第四幕
關燈
小
中
大
娘,即使她的尊容會使身染惡瘡的人見了嘔吐,有了這東西也會恢複三春的嬌豔。
來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛争,我倒要讓你去施展一下你的神通。
(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。
不,當那看守你的人已經瘋癱了的時候,你也許要逃走,且待我留着這一些作質。
(拿了若幹金子。
) 鼓角前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮娅、提曼德拉同上。
艾西巴第斯 你是什麼?說。
泰門 我跟你一樣是一頭野獸。
願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔! 艾西巴第斯 你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到這個樣子? 泰門 我是恨世者,一個厭惡人類的人。
我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。
艾西巴第斯 我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。
泰門 我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。
跟着你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰争的殘酷呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。
菲莉妮娅 爛掉你的嘴唇! 泰門 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉吧。
艾西巴第斯 尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子? 泰門 正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而複圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。
艾西巴第斯 尊貴的泰門,我可以為你做些什麼事,來表示友誼呢? 泰門 不必,隻要你支持我的意見。
艾西巴第斯 什麼意見,泰門? 泰門 用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍于你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人! 艾西巴第斯 我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。
泰門 當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣地不幸了。
艾西巴第斯 我現在才看見你的不幸;當初你是很享福的。
泰門 正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。
提曼德拉 這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎? 泰門 你是提曼德拉嗎? 提曼德拉 是的。
泰門 做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心愛你;他們在你身上發洩過獸欲以後,你就把惡疾傳給他們。
利用你的淫浪的時間,把他們放進腌缸裡或汽浴池中,把那些紅顔的少年銷磨得形銷骨立吧。
提曼德拉 該死的妖魔! 艾西巴第斯 原諒他,好提曼德拉,因為他遭逢變故,他的神智已經混亂了。
豪俠的泰門,我近來錢囊羞澀,為了饷糈不足的緣故,我的部隊常常發生叛變。
我也很痛心,聽到那可咒詛的雅典怎樣輕視你的才能,忘記你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,這區區的雅典城早被強鄰鲸食了—— 泰門 請你敲起鼓來,快點走開吧。
艾西巴第斯 我是你的朋友,我同情你,親愛的泰門。
泰門 你這樣跟我胡纏,還說同情我嗎?我甯願一個人在這裡。
艾西巴第斯 好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。
泰門 金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯 等我把驕傲的雅典踏成平地以後—— 泰門 你要去打雅典嗎? 艾西巴第斯 是的,泰門,我有充分的理由哩。
泰門 願天神降禍于所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍于你! 艾西巴第斯 為什麼降禍于我,泰門? 泰門 因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。
把你的金子藏好了;快去。
我這兒還有些金子,也一起給了你吧。
快去。
願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,别讓你的劍下放過一個人。
不要憐憫一把白須的老翁,他是一個放高利貸的人。
那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鸨婦,讓她死在你的劍下吧。
也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗棂裡偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。
也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮着酒渦的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隐約預示他将來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須硬着心腸把他剁死。
你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披着聖服的祭司的流血。
把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。
艾西巴第斯 你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。
泰門 接受也好,不接受也好,願上天的咒詛降在你身上! 菲莉妮娅 提曼德拉 好泰門,給我們一些金子;你還有嗎? 泰門 有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鸨來。
揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。
你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。
做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在欲火裡喪身。
一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗着脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。
菲莉妮娅 提曼德拉 好,再給我們一些金子。
還有什麼吩咐?相信我們,隻要
來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛争,我倒要讓你去施展一下你的神通。
(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。
不,當那看守你的人已經瘋癱了的時候,你也許要逃走,且待我留着這一些作質。
(拿了若幹金子。
) 鼓角前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮娅、提曼德拉同上。
艾西巴第斯 你是什麼?說。
泰門 我跟你一樣是一頭野獸。
願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔! 艾西巴第斯 你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到這個樣子? 泰門 我是恨世者,一個厭惡人類的人。
我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。
艾西巴第斯 我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。
泰門 我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。
跟着你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰争的殘酷呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。
菲莉妮娅 爛掉你的嘴唇! 泰門 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉吧。
艾西巴第斯 尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子? 泰門 正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而複圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。
艾西巴第斯 尊貴的泰門,我可以為你做些什麼事,來表示友誼呢? 泰門 不必,隻要你支持我的意見。
艾西巴第斯 什麼意見,泰門? 泰門 用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍于你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人! 艾西巴第斯 我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。
泰門 當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣地不幸了。
艾西巴第斯 我現在才看見你的不幸;當初你是很享福的。
泰門 正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。
提曼德拉 這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎? 泰門 你是提曼德拉嗎? 提曼德拉 是的。
泰門 做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心愛你;他們在你身上發洩過獸欲以後,你就把惡疾傳給他們。
利用你的淫浪的時間,把他們放進腌缸裡或汽浴池中,把那些紅顔的少年銷磨得形銷骨立吧。
提曼德拉 該死的妖魔! 艾西巴第斯 原諒他,好提曼德拉,因為他遭逢變故,他的神智已經混亂了。
豪俠的泰門,我近來錢囊羞澀,為了饷糈不足的緣故,我的部隊常常發生叛變。
我也很痛心,聽到那可咒詛的雅典怎樣輕視你的才能,忘記你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,這區區的雅典城早被強鄰鲸食了—— 泰門 請你敲起鼓來,快點走開吧。
艾西巴第斯 我是你的朋友,我同情你,親愛的泰門。
泰門 你這樣跟我胡纏,還說同情我嗎?我甯願一個人在這裡。
艾西巴第斯 好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。
泰門 金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯 等我把驕傲的雅典踏成平地以後—— 泰門 你要去打雅典嗎? 艾西巴第斯 是的,泰門,我有充分的理由哩。
泰門 願天神降禍于所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍于你! 艾西巴第斯 為什麼降禍于我,泰門? 泰門 因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。
把你的金子藏好了;快去。
我這兒還有些金子,也一起給了你吧。
快去。
願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,别讓你的劍下放過一個人。
不要憐憫一把白須的老翁,他是一個放高利貸的人。
那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鸨婦,讓她死在你的劍下吧。
也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗棂裡偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。
也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮着酒渦的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隐約預示他将來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須硬着心腸把他剁死。
你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披着聖服的祭司的流血。
把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。
艾西巴第斯 你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。
泰門 接受也好,不接受也好,願上天的咒詛降在你身上! 菲莉妮娅 提曼德拉 好泰門,給我們一些金子;你還有嗎? 泰門 有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鸨來。
揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。
你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。
做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在欲火裡喪身。
一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗着脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。
菲莉妮娅 提曼德拉 好,再給我們一些金子。
還有什麼吩咐?相信我們,隻要