女神,他因為找不到地方,便在從前專心緻志地畫過的一幅作品那塗抹的背景上勾勒了一個草圖一樣。
他從來也不正眼看你;即便是看你,那眼神也總是有點茫然不安,捉摸不定;他不會用監視人的兇鷹般的目光或者騎兵軍官的猛隼般的眼神盯視你。
這是因為他在同一時間裡既要審視你的面容,又要比照立于房中的赫刺克勒斯①的石膏像的神韻,或者在他的眼前浮現着正在醞釀的一幅圖畫。
所以,他常常前言不搭後語,有時答非所問,腦子裡亂糟糟的,因而變得更加膽怯。
我們描述的這個年輕人,畫家皮斯卡略夫,就屬于這一類人,腼腆,膽怯,内心裡卻蘊蓄着感情的火花,一旦有合适的時機便會燃成熊熊的火焰。
他暗懷着忐忑不安的心情,急忙跟在令人銷魂的佳人身後,似乎對自己如此冒昧也深以為異。
他的眼神、心思和感情都聚集在那個陌生的女郎身上,她忽然轉過頭來,望了他一眼。
天哪,多麼迷人的姿容!白皙耀眼、十分可愛的前額覆蓋着瑪瑙般的秀發。
一頭奇妙的卷發如波似浪,幾绺秀發從呢帽下面露了出來,輕攏着因傍晚的微寒而罩上了淡淡的紅暈的雙頰。
櫻唇緊閉,鎖着一串最迷人的夢幻。
童年舊事的餘韻,明亮的聖燈前的浮想聯翩和默然的感奮&mdash&mdash這一切似乎都凝聚、融合和映照在她的兩片勻稱的櫻唇上。
她望了皮斯卡略夫一眼,他的心不由地悸動起來;她的目光是嚴厲的,有人公然無恥地尾随而來,她的臉上猝然表露出惱怒之情;然而,在這張妩媚動人的嬌臉上,縱然是怒氣沖沖,也是令人心醉的。
一縷羞愧和膽怯之情襲上心頭,他立時停住了腳步,兩眼低垂;可是,怎麼能跟這位女神失之交臂,甚至全然不知她在何處聖廟寄寓金身呢?年輕的幻想家想到這裡,于是下決心繼續緊跟在後。
為了不讓人發現,他離得遠遠的,無所事事地東張西望,仔細察看着各處的招牌,同時又一步不離地緊緊盯着陌生女郎的去向。
來往的行人漸漸稀少了,街道也變得寂靜多了;那個絕色佳人回首望了望,他似乎覺得,一絲淺淺的笑意掠過她的嘴角。
他全身微微顫抖起來,不敢相信自己的眼睛。
不,那是街燈的騙人的光影在她的臉上制造出來的微笑的幻影;不,那是自身的幻想對他的嘲弄。
可是,他胸前的呼吸急促起來了,處在一種莫名的顫栗之中,全身的感情在沸騰,眼前的一切都蒙上了一層迷離之色。
人行道在他的腳下急速地奔來,奔馳的駿馬拉着的轎式馬車似乎凝立不動,大橋漸漸拉長了,在拱形處忽然折斷,樓房倒立着,崗亭朝他迎面倒塌下來,而哨兵的斧銊連同招牌上的金字和剪刀圖案仿佛在他的睫毛上閃閃發亮。
這一切都肇因于那嬌媚女子的一次顧盼,一次回眸。
他視而不見,聽而不聞,無知無覺地跟着那雙纖足留下的輕捷的腳迹一路飛跑着,極力想要放慢那随着心髒的怦怦跳動而飛快邁動的腳步。
有時,他也心存疑慮:她那臉上的表情是否真的對他有意垂青,&mdash&mdash這時他便駐足而立,猶豫片刻,然而心靈的搏動、難以抗拒的力量和感情的激蕩又驅使他直往前奔。
他甚至沒有注意到,有一幢四層樓的房子忽然聳立在他的眼前,四排窗戶燈火通明,全都瞪眼望着他,門口的鐵欄杆結實地撞了他一下。
他看見那陌生的女郎飛也似地跑上樓梯,回過頭來,把手指擱在唇邊,示意他可以跟着上樓。
