第四幕
關燈
小
中
大
有金子,我們是什麼都願意幹的。
泰門 把痨病的種子播在人們枯幹的骨髓裡;讓他們胫骨瘋癱,不能上馬馳驅。
嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再颠倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。
叫那痛斥肉體的情欲、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癞病;叫那長着尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的家夥爛去了鼻子;叫那長着一頭鬈曲秀發的光棍變成秃子;叫那不曾受過傷、光會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。
再給你們一些金子;你們去害了别人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝裡死去! 菲莉妮娅 提曼德拉 寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說呢? 泰門 你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。
艾西巴第斯 敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。
泰門 要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。
艾西巴第斯 我從來沒有得罪過你。
泰門 可是你說過我的好話。
艾西巴第斯 這難道對你是有害的嗎? 泰門 人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。
走開,把你這兩條小獵狗帶了去。
艾西巴第斯 我們留在這兒反而惹他生氣。
敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下。
) 泰門 想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到饑餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳着繁育着一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈,盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多産的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕着虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。
幹涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠着你的供給,用酒肉填塞了他的良心,以緻于迷失了一切的理性! 艾帕曼特斯上。
泰門 又有人來!該死!該死! 艾帕曼特斯 人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿着我的行為。
泰門 因為你還不曾養一條狗,否則我倒甯願學它;願痨病抓了你去! 艾帕曼特斯 你這種樣子不過是一時的感觸,因為運命的轉移而發生的懦怯的憂郁。
為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的家夥現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹底忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。
不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。
還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀蕩了你的家産的家夥手下讨生活吧。
彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;盡管他發着怎樣大的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。
你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽着每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了财,也不過讓惡棍們享用了去。
可不要再學着我的樣子啦。
泰門 要是我像了你,我甯願把自己丢掉。
艾帕曼特斯 你因為像你自己,早已把你自己丢掉了;你做了這麼久的瘋人,現在卻變成了一個傻子。
怎麼!你以為那凜冽的霜風,你那喧嚷的仆人,會把你的襯衫烘暖嗎?這些壽命超過鷹隼、罩滿蒼苔的老樹,會追随你的左右,聽候你的使喚嗎?那冰凍的寒溪會替你在清晨煮好粥湯,替你消除昨夜的積食嗎?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、無遮無掩地受着風吹雨打霜雪侵淩的草木向你獻媚吧;啊!你就會知道—— 泰門 你是一個傻子。
快去。
艾帕曼特斯 我從來不曾像現在這樣喜歡過你。
泰門 我從來不曾像現在這樣讨厭過你。
艾帕曼特斯 為什麼? 泰門 因為你向貧困獻媚。
艾帕曼特斯 我沒有獻媚,我說你是一個下流的惡漢。
泰門 為什麼你要來找我? 艾帕曼特斯 因為我要惹你惱怒。
泰門 這是一個惡徒或者愚人的工作。
你以為惹人家惱怒對于你自己是一件樂事嗎? 艾帕曼特斯 是的。
泰門 怎麼!你又是一個無賴嗎? 艾帕曼特斯 要是你披上這身寒酸的衣服,目的隻是要懲罰你自己的驕傲,那麼很好;可是你是出于勉強的,倘然你不再是一個乞丐,你就會再去做一個廷臣。
自願的貧困勝如不定的浮華;窮奢極欲的人要是貪得無厭,比最貧困而知足的人更要不幸得多了。
你既然這樣困苦,應該但求速死。
泰門 我不會聽了一個比我更倒黴的人的話而去尋死。
你是一個奴隸,命運的溫柔的手臂從來不曾擁抱過你。
要是你從呱呱堕地的時候就跟我們一樣,可以随心所欲地享受這浮世的歡娛,你一定已經沉溺在無邊的放蕩裡,把你的青春銷磨在左擁右抱之中,除了一味追求眼前的淫樂以外,再也不會知道那些冷冰冰的人倫道德。
可是我,整個的世界曾經是我的糖果的作坊;人們的嘴、舌頭、眼睛和心都争先恐後地等候着我的使喚,雖然我沒有這許多工作可以給他們做;無數的人像葉子依附橡樹一般依附着我,可是經不起冬風的一吹,他們便落下枝頭,剩下我赤裸裸的枯幹,去忍受風雨的摧殘:像我這樣享福過來的人,一旦挨受這種逆運,那才是一件難堪的重荷;你卻是從開始時候就嘗到人世的痛苦的,經驗已經把你磨煉得十分堅強了。
你為什麼厭惡人類呢?他們從來沒有向你獻過媚;你曾經有些什麼東西給人家呢?倘然你要咒罵,你就得咒罵你的父親,那個窮酸的叫化,他因為一時起興,和一個女乞婆養下了你這世襲的窮光蛋來。
