第五幕
關燈
小
中
大
現在就答應了吧,凱蒂,你會盡你法蘭西那一邊的力來生育這麼一個兒子;至于屬于英格蘭這方面的責任,那請相信一個國王和單身漢的話好了。
你怎麼回答?(法語)天底下——頂頂——标緻的凱瑟琳呀,我的——親親熱熱——神聖的——天仙呀。
凱瑟琳 (英語、法語湊在一起)陛下的法國話——實在瞎纏,就連腦子——頂清楚的法國小姐,也要——給你弄得——昏頭昏腦了。
亨利王 嗳,我那些胡說八道的法國話,全都去他的吧!憑我的榮譽,我拿規規矩矩的英國話向你宣誓:我愛你,凱蒂;我不敢憑我的榮譽起誓,你愛我;可是我的熱血在奉承我,你是愛我的——盡管我生着那麼一張粗制濫造、那麼不中看的臉。
嗳,該詛咒的是我那老頭子,不知他懷着什麼野心!他在撒下我這種子的時候,心裡正盤算着一場内戰;害得我生就一副兇相,相貌像鐵石一樣粗硬,到小姐們跟前去求愛總是吓壞了她們。
可是,說真心話,凱蒂,我年紀越大,我就越中看。
我的安慰是:越是漂亮的臉蛋,越是經不起歲月的摧殘;可是逢到像我這樣一張臉,年齡也無能為力了。
你認了我做親人——要是你認了我——那你就是從最糟糕的一方面接受了我。
好比我是一件料子,讓你穿上了,那你就會把我越穿越貼身;所以告訴我吧,最美麗的凱瑟琳,你願意認我作最親的人嗎?别臉紅了,别管你們女孩兒家的羞澀吧;用女王似的眼色來表明你溫柔的心思吧;拿起我的手,說吧:“英格蘭的亨利,我就是你的人!”你一旦拿這句話祝福了我的耳朵,我馬上高聲對你宣稱:“英格蘭是屬于你的了,愛爾蘭是屬于你的了,法蘭西是屬于你的了,亨利-普蘭塔琪納特是屬于你的了!”(指自己)這個人,我不怕當着他的面說,要是算不得最好的國王,也必定是好人中的王。
來吧,拿你的斷斷續續的音樂來回答吧!因為你的聲音像音樂,你的英國話呢,是斷斷續續的;所以,凱瑟琳,萬衆的皇後,拿你那吞吞吐吐的英國話來吐露你的情意吧。
你願意認我做最親的人嗎? 凱瑟琳 那是要由——我的父王——做主的。
亨利王 他會答應的,凱蒂;他一定會答應的,凱蒂。
凱瑟琳 那麼——我——也同意了。
亨利王 既然這樣,那我就吻你的手,稱你做我的王後。
凱瑟琳 (法語)放手,陛下,放手,放手吧!哎喲,哪能讓你降低了您尊貴的身分來親您的小丫頭的手呢;不要為難我吧,我求求您,我的威嚴的君王。
亨利王 那我就要親你的嘴,凱蒂。
凱瑟琳 (法語)法國的大小姐是不作興還沒有結親,就讓人家先香面孔的。
亨利王 替我做翻譯的奶奶,她這是說的什麼呀? 艾麗絲 (又是英語,又是法語)她說,法國的小姐是不可以還沒結親,就——我不曉得英國話裡“香面孔”叫啥。
亨利王 親嘴! 艾麗絲 陛下心裡比我還——有數。
亨利王 法國的姑娘在結婚之前,照規矩是不能跟人親嘴的,她是不是這樣說? 艾麗絲 是,一點也不錯。
亨利王 啊,凱蒂,那忸忸怩怩的風俗習慣,碰見了偉大的君王就該退避三舍!親愛的凱蒂,你跟我倆是不能讓一國的風俗——那脆弱的繩子——來束縛住的。
我們就是禮節的創造者呀,凱蒂;憑着我們的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我現在就要堵住你的嘴啦,因為你依從了你們國家裡忸忸怩怩的風俗,不肯給我一個吻。
那麼乖乖兒的吧,一動也别動吧。
(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凱蒂。
一接觸到這蜜糖似的嘴唇,隻覺得法蘭西樞密院裡滔滔不絕的議論都不能那樣打動人的心;隻覺得這比各國君王聯名的呈請,更具有說服英王亨利的力量。
你的爸爸來啦。
法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。
勃艮第 上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話? 亨利王 好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多麼真誠——這該是一句很好的英國話。
勃艮第 她沒有一學就會嗎? 亨利王 我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲氣,也沒有一顆善于讨好的心,因此就沒法喚起她心裡頭的愛——叫“愛情”露一露本來的面目。
勃艮第 原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈兒(34);您要叫“愛情”顯露本相,那它一定是一絲不挂的、盲目的。
那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛着處女的紅雲,怎麼肯讓一個瞎眼兒的男孩子一絲不挂,面對着她本人——一個一絲不挂、然而睜着雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎? 亨利王 愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉着眼睛、半推半就的呀。
勃艮第 那就不能怪她們了,皇上,因為她們并沒看到自個兒在幹些什麼。
亨利王 那麼好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。
勃艮第 我會向她眯着一隻眼睛求她答應皇上,隻要您肯指點她領會我的眼色。
姑娘們隻消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長着眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻聽憑你來擺布了。
亨利王 照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我将要在夏末的時候捉住那隻蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。
勃艮第 愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。
亨利王 對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站着了一個美好的法蘭西姑娘。
法王 啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有“處女的”城牆護封着,從沒讓戰争闖進過。
亨利王 凱蒂可以嫁給我嗎? 法王 當然,但憑陛下的意旨。
亨利王 我滿意了——倘使您所說的“處女城”就是她的賠嫁侍女。