他的兩腿哆嗦着;思緒沸騰;一縷強烈的欣喜之情如閃電一般直透他的心窩。
不,這不是幻夢!天哪!這一瞬間,多麼幸福!這頃刻之間,生活多麼奇妙! -------- ①赫刺克勒斯系希臘神話中的大力士,是宙斯與人間女子所生的兒子。
在羅馬神話中稱為赫耳庫勒斯。
可是,這一切不是做夢吧?陌生的女郎,&mdash&mdash為了得到她天仙似的回眸一瞥,他心甘情願地奉獻自己的生命,他把前來她的住所看上一眼視為難以言喻的幸福,&mdash&mdash難道真的對他有情有意、青眼相看麼?他飛快地跑上樓去。
他心裡沒有任何世俗的邪念,也不曾燃起塵世的欲火,是的,他此時此刻是純真無邪的,猶如一個童貞少年對于情愛還隻有一種朦胧的精神上的渴求。
本來會在一個淫蕩的人的内心裡激起非禮的欲念的東西,恰恰相反,卻隻是使他内心的思緒變得更加聖潔。
這是那位絕色美人給予他的一種信賴,這種信賴促使他立下誓願,要像騎士一樣端莊方正,忠實地聽從她的所有吩咐。
他隻是期盼着,吩咐他做的事盡可能艱難些、費力些,他就可以竭盡全力去克服千難萬險。
他相信,一定是有什麼秘密而又重要的事情逼得她非信賴他不可,一定是要他大力幫忙,而他覺得自己是有力量和決心去做任何事情的。
樓梯盤旋而上,他那疾速湧來的幻想也同它一道回旋飛舞。
&ldquo上樓小心點兒&rdquo!她說話的聲音如豎琴一般鳴響,他渾身的血管不由地微微震顫。
在四層樓昏暗的高處,陌生女郎敲了敲門,&mdash&mdash門霍地開了,他們一起走了進去。
一個容貌可人的婦人手擎着蠟燭,迎上前來,可是卻那麼奇怪而放肆地望了一眼皮斯卡略夫,他不由地垂下了眼睛。
他們進了房間。
但見三個婦人的身影分散在各處角落裡。
一個擺弄着紙牌,另一個坐在鋼琴旁邊,用兩個指頭彈着好似悲涼的波洛涅茲舞曲;還有一個婦人正在對鏡梳妝,梳着她那長長的秀發,雖然有陌生人進來,她壓根兒沒有想停下她的妝扮。
房間裡處處呈現出令人掃興的雜亂景像,隻有在單身漢的自在慣了的房間裡才會見到這種情形。
家俱倒是挺不錯的,卻布滿了灰塵;一隻蜘蛛就在雕花的飛檐上結網;從沒有關嚴的另一間房的門縫裡,隐約看見一隻閃光的帶馬刺的皮靴和制服的紅邊飾;到處傳來男女放蕩不羁的歡聲笑語。
天哪,他到什麼地方來了!起初他不願相信,開始仔細打量房裡的各種物品;可是,四壁空空,窗戶沒有挂窗簾,沒有一點兒主婦細心操持的迹像;這些可憐的婦人一個個面容憔悴,其中一個幾乎就在他的面前坐了下來,若無其事地端詳着他,就像是察看别人衣服上的一點污迹似的,&mdash&mdash這一切都使他确信,他走進了一個可悲的淫魔&mdash&mdash浮華的文明和首都可怕的人滿為患的産物&mdash&mdash所盤踞的藏垢納污之所。
在這個淫窟裡,人亵渎地摧殘和嘲笑一切使生活得以美化的純潔和神聖的東西,婦女&mdash&mdash這個世界之花、創造物之冠&mdash&mdash竟然變成一種奇怪而輕薄的生靈,她連同其心靈的純真一起喪失了一切女性的品格,而令人厭惡地學來了男人的乖巧和無恥,因而不再是柔弱、妩媚的和有别于我們男子的女人。
皮斯卡略夫瞪着驚異的眼睛從頭到腳地打量着她,仿佛想要弄清楚,到底是不是那個在涅瓦大街上令他銷魂和把他帶到這裡來的美人。
