第五幕
關燈
小
中
大
家隻為尊敬英勇的祖先,把韭菜插在頭上,當作勝利的紀念,理由完全正當。
偏是你要取笑人家——可又隻會嘴上逞強,挺不起腰來。
我眼看你幾次三番嘲笑這位軍爺。
你看見他不能說一口道地的英國話,就認為他不會使用一根英國棍子啦?結果發覺原來不是這麼一回事!所以讓一個威爾士人來給你糾正一下,改好了英格蘭人的性子吧。
再會了。
(下。
) 畢斯托爾 難道說,命運這個婊子,如今跟我翻臉無情了嗎?我得到消息,說是我的耐兒得了花柳病死在醫院裡了;這一來,我的老根也給挖去啦。
我年紀老啦;可憐我手麻腿軟,挨不得這幾下棍子,站不住腳、擡不起頭啦。
好吧,我就改行,去開窯子吧,不做扒手,也做個近乎這一類的人物吧。
我要偷偷地溜回英格蘭,偷偷地去;那許多棒傷我要用布紮起來,好發誓對人說:這全是我在法蘭西戰場上挂的彩!(下。
) 第二場特洛華行宮 亨利王及大臣等從一方上。
法王及王後、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。
亨利王 願和平降臨于我們今天的和會上!願我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,願快樂和美好的希望都屬于我們那最尊貴又嬌豔無比的凱瑟琳妹妹。
還有您,宗室的後裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這莊嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——緻敬。
還有,法蘭西的王親、貴族們,願你們全都福體安康! 法王 最可敬的英格蘭兄弟,我們喜氣洋洋,見了您的面;今天的會見是多麼榮幸。
同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。
伊莎貝爾王後 英格蘭兄弟,既然在這個吉日裡,大家歡聚一堂,但願結果美滿吧!我們多麼高興瞻見了您的容顔——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛裡藏的是對準迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺氣騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、争執,在今天全都變成了一片友愛。
亨利王 阿門!我們來到這裡,正是為了表示友好的誠意。
伊莎貝爾王後 各位英格蘭王親,我這兒有禮了。
勃艮第 法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本着對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺餘力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方面都能明察。
我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已面對面、眼對眼,相互問好,那麼但願這也不算是出言無禮,假使當着莅會的君主與皇上,我這樣問一問:為什麼那可憐的和平女神,這個保佑人丁興旺、豐衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不挂,任人宰割,為什麼她不該在這世界上最美好的花園裡——我們的肥沃的法蘭西——擡起她可愛的臉蛋來?這兒有什麼要不得的地方,還是有什麼難以如願的地方?唉,可憐她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那兒的莊稼,眼看那樣豐饒,全都成堆成堆地爛掉。
最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹籬,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散發的囚犯,隻顧把枝桠亂長;在那休耕地上,隻見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、紮下了根——那本該用來鏟除這些惡草的鋤頭,卻生了鏽!那平坦的牧場,當初有多麼美好,綴滿着滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘懷了一胎懶孕,沒什麼好生養,隻能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿蔔、牛蒡當兒女——她原來的風韻給破壞了;她的富饒已成陳迹。
就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹籬,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。
跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,隻因為再沒有那一份悠閑的時光,眼看着荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她體面的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什麼都不想;瞪着雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個體統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛才說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。
亨利王 勃艮第公爵,假如你們需要和平,失去了她,就招來了像您所說的種種禍害,那麼你們必須全部接受我們的公平合理的要求來把和平交換;我們的照會,扼要地載明了這些要求的精神和細節,已交在您手中。
勃艮第 皇上已聽取了照會的内容,不過到現在為止,還沒作出答複。
亨利王 那麼方才你這樣呼籲的和平,就得看他怎樣答複了。
法王 我隻是約略地把條文浏覽了一遍;請陛下從您的大臣中指定幾位,立即再一次跟我同桌而坐,更鄭重地把條文再研究一遍,那我們很快就可以作出結論性的肯定的答複。
亨利王 王兄,我們照辦。
去吧,愛克塞特王叔、克拉蘭斯王弟,還有你,葛羅斯特王弟、華列克和亨丁頓——跟法王去吧;你們可以全權處理,或者通過、或者增補、或者修訂,憑你們的明智卓見,認為怎樣更符合于王國的尊嚴,我們的要求就不妨有所出入,而我也可以随即同意。
好王嫂,您願意跟王公們一起去呢,還是跟我們一起留在這裡? 伊莎貝爾王後 我的高貴的兄弟,我想跟着他們走;或許逢到有一條款項彼此斤斤較量、争執不下的當口,一個婦女的說話,也能夠起些作用。
亨利王 可是得留下我們的凱瑟琳妹妹跟我呆在一起。
她,是我們要求中首先的着眼點,包含在我們提出的款項的第一條裡。
伊莎貝爾王後 她完全得到我的同意。
(衆下;亨利王、凱瑟琳、艾麗絲留下。
) 亨利王 美麗的凱瑟琳,絕世的美人兒!你可願意指點一個當兵的,該怎樣說話,他的話才能夠進入小姐的耳中,他的獻愛求情才能打動她的芳心? 凱瑟琳 (講英國話)陛下——将要——取笑我。
我不會講——你們英格蘭——話。
亨利王 啊,美麗的凱瑟琳!要是你那顆法蘭西的心,為我唱着優美的愛情的歌曲,那我就高高興興、聽着你用
