第五幕
關燈
小
中
大
開路,讓我達到願望啦。
法王 一切合理的條件我們全答應了。
亨利王 是這樣嗎,我們英格蘭的大臣? 威斯摩蘭 法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。
愛克塞特 隻是他還沒批準這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的诏書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者”!用拉丁文說就是:“PraeclarissimusfiliusnosterHenrcus,RexAnglietHeresFranci.” 法王 可是我也并沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。
亨利王 那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的并列在一起,名正言順地把您的公主給了我。
法王 把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個争雄的王國,由于彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸仿佛都繃緊着臉;現在該把仇恨忘得一幹二淨,但願由于當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰争從此不再揚着流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。
衆人 阿門! 亨利王 現在,歡迎你,凱蒂。
當着衆目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇後。
(喇叭奏樂。
) 伊莎貝爾王後 上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合并為一個吧!一對夫婦,由于相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。
幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。
但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說“阿門”吧! 衆人 阿門! 亨利王 我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。
之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。
亨利王挽凱瑟琳下。
帝後公卿依次随下。
) 終曲 緻辭者上。
緻辭者 這個故事,憑一支不中用的秃筆,就寫到這裡——可真是苦壞了那編戲的人!小小的地盤,卻容納了這麼些大人物;他們的一生事業隻落得個東拼西湊!三四個鐘點,卻要在這片刻裡,照耀着一顆英國的明星——命運成就了他的寶劍,他的寶劍赢得了世界上最美的花園——這錦繡山河後來又歸皇太子繼承。
亨利六世在襁褓裡,就加上王冠,登上寶座,君臨着法蘭西和英格蘭。
隻可歎國政操在許多人手裡,到頭來喪失了法蘭西,又害得英格蘭遍地流血。
既然那段事迹(35)常在咱們台上演出,這部史劇,想必也會蒙諸君鑒賞。
(下。
) 注釋 法國北部的一個村落,亨利五世大敗法軍于此。
請參閱以下第四幕第七場。
據希臘神話,勒耳涅地方有九頭的水蛇,赫刺克勒斯與之力戰,但每劈下一頭,它立即又生出兩個頭來。
參閱《舊約》:《民數記》第二十七章。
據說土耳其宮廷中的侍從割去舌頭,以防洩漏機密。
尼姆在講“個兒對個兒”時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。
畢斯托爾(Pistol)原是“火槍”的意思,此處“扳機”原文語義雙關。
法文,意即“割喉嚨”。
腥臭的“腌肉桶”,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。
參閱《舊約》:《詩篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。
” 根據《聖經》,亞當被逐出樂園,是人類的第一次堕落。
勃魯托斯(LueiusJ.Brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝癡愚,逃脫了殺身之禍;在公元前五一○年,終于推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。
英國軍隊在作戰時,常拿聖喬治做呐喊的口号。
英國奉聖喬治做保護神。
參閱《新約》:《馬太福音》第二章:“希律就大大發怒,差人将伯利恒城裡并四境所有的男孩……凡兩歲以内的都殺盡了……” 原著這一場的對白全部為法語。
艾麗絲的英語發音也未盡正确,而這裡她說出的兩個字的字音,使凱瑟琳聯想到兩個非常粗鄙的法國字。
英國人拿磨碎的麥芽和熱水拌混,給累垮了的馬匹當藥飲。
“大麥湯”指啤酒,帶着挖苦的口氣。
法國以産葡萄美酒自豪,所以對于英國的啤酒,備加嘲笑。
意謂如網球一般,因當時網球用毛發做芯子。
按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。
語出《新約》:《彼得後書》第二章。
皇太子用法文引了這段話。
法語:“來者是誰?” 勒-羅瓦(leroi),法語“國王”的意思。
威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。
“人頭”亦作金币解,語義雙關。
克裡斯賓節(St.Crispin’sDay),在十月二十五日。
愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為“姑娘,我的心肝”。
法兵在這一場裡講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套叽哩咕噜的話。
克萊特(Cleitus),亞曆山大手下的大将,曾在戰場上救過亞曆山大的生命。
後來兩人酒辭,克萊特出言不遜,為亞曆山大所殺。
黑荒原(Blackheath),在倫敦東南。
指伊麗莎白女王的寵臣愛塞克斯伯爵。
一四一七年八月一日,亨利率領四萬英軍,來到法國,再次發動戰争。
因葡萄可以釀酒。
聖丹尼斯,是法國的保護神。
百合花,法國王室的紋章。
畫一個圓圈兒,魔法師作法,先在地上畫個圓圈,然後站在圈兒中央,召喚精靈。
指莎士比亞早期所寫(或者是改寫)的史劇《亨利六世》(分上、中、下三篇),當時很受觀衆歡迎