然而,她面對着他站着,依然是那樣楚楚動人;她的頭發依然是那樣秀麗;一雙眼睛看上去仍然像天仙一般美麗。
她神采奕奕;芳齡隻有17歲;看得出來,她剛剛落入這可怕的淫窟裡;他還是不敢去撫摸她的臉頰,那臉頰是那樣鮮嫩可愛,輕罩着一抹淡淡的紅暈,&mdash&mdash她實在是妩媚動人。
他一動不動地站在她的面前,打算就這麼傻乎乎地出神望着,就像先前那樣忘乎所以。
可是,那美人卻讨厭這樣長時間的無言相對,直視着他的眼睛,意味深長地嫣然一笑。
然而這微笑裡卻透出可憐的厚顔無恥的意味;那微笑在她的臉上顯得十分怪誕,猶如貪樁枉法之徒硬要裝出笃信上帝的臉相,明明是詩人卻去捧讀帳本那樣格格不入。
他猝然一震。
她張開櫻唇小嘴,說了些話,全都無聊之極,庸俗不堪&hellip&hellip仿佛一個人淪落了,連理智也喪失殆盡。
他已經什麼也不想聽了。
他像一個孩子似的,顯得十分可笑而憨厚,既沒有利用這一豔遇的良機,也沒有感到十分高興&mdash&mdash換了别人早就欣喜若狂了,而是像野山羊一樣撒腿跑到了街上。
他耷拉着腦袋,垂着兩手,坐在自己的房裡,就像一個窮光蛋找到了一顆價值連城的珍珠,又不慎跌落在茫茫大海裡一樣。
&ldquo這樣的絕色美人,這樣的天姿國色&mdash&mdash在哪裡呢? 在什麼地方!&hellip&hellip&rdquo他再也說不下去了。
的确,再沒有比看到天生麗質沉淪于淫蕩的腐臭氣息之中更令我們悲痛欲絕的了。
讓醜陋去跟淫蕩苟合吧,可是麗質,溫柔的麗質&hellip&hellip它在我們的心目中隻能與純潔無瑕結合在一起。
可憐的皮斯卡略夫為之着迷的美人的确是一個絕妙而非凡的女性。
她竟處身在這樣一個卑污的魔窟裡則尤其顯得怪異。
她姣媚動人,姿容秀麗,透出一種優雅的氣度,怎麼也不會想到淫魔竟然向她伸出了可怕的利爪。
她本該是鐘情的丈夫的無價之寶、幸福的世界、極樂的天堂、全部的财富;她本該是尋常人家中一顆迷人而寂靜的星辰,隻要櫻唇微啟,便會說出悅耳動聽的吩咐來。
她本該是一尊女神,處身于人頭攢動的大廳之中,閃亮的鑲木地闆之上,輝耀的燭光之旁,消受着一大群拜倒在她的腳下的愛慕者的無言的崇敬,&mdash&mdash唉,可惜她卻屈從于陰險的惡魔的意旨,跟着去毀掉生活的和諧,終于被惡魔獰笑着扔進了萬丈深淵。
他沉浸在揪心的哀憐之中,孤坐在結了燈花的燭火之前。
午夜已過,塔樓上的鐘已敲過12點半了,而他仍舊坐着,呆然不動,沒有睡意,也不想幹什麼事情。
瞌睡趁他一動不動的時候,悄悄地襲來,房間漸漸遠去,隻有燭火透過他已沉入的夢境閃着亮光,陡然間響起了一陣敲門聲;他倏然一驚,接着便醒了。
門霍然開啟,進來一個穿着華麗制服的仆人。
他的這間孤身獨處的屋子,從來不曾有身着鑲有金銀邊飾的華麗制服的人前來光顧過,更何況在這種不尋常的時刻&hellip&hellip他覺得困惑不解,用一種急切探詢的目光望着進來的仆人。
&ldquo有一位太太,&rdquo仆人深鞠一躬說,&ldquo就是您幾個小時前到她的住所去過的那位太太,吩咐我來請您,還打發了馬車來接您去。
