第四幕
關燈
小
中
大
生下來就是世間最下賤的人,你就是個奸佞的小人。
艾帕曼特斯 你現在還是這樣驕傲嗎? 泰門 是的,因為我不是你而驕傲。
艾帕受特斯 我也因為不是一個浪子而驕傲。
泰門 我因為現在是個浪子而驕傲。
要是我所有的一切錢财都在你的手掌之中,我也不向你要。
快去!但願全體雅典人的生命都在這塊根裡,我要像這樣把它一口吞下!(食樹根。
) 艾帕曼特斯 你要我帶些什麼去給雅典人? 泰門 但願一陣旋風把你卷到雅典去。
要是你願意,你可以告訴他們我這兒有金子;瞧,我有金子。
艾帕曼特斯 你在這兒用不着金子。
泰門 金子在這兒才是最好最真的,因為它安安靜靜地躺在這兒,不被人利用去為非作歹。
艾帕曼特斯 晚上在什麼地方睡覺,泰門? 泰門 在太虛的覆罩之下。
你白天在什麼地方吃東西,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯 在我的肚子找到肉食的地方;或者說,在我吃東西的地方。
泰門 我希望-毒服從我的意志! 艾帕曼特斯 你要把它送到什麼地方去? 泰門 撒在你的食物裡。
艾帕曼特斯 你隻知道人生中的兩個極端,不曾度過中庸的生活。
當你錦衣美服、麝香熏身的時候,他們譏笑你的繁文缛禮;現在你不衫不履,敝首垢面,他們又蔑視你的落拓-狂。
泰門 艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的腳下,你預備把它怎樣處置? 艾帕曼特斯 把它送給野獸,吃盡了所有的人類。
泰門 你願意置身于人類的混亂之中,而與衆獸為伍,做一頭畜生嗎? 艾帕曼特斯 是的,泰門。
泰門 願天神保佑你達到這一個畜生的願望。
要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你;要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你;要是你做了狐狸,萬一驢子把你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了驢子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐;要是你做了狼,你的貪饞将使你煩惱,而且常常要為着求食而冒生命的危險;要是你做了犀牛,你的驕傲和兇暴将使你受罪,讓你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在馬蹄的踐踏之下;要是你做了馬,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是獅子的近親,你身上的斑紋将使你送命。
你沒有安全,沒有保障。
你要做一頭什麼野獸,才可以不受别的野獸的侵害呢?你不知道你現在已經是一頭什麼野獸,你在變形以後将要遭到怎樣的不幸。
艾帕曼特斯 你這番話講得倒很有理;雅典已經變成一個衆獸群居的林薮了。
泰門 那麼驢子是怎樣沖破了城牆,讓你溜到城外來的? 艾帕曼特斯 那裡有一個詩人和一個畫師來了;願來來往往的人們把你纏擾得不得安甯!我可要敬謝不敏,抽身遠避了。
當我不知道還有什麼事情可做的時候,我會再來瞧你的。
泰門 當世間除了你之外死得什麼都不剩的時候,我會歡迎你的。
我甯願做乞丐手裡牽着的狗,也不願做艾帕曼特斯。
艾帕曼特斯 你是世上天字第一号的大傻瓜。
泰門 我希望你再幹淨點兒,可以讓我把唾涎吐在你身上! 艾帕曼特斯 願你遭瘟!你太壞了,我簡直不屑咒你! 泰門 所有的惡人站在你身邊,相形之下也會變成正人君子。
艾帕曼特斯 你一說話,嘴裡也會掉下癞病來。
泰門 要是我再提起你的名字的話。
倘不是怕污了我的手,我早就打你了。
去,你這癞狗生的雜種!世上會有你這樣的人活着,把我氣也氣死了;我一見了你就要氣昏了腦袋。