偏是你要取笑人家——可又隻會嘴上逞強,挺不起腰來。
我眼看你幾次三番嘲笑這位軍爺。
你看見他不能說一口道地的英國話,就認為他不會使用一根英國棍子啦?結果發覺原來不是這麼一回事!所以讓一個威爾士人來給你糾正一下,改好了英格蘭人的性子吧。
再會了。
(下。
) 畢斯托爾 難道說,命運這個婊子,如今跟我翻臉無情了嗎?我得到消息,說是我的耐兒得了花柳病死在醫院裡了;這一來,我的老根也給挖去啦。
我年紀老啦;可憐我手麻腿軟,挨不得這幾下棍子,站不住腳、擡不起頭啦。
好吧,我就改行,去開窯子吧,不做扒手,也做個近乎這一類的人物吧。
我要偷偷地溜回英格蘭,偷偷地去;那許多棒傷我要用布紮起來,好發誓對人說:這全是我在法蘭西戰場上挂的彩!(下。
) 第二場特洛華行宮 亨利王及大臣等從一方上。
法王及王後、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。
亨利王 願和平降臨于我們今天的和會上!願我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,願快樂和美好的希望都屬于我們那最尊貴又嬌豔無比的凱瑟琳妹妹。
還有您,宗室的後裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這莊嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——緻敬。
還有,法蘭西的王親、貴族們,願你們全都福體安康! 法王 最可敬的英格蘭兄弟,我們喜氣洋洋,見了您的面;今天的會見是多麼榮幸。
同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。
伊莎貝爾王後 英格蘭兄弟,既然在這個吉日裡,大家歡聚一堂,但願結果美滿吧!我們多麼高興瞻見了您的容顔——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛裡藏的是對準迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺氣騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、争執,在今天全都變成了一片友愛。
亨利王 阿門!我們來到這裡,正是為了表示友好的誠意。
伊莎貝爾王後 各位英格蘭王親,我這兒有禮了。
勃艮第 法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本着對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺餘力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方面都能明察。
我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已面對面、眼對眼,相互問好,那麼但願這也不算是出言無禮,假使當着莅會的君主與皇上,我這樣問一問:為什麼那可憐的和平女神,這個保佑人丁興旺、豐衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不挂,任人宰割,為什麼她不該在這世界上最美好的花園裡——我們的肥沃的法蘭西——擡起她可愛的臉蛋來?這兒有什麼要不得的地方,還是有什麼難以如願的地方?唉,可憐她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那兒的莊稼,眼看那樣豐饒,全都成堆成堆地爛掉。
最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹籬,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散發的囚犯,隻顧把枝桠亂長;在那休耕地上,隻見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、紮下了根——那本該用來鏟除這些惡草的鋤頭,卻生了鏽!那平坦的牧場,當初有多麼美好,綴滿着滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘懷了一胎懶孕,沒什麼好生養,隻能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿蔔、牛蒡當兒女——她原來的風韻給破壞了;她的富饒已成陳迹。
就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹籬,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。
跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,隻因為再沒有那一份悠閑的時光,眼看着荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她體面的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什麼都不想;瞪着雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個體統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛才說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。
亨利王 勃艮第公爵,假如你們需要和平,失去了她,就招來了像您所說的種種禍害,那麼你們必須全部接受我們的公平合理的要求來把和平交換;我們的照會,扼要地載明了這些要求的精神和細節,已交在您手中。
勃艮第 皇上已聽取了照會的内容,不過到現在為止,還沒作出答複。
亨利王 那麼方才你這樣呼籲的和平,就得看他怎樣答複了。
法王 我隻是約略地把條文浏覽了一遍;請陛下從您的大臣中指定幾位,立即再一次跟我同桌而坐,更鄭重地把條文再研究一遍,那我們很快就可以作出結論性的肯定的答複。
亨利王 王兄,我們照辦。
去吧,愛克塞特王叔、克拉蘭斯王弟,還有你,葛羅斯特王弟、華列克和亨丁頓——跟法王去吧;你們可以全權處理,或者通過、或者增補、或者修訂,憑你們的明智卓見,認為怎樣更符合于王國的尊嚴,我們的要求就不妨有所出入,而我也可以随即同意。
好王嫂,您願意跟王公們一起去呢,還是跟我們一起留在這裡? 伊莎貝爾王後 我的高貴的兄弟,我想跟着他們走;或許逢到有一條款項彼此斤斤較量、争執不下的當口,一個婦女的說話,也能夠起些作用。
亨利王 可是得留下我們的凱瑟琳妹妹跟我呆在一起。
她,是我們要求中首先的着眼點,包含在我們提出的款項的第一條裡。
伊莎貝爾王後 她完全得到我的同意。
(衆下;亨利王、凱瑟琳、艾麗絲留下。
) 亨利王 美麗的凱瑟琳,絕世的美人兒!你可願意指點一個當兵的,該怎樣說話,他的話才能夠進入小姐的耳中,他的獻愛求情才能打動她的芳心? 凱瑟琳 (講英國話)陛下——将要——取笑我。
我不會講——你們英格蘭——話。
亨利王 啊,美麗的凱瑟琳!要是你那顆法蘭西的心,為我唱着優美的愛情的歌曲,那我就高高興興、聽着你用