&rdquo 皮斯卡略夫站在那兒,默然無語,深感驚訝:&ldquo打發馬車,穿制服的仆人&hellip&hellip不,大概是弄錯了&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,夥計,&rdquo他怯怯地說,&ldquo您大概是弄錯了地方。
您家的太太肯定是要您去接别人,而不是我。
&rdquo。
&ldquo不,先生,我沒有弄錯。
不是您把我們家太太一直送回到鑄鐵街那幢房子的四層樓上的麼?&rdquo &ldquo是呀。
&rdquo &ldquo唔,那就請快去吧,太太一定要見您,務必請您馬上就去。
&rdquo 皮斯卡略夫飛跑下樓。
院子裡果然停着一輛轎式馬車。
他坐上馬車,車門砰地一聲關上了,馬路上的石子兒在車輪和馬蹄下軋軋地響個不停&mdash&mdash一幢幢燈火通明的房子和明晃晃的招牌在車窗旁邊一一閃過。
皮斯卡略夫一路上思前想後,不知道該怎麼來解釋這件離奇的事兒。
私宅、馬車、衣着華麗的仆人&hellip&hellip他無論如何無法把這一切跟四樓上的那間房、滿是灰塵的窗戶和音調失準的鋼琴協調起來。
馬車在燈火輝煌的大門前停了下來,他不禁驚呆了:馬車一字兒排開,車夫們互相說着話兒,一個個窗戶燈火通明,樂曲聲此起彼伏。
身着華麗制服的仆人攙扶他下了車,恭恭敬敬地把他送到前廳裡,隻見大理石圓柱聳然而立,看門人身穿繡金制服,披風和皮衣到處堆放着,一片耀眼的燈火。
懸空的樓梯圍着閃光的欄杆,灑滿了香水,一直通到樓上。
他上了樓,跨進了頭一間大廳,一見熙熙攘攘的場面吓得連連倒退出來。
人們穿着五顔六色的服飾,令他局促不安;他覺得仿佛是惡魔把整個世界捏成了碎片,又把這些碎片莫名其妙、雜亂無章地混合在一起。
淑女們閃亮的肩膀,黑色的燕尾服,枝形吊燈,各式燈台,飄飛的羅紗,薄紗的緞帶以及從華麗的樂台欄杆裡面探出頭來的低音提琴&mdash&mdash這一切都令他耀眼欲花。
他一下子目睹了如此之多燕尾服上挂着徽章的受人敬重的老頭和半老頭,目睹了如此之多輕盈地、傲然地和優雅地在鑲木地闆上邁步或者一排排坐着的淑女,他耳聞着如此之多的法國話和英國話,而且身穿黑色燕尾服的年輕人顯得氣度高雅,無論是說話還是沉默都神态莊嚴,不多說一句閑話,莊重地說說笑話,謙恭地微微笑着,蓄着精美的絡腮胡子,精巧地伸出一雙漂亮的手來整理領帶,淑女們則婀娜多姿,沉浸在洋洋自得和陶然欲醉的心境之中,低垂着迷人的眸子,真是&hellip&hellip然而,皮斯卡略夫卻是一副恭順的樣子,惶恐不安地倚在一根圓柱旁,顯得
他常常把一個求乞的老太婆喚到家裡來,讓她坐上六、七個鐘頭,以便把她的可憐而麻木的臉相畫到畫布上。
他也畫自己房間的景物&mdash&mdash那裡擺滿了各種小畫具:由于年深日久和布滿灰塵而變成咖啡色的石膏制成的手腳,折斷了的繪畫架,底兒朝上的調色闆,彈着吉他的友人,濺滿顔料的牆壁以及洞開的窗戶,從那兒隐約可見暗淡的涅瓦河和幾個身穿紅襯衫的窮苦的漁夫。
這些畫家筆下所有的景物幾乎總是透出一種灰暗的色調&mdash&mdash那是北國之地擦不去的印記。
盡管如此,他們總是滿懷欣喜地潛心于自己的創作。