那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我
你怎麼回答?(法語)天底下——頂頂——标緻的凱瑟琳呀,我的——親親熱熱——神聖的——天仙呀。
凱瑟琳 (英語、法語湊在一起)陛下的法國話——實在瞎纏,就連腦子——頂清楚的法國小姐,也要——給你弄得——昏頭昏腦了。
亨利王 嗳,我那些胡說八道的法國話,全都去他的吧!憑我的榮譽,我拿規規矩矩的英國話向你宣誓:我愛你,凱蒂;我不敢憑我的榮譽起誓,你愛我;可是我的熱血在奉承我,你是愛我的——盡管我生着那麼一張粗制濫造、那麼不中看的臉。
嗳,該詛咒的是我那老頭子,不知他懷着什麼野心!他在撒下我這種子的時候,心裡正盤算着一場内戰;害得我生就一副兇相,相貌像鐵石一樣粗硬,到小姐們跟前去求愛總是吓壞了她們。
可是,說真心話,凱蒂,我年紀越大,我就越中看。
我的安慰是:越是漂亮的臉蛋,越是經不起歲月的摧殘;可是逢到像我這樣一張臉,年齡也無能為力了。
你認了我做親人——要是你認了我——那你就是從最糟糕的一方面接受了我。
好比我是一件料子,讓你穿上了,那你就會把我越穿越貼身;所以告訴我吧,最美麗的凱瑟琳,你願意認我作最親的人嗎?别臉紅了,别管你們女孩兒家的羞澀吧;用女王似的眼色來表明你溫柔的心思吧;拿起我的手,說吧:“英格蘭的亨利,我就是你的人!”你一旦拿這句話祝福了我的耳朵,我馬上高聲對你宣稱:“英格蘭是屬于你的了,愛爾蘭是屬于你的了,法蘭西是屬于你的了,亨利-普蘭塔琪納特是屬于你的了!”(指自己)這個人,我不怕當着他的面說,要是算不得最好的國王,也必定是好人中的王。
來吧,拿你的斷斷續續的音樂來回答吧!因為你的聲音像音樂,你的英國話呢,是斷斷續續的;所以,凱瑟琳,萬衆的皇後,拿你那吞吞吐吐的英國話來吐露你的情意吧。
你願意認我做最親的人嗎? 凱瑟琳 那是要由——我的父王——做主的。
亨利王 他會答應的,凱蒂;他一定會答應的,凱蒂。
凱瑟琳 那麼——我——也同意了。
亨利王 既然這樣,那我就吻你的手,稱你做我的王後。
凱瑟琳 (法語)放手,陛下,放手,放手吧!哎喲,哪能讓你降低了您尊貴的身分來親您的小丫頭的手呢;不要為難我吧,我求求您,我的威嚴的君王。
亨利王 那我就要親你的嘴,凱蒂。
凱瑟琳 (法語)法國的大小姐是不作興還沒有結親,就讓人家先香面孔的。
亨利王 替我做翻譯的奶奶,她這是說的什麼呀? 艾麗絲 (又是英語,又是法語)她說,法國的小姐是不可以還沒結親,就——我不曉得英國話裡“香面孔”叫啥。
亨利王 親嘴! 艾麗絲 陛下心裡比我還——有數。
亨利王 法國的姑娘在結婚之前,照規矩是不能跟人親嘴的,她是不是這樣說? 艾麗絲 是,一點也不錯。
亨利王 啊,凱蒂,那忸忸怩怩的風俗習慣,碰見了偉大的君王就該退避三舍!親愛的凱蒂,你跟我倆是不能讓一國的風俗——那脆弱的繩子——來束縛住的。
我們就是禮節的創造者呀,凱蒂;憑着我們的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我現在就要堵住你的嘴啦,因為你依從了你們國家裡忸忸怩怩的風俗,不肯給我一個吻。
那麼乖乖兒的吧,一動也别動吧。
(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凱蒂。
一接觸到這蜜糖似的嘴唇,隻覺得法蘭西樞密院裡滔滔不絕的議論都不能那樣打動人的心;隻覺得這比各國君王聯名的呈請,更具有說服英王亨利的力量。
你的爸爸來啦。
法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。
勃艮第 上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話? 亨利王 好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多麼真誠——這該是一句很好的英國話。
勃艮第 她沒有一學就會嗎? 亨利王 我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲氣,也沒有一顆善于讨好的心,因此就沒法喚起她心裡頭的愛——叫“愛情”露一露本來的面目。
勃艮第 原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈兒(34);您要叫“愛情”顯露本相,那它一定是一絲不挂的、盲目的。
那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛着處女的紅雲,怎麼肯讓一個瞎眼兒的男孩子一絲不挂,面對着她本人——一個一絲不挂、然而睜着雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎? 亨利王 愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉着眼睛、半推半就的呀。
勃艮第 那就不能怪她們了,皇上,因為她們并沒看到自個兒在幹些什麼。
亨利王 那麼好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。
勃艮第 我會向她眯着一隻眼睛求她答應皇上,隻要您肯指點她領會我的眼色。
姑娘們隻消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長着眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻聽憑你來擺布了。
亨利王 照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我将要在夏末的時候捉住那隻蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。
勃艮第 愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。
亨利王 對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站着了一個美好的法蘭西姑娘。
法王 啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有“處女的”城牆護封着,從沒讓戰争闖進過。
亨利王 凱蒂可以嫁給我嗎? 法王 當然,但憑陛下的意旨。
亨利王 我滿意了——倘使您所說的“處女城”就是她的賠嫁侍女。
那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我