第三幕

關燈
依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意地抛擲了。

     克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。

     依莎貝拉 那麼克勞狄奧,你預備着明天死吧。

     克勞狄奧 是。

    他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。

     依莎貝拉 什麼是最輕的一項? 克勞狄奧 倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉! 依莎貝拉 弟弟你怎麼說? 克勞狄奧 死是可怕的。

     依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。

     克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢裡發黴腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求着歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流裡,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飚風把它吞卷,回繞着上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!隻要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。

     依莎貝拉 唉!唉! 克勞狄奧 好姊姊,讓我活着吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責罰你,而且會把它當作一件善事。

     依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠着我的醜行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!願上帝保障我母親不曾失去過貞操;可是像你這樣一個下流畸形的不肖子,也太不像我父親的親骨肉了!從今以後,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我隻須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也甯願瞧着你死。

    我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。

     克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。

     依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為奇的常事。

    對你憐憫的,自己也變成了淫媒。

    你還是快點兒死吧。

    (欲去。

    ) 克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。

     公爵重上。

     公爵 道妹,許我跟你說句話兒。

     依莎貝拉 請問有何見教? 公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己也很有關系。

     依莎貝拉 我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍駐片刻。

     公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。

    安哲魯并沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對于人性的評斷有沒有錯誤。

    她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。

    我曾經監臨安哲魯的忏悔,知道這完全是事實。

    所以你還是準備着死吧,不要抱着錯誤的希望,使你的決心動搖。

    明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。

     克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪。

    現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。

     公爵 打定這個主意吧,再會。

    (克勞狄奧下。

    ) 獄吏重上。

     公爵 獄官,跟你說句話兒。

     獄吏 師傅有什麼見教? 公爵 你現在來了,可是我希望你去。

    讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信我的内心和我的道袍,我不會加害于她。

     獄吏 我就去。

    (下。

    ) 公爵 造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。

    安哲魯對你的侮辱,已經被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定會對他大惑不解。

    你預備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢? 依莎貝拉 我現在就要去答複他,我甯願讓我的弟弟死于國法,不願有一個非法而生的孩子。

    唉!我們那位善良的公爵是多麼受了安哲魯的欺騙!等他回來以後,我要是能夠當着他的面,一定要向他揭穿安哲魯的治績。

     公爵 那也好,可是照現在的情形看來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。

    所以我勸你聽我的勸告,我因為歡喜幫助人家,已經想出了一個辦法。

    我相信你可以對一位受委屈的、可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來後知道了這件事情,也一定會十分高興的。

     依莎貝拉 請你說下去。

    隻要是無愧良心的事,我什麼都敢去做。

     公爵 有德必有勇,正直的人決不膽怯。

    你知道溺海而死的勇士弗萊德裡克有一個妹妹名叫瑪利
0.062586s