第四幕
關燈
小
中
大
第一場聖路加教堂附近的田莊
瑪利安娜及童兒上;童兒唱歌:
童兒
莫以負心唇,
婉轉弄辭巧;
莫以薄幸眼,
颠倒迷昏曉;
定情密吻乞君還,
當日深盟今已寒!
瑪利安娜
别唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。
(童兒下。
) 公爵仍作教士裝上。
瑪利安娜 原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽着音樂。
可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我隻是借它抒洩我的愁懷。
公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上堕落之路。
請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。
瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。
公爵 我相信你的話。
現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許随後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。
瑪利安娜 謝謝師傅。
(下。
) 依莎貝拉上。
公爵 你來得正好,歡迎歡迎。
你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來? 依莎貝拉 他有一個周圍砌着磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道闆門裡進去,這個大鑰匙便是開這闆門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。
我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。
公爵 可是你已經把路認清了嗎? 依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。
公爵 你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守? 依莎貝拉 沒有,我隻對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為我假意對他說有一個仆人陪着我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。
公爵 這樣很好。
我還沒有對瑪利安娜說知此事。
喂!出來吧! 瑪利安娜重上。
公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。
依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。
公爵 你相信我是很尊重你的吧? 瑪利安娜 好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。
公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。
你們進去談談,我在外面等着你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。
瑪利安娜 請了。
(瑪利安娜、依莎貝拉同下。
) 公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙癡愚的眼睛在注視着你,無數種虛僞矛盾的流言在傳說着你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄! 瑪利安娜及依莎貝拉重上。
公爵 歡迎!你們商量得怎樣了? 依莎貝拉 她願意幹那件事,隻要你以為不妨一試。
公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。
依莎貝拉 你和他分别的時候,不必多說什麼,隻要輕輕地說:“别忘了我的弟弟。
” 瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。
公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。
他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。
來,咱們去吧,要收獲谷實,還得等待我們去播種。
(同下。
) 第二場獄中一室 獄吏及龐貝上。
獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎? 龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。
獄吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。
明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。
我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。
龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。
我還要向我的同事老前輩請教請教哩。
獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在? 阿伯霍遜上。
阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺? 獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。
你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。
他不能假借什麼身分來推托,他本來是一個忘八。
阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丢盡了。
獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。
(下。
) 龐貝 大哥
(童兒下。
) 公爵仍作教士裝上。
瑪利安娜 原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽着音樂。
可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我隻是借它抒洩我的愁懷。
公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上堕落之路。
請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。
瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。
公爵 我相信你的話。
現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許随後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。
瑪利安娜 謝謝師傅。
(下。
) 依莎貝拉上。
公爵 你來得正好,歡迎歡迎。
你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來? 依莎貝拉 他有一個周圍砌着磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道闆門裡進去,這個大鑰匙便是開這闆門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。
我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。
公爵 可是你已經把路認清了嗎? 依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。
公爵 你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守? 依莎貝拉 沒有,我隻對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為我假意對他說有一個仆人陪着我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。
公爵 這樣很好。
我還沒有對瑪利安娜說知此事。
喂!出來吧! 瑪利安娜重上。
公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。
依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。
公爵 你相信我是很尊重你的吧? 瑪利安娜 好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。
公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。
你們進去談談,我在外面等着你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。
瑪利安娜 請了。
(瑪利安娜、依莎貝拉同下。
) 公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙癡愚的眼睛在注視着你,無數種虛僞矛盾的流言在傳說着你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄! 瑪利安娜及依莎貝拉重上。
公爵 歡迎!你們商量得怎樣了? 依莎貝拉 她願意幹那件事,隻要你以為不妨一試。
公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。
依莎貝拉 你和他分别的時候,不必多說什麼,隻要輕輕地說:“别忘了我的弟弟。
” 瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。
公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。
他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。
來,咱們去吧,要收獲谷實,還得等待我們去播種。
(同下。
) 第二場獄中一室 獄吏及龐貝上。
獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎? 龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。
獄吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。
明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。
我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。
龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。
我還要向我的同事老前輩請教請教哩。
獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在? 阿伯霍遜上。
阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺? 獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。
你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。
他不能假借什麼身分來推托,他本來是一個忘八。
阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丢盡了。
獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。
(下。
) 龐貝 大哥