法王 一切合理的條件我們全答應了。
亨利王 是這樣嗎,我們英格蘭的大臣? 威斯摩蘭 法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。
愛克塞特 隻是他還沒批準這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的诏書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者”!用拉丁文說就是:“PraeclarissimusfiliusnosterHenrcus,RexAnglietHeresFranci.” 法王 可是我也并沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。
亨利王 那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的并列在一起,名正言順地把您的公主給了我。
法王 把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個争雄的王國,由于彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸仿佛都繃緊着臉;現在該把仇恨忘得一幹二淨,但願由于當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰争從此不再揚着流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。
衆人 阿門! 亨利王 現在,歡迎你,凱蒂。
當着衆目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇後。
(喇叭奏樂。
) 伊莎貝爾王後 上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合并為一個吧!一對夫婦,由于相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。
幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。
但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說“阿門”吧! 衆人 阿門! 亨利王 我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。
之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。
亨利王挽凱瑟琳下。
帝後公卿依次随下。
) 終曲 緻辭者上。
緻辭者 這個故事,憑一支不中用的秃筆,就寫到這裡——可真是苦壞了那編戲的人!小小的地盤,卻容納了這麼些大人物;他們的一生事業隻落得個東拼西湊!三四個鐘點,卻要在這片刻裡,照耀着一顆英國的明星——命運成就了他的寶劍,他的寶劍赢得了世界上最美的花園——這錦繡山河後來又歸皇太子繼承。
亨利六世在襁褓裡,就加上王冠,登上寶座,君臨着法蘭西和英格蘭。
隻可歎國政操在許多人手裡,到頭來喪失了法蘭西,又害得英格蘭遍地流血。
既然那段事迹(35)常在咱們台上演出,這部史劇,想必也會蒙諸君鑒賞。
(下。
) 注釋 法國北部的一個村落,亨利五世大敗法軍于此。
請參閱以下第四幕第七場。
據希臘神話,勒耳涅地方有九頭的水蛇,赫刺克勒斯與之力戰,但每劈下一頭,它立即又生出兩個頭來。
參閱《舊約》:《民數記》第二十七章。
據說土耳其宮廷中的侍從割去舌頭,以防洩漏機密。
尼姆在講“個兒對個兒”時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。
畢斯托爾(Pistol)原是“火槍”的意思,此處“扳機”原文語義雙關。
法文,意即“割喉嚨”。
腥臭的“腌肉桶”,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。
參閱《舊約》:《詩篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。
” 根據《聖經》,亞當被逐出樂園,是人類的第一次堕落。
勃魯托斯(LueiusJ.Brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝癡愚,逃脫了殺身之禍;在公元前五一○年,終于推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。
英國軍隊在作戰時,常拿聖喬治做呐喊的口号。
英國奉聖喬治做保護神。
參閱《新約》:《馬太福音》第二章:“希律就大大發怒,差人将伯利恒城裡并四境所有的男孩……凡兩歲以内的都殺盡了……” 原著這一場的對白全部為法語。
艾麗絲的英語發音也未盡正确,而這裡她說出的兩個字的字音,使凱瑟琳聯想到兩個非常粗鄙的法國字。
英國人拿磨碎的麥芽和熱水拌混,給累垮了的馬匹當藥飲。
“大麥湯”指啤酒,帶着挖苦的口氣。
法國以産葡萄美酒自豪,所以對于英國的啤酒,備加嘲笑。
意謂如網球一般,因當時網球用毛發做芯子。
按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。
語出《新約》:《彼得後書》第二章。
皇太子用法文引了這段話。
法語:“來者是誰?” 勒-羅瓦(leroi),法語“國王”的意思。
威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。
“人頭”亦作金币解,語義雙關。
克裡斯賓節(St.Crispin’sDay),在十月二十五日。
愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為“姑娘,我的心肝”。
法兵在這一場裡講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套叽哩咕噜的話。
克萊特(Cleitus),亞曆山大手下的大将,曾在戰場上救過亞曆山大的生命。
後來兩人酒辭,克萊特出言不遜,為亞曆山大所殺。
黑荒原(Blackheath),在倫敦東南。
指伊麗莎白女王的寵臣愛塞克斯伯爵。
一四一七年八月一日,亨利率領四萬英軍,來到法國,再次發動戰争。
因葡萄可以釀酒。
聖丹尼斯,是法國的保護神。
百合花,法國王室的紋章。
畫一個圓圈兒,魔法師作法,先在地上畫個圓圈,然後站在圈兒中央,召喚精靈。
指莎士比亞早期所寫(或者是改寫)的史劇《亨利六世》(分上、中、下三篇),當時很受觀衆歡迎