第三幕
關燈
小
中
大
一定會更加熟悉你的。
路西奧 你去談好了,我不怕。
公爵 啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。
當然,我的話恐怕傷害不了你,因為你準會矢口否認的。
路西奧 我要是否認就不得好死,你别看錯人了。
可是這些話不必多說。
你知道克勞狄奧明天會不會死? 公爵 他為什麼要死? 路西奧 為什麼?為了把一隻漏鬥插進人家的瓶子裡去。
但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納将來死得不剩一個人。
就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉呢。
公爵在這裡的時候,對于這種不幹不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為松了松褲帶,才給判了死罪。
再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。
我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。
他人老心不老,看見個女叫化子也會拉住親個嘴兒,盡管她滿嘴都是黑面包和大蒜的氣味。
你就說我這樣告訴你。
再見。
(下。
) 公爵 人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的诽謗。
哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了? 愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。
愛斯卡勒斯 去,把她送到監獄裡去! 咬弗動太太 好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺! 愛斯卡勒斯 再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變做鐵面閻羅的。
獄吏 禀大人,她當鸨婦已經當了十一年了。
咬弗動太太 老爺,這都是路西奧那家夥跟我作對信口胡說的。
公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子到今年五月一日就該有一歲多了,我一直替他養着,現在他反而到處說我的壞話! 愛斯卡勒斯 那家夥是個淫棍,去把他找來。
把她送到監獄裡去!走吧,别多說了。
(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。
給他請好神父;預備好一切身後之事。
安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也沒有辦法。
獄吏 禀大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。
愛斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 願大人有福! 愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的? 公爵 我不是本國人,隻是由于偶然的機緣,目前在這裡居留;我是一個以慈悲為事的教門的僧侶,新近奉教皇之命,從教廷來辦一些公務。
愛斯卡勒斯 外邊有什麼消息沒有? 公爵 沒有,可是我知道過于熱中為善,需要一服解熱的藥劑;隻有新奇的事物是衆人追求的目标;習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恒即為至德;人心不可測,擇交當謹慎。
世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。
雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。
請問大人,公爵是個何等之人? 愛斯卡勒斯 他是一個重視自省工夫甚于一切紛争擾攘的人。
公爵 他有些什麼嗜好? 愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚于自己追尋快樂,他是一個淡泊寡欲的君子。
可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。
請你告訴我你看見克勞狄奧自知将死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。
公爵 他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱着幾分僥幸免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。
愛斯卡勒斯 你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。
我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。
愛斯卡勒斯 我還要去看看這個罪犯。
再會。
公爵 願您平安!(愛斯卡勒斯及獄吏下) 欲代上天行懲, 先應玉潔冰清; 持躬唯謹唯慎, 孜孜以德自繩; 諸事扪心反省, 待人一秉至公; 決不濫加殘害, 對己放肆縱容。
安哲魯則反之, 實乃羊皮虎質; 嚴譴他人小過, 自身變本加厲! 貌似正人君子, 企圖一手遮天; 使盡狡猾伎倆, 索得名譽金錢。
何不以詐易詐, 令其弄假成真? 弱女雖遭遺棄, 亦可舊約重申; 即以其人之道, 還治其人之身。
(下。
)
路西奧 你去談好了,我不怕。
公爵 啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。
當然,我的話恐怕傷害不了你,因為你準會矢口否認的。
路西奧 我要是否認就不得好死,你别看錯人了。
可是這些話不必多說。
你知道克勞狄奧明天會不會死? 公爵 他為什麼要死? 路西奧 為什麼?為了把一隻漏鬥插進人家的瓶子裡去。
但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納将來死得不剩一個人。
就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉呢。
公爵在這裡的時候,對于這種不幹不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為松了松褲帶,才給判了死罪。
再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。
我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。
他人老心不老,看見個女叫化子也會拉住親個嘴兒,盡管她滿嘴都是黑面包和大蒜的氣味。
你就說我這樣告訴你。
再見。
(下。
) 公爵 人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的诽謗。
哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了? 愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。
愛斯卡勒斯 去,把她送到監獄裡去! 咬弗動太太 好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺! 愛斯卡勒斯 再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變做鐵面閻羅的。
獄吏 禀大人,她當鸨婦已經當了十一年了。
咬弗動太太 老爺,這都是路西奧那家夥跟我作對信口胡說的。
公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子到今年五月一日就該有一歲多了,我一直替他養着,現在他反而到處說我的壞話! 愛斯卡勒斯 那家夥是個淫棍,去把他找來。
把她送到監獄裡去!走吧,别多說了。
(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。
給他請好神父;預備好一切身後之事。
安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也沒有辦法。
獄吏 禀大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。
愛斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 願大人有福! 愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的? 公爵 我不是本國人,隻是由于偶然的機緣,目前在這裡居留;我是一個以慈悲為事的教門的僧侶,新近奉教皇之命,從教廷來辦一些公務。
愛斯卡勒斯 外邊有什麼消息沒有? 公爵 沒有,可是我知道過于熱中為善,需要一服解熱的藥劑;隻有新奇的事物是衆人追求的目标;習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恒即為至德;人心不可測,擇交當謹慎。
世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。
雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。
請問大人,公爵是個何等之人? 愛斯卡勒斯 他是一個重視自省工夫甚于一切紛争擾攘的人。
公爵 他有些什麼嗜好? 愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚于自己追尋快樂,他是一個淡泊寡欲的君子。
可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。
請你告訴我你看見克勞狄奧自知将死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。
公爵 他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱着幾分僥幸免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。
愛斯卡勒斯 你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。
我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。
愛斯卡勒斯 我還要去看看這個罪犯。
再會。
公爵 願您平安!(愛斯卡勒斯及獄吏下) 欲代上天行懲, 先應玉潔冰清; 持躬唯謹唯慎, 孜孜以德自繩; 諸事扪心反省, 待人一秉至公; 決不濫加殘害, 對己放肆縱容。
安哲魯則反之, 實乃羊皮虎質; 嚴譴他人小過, 自身變本加厲! 貌似正人君子, 企圖一手遮天; 使盡狡猾伎倆, 索得名譽金錢。
何不以詐易詐, 令其弄假成真? 弱女雖遭遺棄, 亦可舊約重申; 即以其人之道, 還治其人之身。
(下。
)