滾開!快去!倘然你不是
泰門 把痨病的種子播在人們枯幹的骨髓裡;讓他們胫骨瘋癱,不能上馬馳驅。
嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再颠倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。
叫那痛斥肉體的情欲、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癞病;叫那長着尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的家夥爛去了鼻子;叫那長着一頭鬈曲秀發的光棍變成秃子;叫那不曾受過傷、光會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。
再給你們一些金子;你們去害了别人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝裡死去! 菲莉妮娅 提曼德拉 寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說呢? 泰門 你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。
艾西巴第斯 敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。
泰門 要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。
艾西巴第斯 我從來沒有得罪過你。
泰門 可是你說過我的好話。
艾西巴第斯 這難道對你是有害的嗎? 泰門 人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。
走開,把你這兩條小獵狗帶了去。
艾西巴第斯 我們留在這兒反而惹他生氣。
敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下。
) 泰門 想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到饑餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳着繁育着一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈,盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多産的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕着虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。
幹涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠着你的供給,用酒肉填塞了他的良心,以緻于迷失了一切的理性! 艾帕曼特斯上。
泰門 又有人來!該死!該死! 艾帕曼特斯 人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿着我的行為。
泰門 因為你還不曾養一條狗,否則我倒甯願學它;願痨病抓了你去! 艾帕曼特斯 你這種樣子不過是一時的感觸,因為運命的轉移而發生的懦怯的憂郁。
為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的家夥現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹底忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。
不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。
還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀蕩了你的家産的家夥手下讨生活吧。
彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;盡管他發着怎樣大的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。
你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽着每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了财,也不過讓惡棍們享用了去。
可不要再學着我的樣子啦。
泰門 要是我像了你,我甯願把自己丢掉。
艾帕曼特斯 你因為像你自己,早已把你自己丢掉了;你做了這麼久的瘋人,現在卻變成了一個傻子。
怎麼!你以為那凜冽的霜風,你那喧嚷的仆人,會把你的襯衫烘暖嗎?這些壽命超過鷹隼、罩滿蒼苔的老樹,會追随你的左右,聽候你的使喚嗎?那冰凍的寒溪會替你在清晨煮好粥湯,替你消除昨夜的積食嗎?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、無遮無掩地受着風吹雨打霜雪侵淩的草木向你獻媚吧;啊!你就會知道—— 泰門 你是一個傻子。
快去。
艾帕曼特斯 我從來不曾像現在這樣喜歡過你。
泰門 我從來不曾像現在這樣讨厭過你。
艾帕曼特斯 為什麼? 泰門 因為你向貧困獻媚。
艾帕曼特斯 我沒有獻媚,我說你是一個下流的惡漢。
泰門 為什麼你要來找我? 艾帕曼特斯 因為我要惹你惱怒。
泰門 這是一個惡徒或者愚人的工作。
你以為惹人家惱怒對于你自己是一件樂事嗎? 艾帕曼特斯 是的。
泰門 怎麼!你又是一個無賴嗎? 艾帕曼特斯 要是你披上這身寒酸的衣服,目的隻是要懲罰你自己的驕傲,那麼很好;可是你是出于勉強的,倘然你不再是一個乞丐,你就會再去做一個廷臣。
自願的貧困勝如不定的浮華;窮奢極欲的人要是貪得無厭,比最貧困而知足的人更要不幸得多了。
你既然這樣困苦,應該但求速死。
泰門 我不會聽了一個比我更倒黴的人的話而去尋死。
你是一個奴隸,命運的溫柔的手臂從來不曾擁抱過你。
要是你從呱呱堕地的時候就跟我們一樣,可以随心所欲地享受這浮世的歡娛,你一定已經沉溺在無邊的放蕩裡,把你的青春銷磨在左擁右抱之中,除了一味追求眼前的淫樂以外,再也不會知道那些冷冰冰的人倫道德。
可是我,整個的世界曾經是我的糖果的作坊;人們的嘴、舌頭、眼睛和心都争先恐後地等候着我的使喚,雖然我沒有這許多工作可以給他們做;無數的人像葉子依附橡樹一般依附着我,可是經不起冬風的一吹,他們便落下枝頭,剩下我赤裸裸的枯幹,去忍受風雨的摧殘:像我這樣享福過來的人,一旦挨受這種逆運,那才是一件難堪的重荷;你卻是從開始時候就嘗到人世的痛苦的,經驗已經把你磨煉得十分堅強了。
你為什麼厭惡人類呢?他們從來沒有向你獻過媚;你曾經有些什麼東西給人家呢?倘然你要咒罵,你就得咒罵你的父親,那個窮酸的叫化,他因為一時起興,和一個女乞婆養下了你這世襲的窮光蛋來。
滾開!快去!倘然你不是