他們通常都才華橫溢,一旦接受意大利清新之風的熏陶,其才華就會像是從房間裡移置于新鮮空氣中的花木一樣,伸枝展葉,開出絢麗的花朵來。
他們總是十分膽怯:隻要看見一枚徽章和厚厚的帶穗肩章,就會局促不安,不由自主地把自己的作品減下價來。
他們有時也喜歡打扮一番,可是打扮起來總是令人覺得刺眼,倒像是衣服上打了個補丁似的。
你有時也可以看到他們同時穿着精緻的燕尾服和污迹斑斑的披風,或者是值錢的天鵝絨背心和濺滿顔料的常禮服。
這就宛如你有時看到在一幅沒有畫完的風景畫上畫着一個頭朝下的自然女神,他因為找不到地方,便在從前專心緻志地畫過的一幅作品那塗抹的背景上勾勒了一個草圖一樣。
他從來也不正眼看你;即便是看你,那眼神也總是有點茫然不安,捉摸不定;他不會用監視人的兇鷹般的目光或者騎兵軍官的猛隼般的眼神盯視你。
這是因為他在同一時間裡既要審視你的面容,又要比照立于房中的赫刺克勒斯①的石膏像的神韻,或者在他的眼前浮現着正在醞釀的一幅圖畫。
所以,他常常前言不搭後語,有時答非所問,腦子裡亂糟糟的,因而變得更加膽怯。
我們描述的這個年輕人,畫家皮斯卡略夫,就屬于這一類人,腼腆,膽怯,内心裡卻蘊蓄着感情的火花,一旦有合适的時機便會燃成熊熊的火焰。
他暗懷着忐忑不安的心情,急忙跟在令人銷魂的佳人身後,似乎對自己如此冒昧也深以為異。
他的眼神、心思和感情都聚集在那個陌生的女郎身上,她忽然轉過頭來,望了他一眼。
天哪,多麼迷人的姿容!白皙耀眼、十分可愛的前額覆蓋着瑪瑙般的秀發。
一頭奇妙的卷發如波似浪,幾绺秀發從呢帽下面露了出來,輕攏着因傍晚的微寒而罩上了淡淡的紅暈的雙頰。
櫻唇緊閉,鎖着一串最迷人的夢幻。
童年舊事的餘韻,明亮的聖燈前的浮想聯翩和默然的感奮&mdash&mdash這一切似乎都凝聚、融合和映照在她的兩片勻稱的櫻唇上。
她望了皮斯卡略夫一眼,他的心不由地悸動起來;她的目光是嚴厲的,有人公然無恥地尾随而來,她的臉上猝然表露出惱怒之情;然而,在這張妩媚動人的嬌臉上,縱然是怒氣沖沖,也是令人心醉的。
一縷羞愧和膽怯之情襲上心頭,他立時停住了腳步,兩眼低垂;可是,怎麼能跟這位女神失之交臂,甚至全然不知她在何處聖廟寄寓金身呢?年輕的幻想家想到這裡,于是下決心繼續緊跟在後。
為了不讓人發現,他離得遠遠的,無所事事地東張西望,仔細察看着各處的招牌,同時又一步不離地緊緊盯着陌生女郎的去向。
來往的行人漸漸稀少了,街道也變得寂靜多了;那個絕色佳人回首望了望,他似乎覺得,一絲淺淺的笑意掠過她的嘴角。
他全身微微顫抖起來,不敢相信自己的眼睛。
不,那是街燈的騙人的光影在她的臉上制造出來的微笑的幻影;不,那是自身的幻想對他的嘲弄。
可是,他胸前的呼吸急促起來了,處在一種莫名的顫栗之中,全身的感情在沸騰,眼前的一切都蒙上了一層迷離之色。
人行道在他的腳下急速地奔來,奔馳的駿馬拉着的轎式馬車似乎凝立不動,大橋漸漸拉長了,在拱形處忽然折斷,樓房倒立着,崗亭朝他迎面倒塌下來,而哨兵的斧銊連同招牌上的金字和剪刀圖案仿佛在他的睫毛上閃閃發亮。
這一切都肇因于那嬌媚女子的一次顧盼,一次回眸。
