第三幕

關燈
安娜嗎? 依莎貝拉 我曾經聽人說起過這位小姐,提起她名字的時候人家總是稱贊她的好處。

     公爵 她和這個安哲魯本來已經締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以後舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德裡克在海中遇難,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上也一起同歸于盡。

    這位可憐的小姐真是倒楣透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對她是一向愛護備至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财産,也随着他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個已經訂婚的丈夫,這個假道學的安哲魯。

     依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎? 公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發見了她的品行不端,把盟約完全撕毀。

    她直到如今,還在為他的薄幸而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不軟他的硬心腸。

     依莎貝拉 這位可憐的姑娘活着還不如死去,可是讓這個家夥活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢? 公爵 這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。

     依莎貝拉 好師傅,請你指點我。

     公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持着專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。

    你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過于長久,而且必須在黃昏人靜以後便于來往的地方。

    他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替着你如約前往。

    這次的幽會将來暴露出來,他不能不設法向她補償。

    這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到教訓。

    我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。

    你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,盡可問心無愧。

    你的意思怎樣? 依莎貝拉 想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。

     公爵 那可全仗你的出力。

    快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。

    我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。

     依莎貝拉 謝謝你的好主意。

    再見,好師傅。

    (各下。

    ) 第二場監獄前街道 公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。

     愛爾博 嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。

     公爵 天啊!又是什麼事情? 龐貝 真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒夠了楣,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他着了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出頭! 愛爾博 走吧,朋友。

    您好,師傅! 公爵 您好,大哥。

    請問這個人所犯何事? 愛爾博 不瞞師傅說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那裡去了。

     公爵 好一個不要臉的忘八!你靠着散播罪惡,做你活命的根本。

    你肚裡吃的,身上穿的,沒有一件不是用龌龊的造孽錢換來。

    你自己想一想,你喝着髒肮,吃着肮髒,穿着肮髒,住着肮髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。

     龐貝 不錯。

    肮髒是有些肮髒,可是我可以證明—— 公爵 哼,如果魔鬼給罪惡出過證明,你當然也可以證明了。

    官差,把他帶到監獄裡去吧。

    重刑和教誨必須同時并用,才可以叫這畜生畏法知過。

     愛爾博 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。

    攝政老爺最恨的是這種忘八羔子;一個烏龜要是來到攝政老爺面前,那就是該他回老家的日子了。

     公爵 我們要是大家都能像有些人在表面看來那樣立身無過,犯了過錯又能不加掩飾,那就好了! 愛爾博 他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根繩索,師傅。

     龐貝 謝天謝地,救命的人來了。

     路西奧上。

     路西奧 啊,尊貴的龐貝!你給凱撒捉住了嗎?他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面遊行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎麼說?哈,這個調門兒、這場把戲、這個辦法不壞吧?上次下大雨沒淹着嗎?你怎麼說,老丈?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎麼一回事? 公爵 世界永遠是這樣,向着堕落的路上跑! 路西奧 你那寶貝女東家好
0.058946s