艾帕曼特斯 我希望你會氣破了肚子! 泰門 去,你這讨厭的混蛋!算我倒黴,還要賠一塊石子來扔你。
(向艾帕曼特斯擲石。
) 艾帕曼特斯 畜生! 泰門 奴才! 艾帕曼特斯 蛤蟆! 泰門 混蛋,混蛋,混蛋!我讨厭這個虛僞的世界和這個世界上所有的一切。
所以,泰門,趕快預備你的墳墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打擊你的墓碣的地方;刻下你的墓志銘,讓你的一死譏刺着世人的偷生苟活。
(視金)啊,你可愛的兇手,帝王逃不過你的掌握,親生的父子會被你離間!你燦爛的奸夫,淫污了純潔的婚床!你勇敢的戰神!你永遠年輕韶秀、永遠被人愛戀的嬌美的情郎,你的羞顔可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你會使冰炭化為膠漆,仇敵互相親吻!你會說任何的方言,使每一個人唯命是從!你動人心坎的寶物啊!你的奴隸,那些人類,要造反了,快快運用你的法力,讓他們互相砍殺,留下這個世界來給獸類統治吧。
艾帕曼特斯 但願如此;可是等我死了再說。
我要去對他們說你有金子;不久他們就要蜂擁而來了。
泰門 蜂擁而來? 艾帕曼特斯 正是。
泰門 請你快給我滾開。
艾帕曼特斯 活下去,喜愛你的困苦吧!(下。
) 泰門 好容易把他趕走了。
又有些像人一樣的東西來啦!真讨厭! 衆竊賊上。
賊甲 他哪裡來的這些金子?那一定是他剩在身邊的一些碎片零屑。
他就是因為囊中金罄,友朋離散,所以才發起瘋來的。
賊乙 聽說他還有許多寶貝。
賊丙 讓我們吓唬他一下:要是他不愛惜金銀,一定會雙手捧給我們的;要是他推推托托不肯交出來,那便怎麼辦呢? 賊乙 不錯,他并不把它們放在身邊,一定是藏得好好的。
賊甲 這不就是他嗎? 衆賊 在哪兒? 賊乙 正是他的樣子。
賊丙 他;我認識是他。
衆賊 你好,泰門? 泰門 好哇,你們這些偷兒? 衆賊
艾帕曼特斯 你現在還是這樣驕傲嗎? 泰門 是的,因為我不是你而驕傲。
艾帕受特斯 我也因為不是一個浪子而驕傲。
泰門 我因為現在是個浪子而驕傲。
要是我所有的一切錢财都在你的手掌之中,我也不向你要。
快去!但願全體雅典人的生命都在這塊根裡,我要像這樣把它一口吞下!(食樹根。
) 艾帕曼特斯 你要我帶些什麼去給雅典人? 泰門 但願一陣旋風把你卷到雅典去。
要是你願意,你可以告訴他們我這兒有金子;瞧,我有金子。
艾帕曼特斯 你在這兒用不着金子。
泰門 金子在這兒才是最好最真的,因為它安安靜靜地躺在這兒,不被人利用去為非作歹。
艾帕曼特斯 晚上在什麼地方睡覺,泰門? 泰門 在太虛的覆罩之下。
你白天在什麼地方吃東西,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯 在我的肚子找到肉食的地方;或者說,在我吃東西的地方。
泰門 我希望-毒服從我的意志! 艾帕曼特斯 你要把它送到什麼地方去? 泰門 撒在你的食物裡。
艾帕曼特斯 你隻知道人生中的兩個極端,不曾度過中庸的生活。
當你錦衣美服、麝香熏身的時候,他們譏笑你的繁文缛禮;現在你不衫不履,敝首垢面,他們又蔑視你的落拓-狂。
泰門 艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的腳下,你預備把它怎樣處置? 艾帕曼特斯 把它送給野獸,吃盡了所有的人類。
泰門 你願意置身于人類的混亂之中,而與衆獸為伍,做一頭畜生嗎? 艾帕曼特斯 是的,泰門。
泰門 願天神保佑你達到這一個畜生的願望。