他視而不見,聽而不聞,無知無覺地跟着那雙纖足留下的輕捷的腳迹一路飛跑着,極力想要放慢那随着心髒的怦怦跳動而飛快邁動的腳步。
有時,他也心存疑慮:她那臉上的表情是否真的對他有意垂青,&mdash&mdash這時他便駐足而立,猶豫片刻,然而心靈的搏動、難以抗拒的力量和感情的激蕩又驅使他直往前奔。
他甚至沒有注意到,有一幢四層樓的房子忽然聳立在他的眼前,四排窗戶燈火通明,全都瞪眼望着他,門口的鐵欄杆結實地撞了他一下。
他看見那陌生的女郎飛也似地跑上樓梯,回過頭來,把手指擱在唇邊,示意他可以跟着上樓。
他的兩腿哆嗦着;思緒沸騰;一縷強烈的欣喜之情如閃電一般直透他的心窩。
不,這不是幻夢!天哪!這一瞬間,多麼幸福!這頃刻之間,生活多麼奇妙! -------- ①赫刺克勒斯系希臘神話中的大力士,是宙斯與人間女子所生的兒子。
在羅馬神話中稱為赫耳庫勒斯。
可是,這一切不是做夢吧?陌生的女郎,&mdash&mdash為了得到她天仙似的回眸一瞥,他心甘情願地奉獻自己的生命,他把前來她的住所看上一眼視為難以言喻的幸福,&mdash&mdash難道真的對他有情有意、青眼相看麼?他飛快地跑上樓去。
他心裡沒有任何世俗的邪念,也不曾燃起塵世的欲火,是的,他此時此刻是純真無邪的,猶如一個童貞少年對于情愛還隻有一種朦胧的精神上的渴求。
本來會在一個淫蕩的人的内心裡激起非禮的欲念的東西,恰恰相反,卻隻是使他内心的思緒變得更加聖潔。
這是那位絕色美人給予他的一種信賴,這種信賴促使他立下誓願,要像騎士一樣端莊方正,忠實地聽從她的所有吩咐。
他隻是期盼着,吩咐他做的事盡可能艱難些、費力些,他就可以竭盡全力去克服千難萬險。
他相信,一定是有什麼秘密而又重要的事情逼得她非信賴他不可,一定是要他大力幫忙,而他覺得自己是有力量和決心去做任何事情的。
樓梯盤旋而上,他那疾速湧來的幻想也同它一道回旋飛舞。
&ldquo上樓小心點兒&rdquo!她說話的聲音如豎琴一般鳴響,他渾身的血管不由地微微震顫。
在四層樓昏暗的高處,陌生女郎敲了敲門,&mdash&mdash門霍地開了,他們一起走了進去。
一個容貌可人的婦人手擎着蠟燭,迎上前來,可是卻那麼奇怪而放肆地望了一眼皮斯卡略夫,他不由地垂下了眼睛。
他們進了房間。
但見三個婦人的身影分散在各處角落裡。
一個擺弄着紙牌,另一個坐在鋼琴旁邊,用兩個指頭彈着好似悲涼的波洛涅茲舞曲;還有一個婦人正在對鏡梳妝,梳着她那長長的秀發,雖然有陌生人進來,她壓根兒沒有想停下她的妝扮。
房間裡處處呈現出令人掃興的雜亂景像,隻有在單身漢的自在慣了的房間裡才會見到這種情形。
家俱倒是挺不錯的,卻布滿了灰塵;一隻蜘蛛就在雕花的飛檐上結網;從沒有關嚴的另一間房的門縫裡,隐約看見一隻閃光的帶馬刺的皮靴和制服的紅邊飾;到處傳來男女放蕩不羁的歡聲笑語。
天哪,他到什麼地方來了!起初他不願相信,開始仔細打量房裡的各種物品;可是,四壁空空,窗戶沒有挂窗簾,沒有一點兒主婦細心操持的迹像;這些可憐的婦人一個個面容憔悴,其中一個幾乎就在他的面前坐了下來,若無其事地端詳着他,就像是察看别人衣服上的一點污迹似的,&mdash&mdash這一切都使他确信,他走進了一個可悲的淫魔&mdash&mdash浮華的文明和首都可怕的人滿為患的産物&mdash&mdash所盤踞的藏垢納污之所。