要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你;要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你;要是你做了狐狸,萬一驢子把你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了驢子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐;要是你做了狼,你的貪饞将使你煩惱,而且常常要為着求食而冒生命的危險;要是你做了犀牛,你的驕傲和兇暴将使你受罪,讓你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在馬蹄的踐踏之下;要是你做了馬,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是獅子的近親,你身上的斑紋将使你送命。
你沒有安全,沒有保障。
你要做一頭什麼野獸,才可以不受别的野獸的侵害呢?你不知道你現在已經是一頭什麼野獸,你在變形以後将要遭到怎樣的不幸。
艾帕曼特斯 你這番話講得倒很有理;雅典已經變成一個衆獸群居的林薮了。
泰門 那麼驢子是怎樣沖破了城牆,讓你溜到城外來的? 艾帕曼特斯 那裡有一個詩人和一個畫師來了;願來來往往的人們把你纏擾得不得安甯!我可要敬謝不敏,抽身遠避了。
當我不知道還有什麼事情可做的時候,我會再來瞧你的。
泰門 當世間除了你之外死得什麼都不剩的時候,我會歡迎你的。
我甯願做乞丐手裡牽着的狗,也不願做艾帕曼特斯。
艾帕曼特斯 你是世上天字第一号的大傻瓜。
泰門 我希望你再幹淨點兒,可以讓我把唾涎吐在你身上! 艾帕曼特斯 願你遭瘟!你太壞了,我簡直不屑咒你! 泰門 所有的惡人站在你身邊,相形之下也會變成正人君子。
艾帕曼特斯 你一說話,嘴裡也會掉下癞病來。
泰門 要是我再提起你的名字的話。
倘不是怕污了我的手,我早就打你了。
去,你這癞狗生的雜種!世上會有你這樣的人活着,把我氣也氣死了;我一見了你就要氣昏了腦袋。
艾帕曼特斯 我希望你會氣破了肚子! 泰門 去,你這讨厭的混蛋!算我倒黴,還要賠一塊石子來扔你。
(向艾帕曼特斯擲石。
) 艾帕曼特斯 畜生! 泰門 奴才! 艾帕曼特斯 蛤蟆! 泰門 混蛋,混蛋,混蛋!我讨厭這個虛僞的世界和這個世界上所有的一切。
所以,泰門,趕快預備你的墳墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打擊你的墓碣的地方;刻下你的墓志銘,讓你的一死譏刺着世人的偷生苟活。
(視金)啊,你可愛的兇手,帝王逃不過你的掌握,親生的父子會被你離間!你燦爛的奸夫,淫污了純潔的婚床!你勇敢的戰神!你永遠年輕韶秀、永遠被人愛戀的嬌美的情郎,你的羞顔可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你會使冰炭化為膠漆,仇敵互相親吻!你會說任何的方言,使每一個人唯命是從!你動人心坎的寶物啊!你的奴隸,那些人類,要造反了,快快運用你的法力,讓他們互相砍殺,留下這個世界來給獸類統治吧。
艾帕曼特斯 但願如此;可是等我死了再說。
我要去對他們說你有金子;不久他們就要蜂擁而來了。
泰門 蜂擁而來? 艾帕曼特斯 正是。
泰門 請你快給我滾開。
艾帕曼特斯 活下去,喜愛你的困苦吧!(下。
) 泰門 好容易把他趕走了。
又有些像人一樣的東西來啦!真讨厭! 衆竊賊上。
賊甲 他哪裡來的這些金子?那一定是他剩在身邊的一些碎片零屑。
他就是因為囊中金罄,友朋離散,所以才發起瘋來的。
賊乙 聽說他還有許多寶貝。
賊丙 讓我們吓唬他一下:要是他不愛惜金銀,一定會雙手捧給我們的;要是他推推托托不肯交出來,那便怎麼辦呢? 賊乙 不錯,他并不把它們放在身邊,一定是藏得好好的。
賊甲 這不就是他嗎? 衆賊 在哪兒? 賊乙 正是他的樣子。
賊丙 他;我認識是他。
衆賊 你好,泰門? 泰門 好哇,你們這些偷兒? 衆賊