在這個淫窟裡,人亵渎地摧殘和嘲笑一切使生活得以美化的純潔和神聖的東西,婦女&mdash&mdash這個世界之花、創造物之冠&mdash&mdash竟然變成一種奇怪而輕薄的生靈,她連同其心靈的純真一起喪失了一切女性的品格,而令人厭惡地學來了男人的乖巧和無恥,因而不再是柔弱、妩媚的和有别于我們男子的女人。
皮斯卡略夫瞪着驚異的眼睛從頭到腳地打量着她,仿佛想要弄清楚,到底是不是那個在涅瓦大街上令他銷魂和把他帶到這裡來的美人。
然而,她面對着他站着,依然是那樣楚楚動人;她的頭發依然是那樣秀麗;一雙眼睛看上去仍然像天仙一般美麗。
她神采奕奕;芳齡隻有17歲;看得出來,她剛剛落入這可怕的淫窟裡;他還是不敢去撫摸她的臉頰,那臉頰是那樣鮮嫩可愛,輕罩着一抹淡淡的紅暈,&mdash&mdash她實在是妩媚動人。
他一動不動地站在她的面前,打算就這麼傻乎乎地出神望着,就像先前那樣忘乎所以。
可是,那美人卻讨厭這樣長時間的無言相對,直視着他的眼睛,意味深長地嫣然一笑。
然而這微笑裡卻透出可憐的厚顔無恥的意味;那微笑在她的臉上顯得十分怪誕,猶如貪樁枉法之徒硬要裝出笃信上帝的臉相,明明是詩人卻去捧讀帳本那樣格格不入。
他猝然一震。
她張開櫻唇小嘴,說了些話,全都無聊之極,庸俗不堪&hellip&hellip仿佛一個人淪落了,連理智也喪失殆盡。
他已經什麼也不想聽了。
他像一個孩子似的,顯得十分可笑而憨厚,既沒有利用這一豔遇的良機,也沒有感到十分高興&mdash&mdash換了别人早就欣喜若狂了,而是像野山羊一樣撒腿跑到了街上。
他耷拉着腦袋,垂着兩手,坐在自己的房裡,就像一個窮光蛋找到了一顆價值連城的珍珠,又不慎跌落在茫茫大海裡一樣。
&ldquo這樣的絕色美人,這樣的天姿國色&mdash&mdash在哪裡呢? 在什麼地方!&hellip&hellip&rdquo他再也說不下去了。
的确,再沒有比看到天生麗質沉淪于淫蕩的腐臭氣息之中更令我們悲痛欲絕的了。
讓醜陋去跟淫蕩苟合吧,可是麗質,溫柔的麗質&hellip&hellip它在我們的心目中隻能與純潔無瑕結合在一起。
可憐的皮斯卡略夫為之着迷的美人的确是一個絕妙而非凡的女性。
她竟處身在這樣一個卑污的魔窟裡則尤其顯得怪異。
她姣媚動人,姿容秀麗,透出一種優雅的氣度,怎麼也不會想到淫魔竟然向她伸出了可怕的利爪。
她本該是鐘情的丈夫的無價之寶、幸福的世界、極樂的天堂、全部的财富;她本該是尋常人家中一顆迷人而寂靜的星辰,隻要櫻唇微啟,便會說出悅耳動聽的吩咐來。
她本該是一尊女神,處身于人頭攢動的大廳之中,閃亮的鑲木地闆之上,輝耀的燭光之旁,消受着一大群拜倒在她的腳下的愛慕者的無言的崇敬,&mdash&mdash唉,可惜她卻屈從于陰險的惡魔的意旨,跟着去毀掉生活的和諧,終于被惡魔獰笑着扔進了萬丈深淵。
他沉浸在揪心的哀憐之中,孤坐在結了燈花的燭火之前。
午夜已過,塔樓上的鐘已敲過12點半了,而他仍舊坐着,呆然不動,沒有睡意,也不想幹什麼事情。
瞌睡趁他一動不動的時候,悄悄地襲來,房間漸漸遠去,隻有燭火透過他已沉入的夢境閃着亮光,陡然間響起了一陣敲門聲;他倏然一驚,接着便醒了。
門霍然開啟,進來一個穿着華麗制服的仆人。
他的這間孤身獨處的屋子,從來不曾有身着鑲有金銀邊飾的華麗制服的人前來光顧過,更何況在這種不尋常的時刻&hellip&hellip他覺得困惑不解,用一種急切探詢的目光望着進來的仆人。
&ldquo有一位太太,&rdquo仆人深鞠一躬說,&ldquo就是您幾個小時前到她的住所去過的那位太太,吩咐我來請您,還打發了馬車來接您去。
&rdquo 皮斯卡略夫站在那兒,默然無語,深感驚訝:&ldquo打發馬車,穿制服的仆人&hellip&hellip不,大概是弄錯了&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,夥計,&rdquo他怯怯地說,&ldquo您大概是弄錯了地方。
您家的太太肯定是要您去接别人,而不是我。
&rdquo。
&ldquo不,先生,我沒有弄錯。
不是您把我們家太太一直送回到鑄鐵街那幢房子的四層樓上的麼?&rdquo &ldquo是呀。
&rdquo &ldquo唔,那就請快去吧,太太一定要見您,務必請您馬上就去。
&rdquo 皮斯卡略夫飛跑下樓。
院子裡果然停着一輛轎式馬車。
他坐上馬車,車門砰地一聲關上了,馬路上的石子兒在車輪和馬蹄下軋軋地響個不停&mdash&mdash一幢幢燈火通明的房子和明晃晃的招牌在車窗旁邊一一閃過。
皮斯卡略夫一路上思前想後,不知道該怎麼來解釋這件離奇的事兒。
私宅、馬車、衣着華麗的仆人&hellip&hellip他無論如何無法把這一切跟四樓上的那間房、滿是灰塵的窗戶和音調失準的鋼琴協調起來。
馬車在燈火輝煌的大門前停了下來,他不禁驚呆了:馬車一字兒排開,車夫們互相說着話兒,一個個窗戶燈火通明,樂曲聲此起彼伏。
身着華麗制服的仆人攙扶他下了車,恭恭敬敬地把他送到前廳裡,隻見大理石圓柱聳然而立,看門人身穿繡金制服,披風和皮衣到處堆放着,一片耀眼的燈火。
懸空的樓梯圍着閃光的欄杆,灑滿了香水,一直通到樓上。
他上了樓,跨進了頭一間大廳,一見熙熙攘攘的場面吓得連連倒退出來。
人們穿着五顔六色的服飾,令他局促不安;他覺得仿佛是惡魔把整個世界捏成了碎片,又把這些碎片莫名其妙、雜亂無章地混合在一起。
淑女們閃亮的肩膀,黑色的燕尾服,枝形吊燈,各式燈台,飄飛的羅紗,薄紗的緞帶以及從華麗的樂台欄杆裡面探出頭來的低音提琴&mdash&mdash這一切都令他耀眼欲花。
他一下子目睹了如此之多燕尾服上挂着徽章的受人敬重的老頭和半老頭,目睹了如此之多輕盈地、傲然地和優雅地在鑲木地闆上邁步或者一排排坐着的淑女,他耳聞着如此之多的法國話和英國話,而且身穿黑色燕尾服的年輕人顯得氣度高雅,無論是說話還是沉默都神态莊嚴,不多說一句閑話,莊重地說說笑話,謙恭地微微笑着,蓄着精美的絡腮胡子,精巧地伸出一雙漂亮的手來整理領帶,淑女們則婀娜多姿,沉浸在洋洋自得和陶然欲醉的心境之中,低垂着迷人的眸子,真是&hellip&hellip然而,皮斯卡略夫卻是一副恭順的樣子,惶恐不安地倚在一根圓柱旁,顯得