第四幕
關燈
小
中
大
正人君子,我幹嗎要因為跟陛下有了這份鄉誼而害臊呢?
亨利王
願上帝叫我永遠做個正人君子。
叫我們的傳令官跟他一起去吧。
把雙方陣亡的确切數目查明了告訴我。
(傳令官及蒙喬下。
) 亨利王 (指威廉斯)去把那邊的那個家夥叫過來。
愛克塞特 當兵的,快去見國王。
亨利王 當兵的,你幹嗎把手套插在帽子上? 威廉斯 回禀陛下,這是人家給我的挑戰品;隻要那個人還活着,我免不了要跟他較量一下。
亨利王 是個英國人? 威廉斯 回禀陛下,是個流氓——昨兒晚上他倒欺壓到咱頭上來了;他要是還活着,膽敢來認這一隻手套,嘿,我發了誓,要給他一個巴掌;要不然,如果讓我看到了我的手套插在他的帽子上——他發過誓,他是個軍人,隻要他還活着,就一定把它戴在頭上——我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得連那手套都要打落下來。
亨利王 你怎麼說,弗魯愛林上尉?這個當兵的應該遵守自己的誓言嗎? 弗魯愛林 要不這樣,他就是個懦夫,是個不要臉的——這是我憑良心說實話,回禀陛下。
亨利王 也可能他的對頭是個大大有身分的人,哪兒能夠跟一個兵士來較量呢。
弗魯愛林 陛下聽着,不管他身分有多麼高,可以比得上地獄裡的大魔王,他發了誓、賭了咒,就應該算數。
要是他翻悔了自己的誓言——現在您可聽着——嘿,憑良心說,那就走遍天下,再也找不出第二個像他那樣徹頭徹尾的惡徒、流氓啦。
亨利王 那麼等下次碰見那個家夥的時候,小夥子,你就照你的誓言辦事吧。
威廉斯 我一定說到做到,準沒有錯,陛下。
亨利王 你屬于哪一個的麾下? 威廉斯 在高厄上尉麾下,陛下。
弗魯愛林 高厄是個好上尉,他讀過兵書,精通打仗的這一套道理。
亨利王 去把他叫到我這兒來,當兵的。
威廉斯 我就去,陛下。
(下。
) 亨利王 (拿出一隻手套)這個賞給你吧,弗魯愛林;我要你把它插在帽子上。
阿朗松跟我兩個,方才一起倒在地上搏鬥,我把這隻手套從他的頭盔上拔了下來。
要是有誰看到這隻手套前來向你挑戰,那他就是阿朗松的朋友,我的對頭。
如果你碰到這樣的人,捉住他,也算你對我盡了忠。
弗魯愛林 陛下給我這個效忠的機會,叫我臉上生了光彩,做臣子的求都沒處求呢。
我真想看看那個人,倘若他也隻有兩條腿,那就管叫他為這隻手套懊悔都來不及!——我的話到此為止——然而我真想馬上碰見他,假使托上帝的福,我能夠看見他…… 亨利王 你認識高厄嗎? 弗魯愛林 托您的福,他是我的好朋友。
亨利王 勞你駕去找找他,把他帶到我的帳裡來。
弗魯愛林 我就去把他帶來。
(下。
) 亨利王 華列克伯爵,還有葛羅斯特王弟,請你們緊跟在弗魯愛林的後邊。
我賞給他的一隻手套,說不定會替他招來一個巴掌。
這本是那個兵士的手套;我有約在先,說是要戴在自己的頭上。
跟住他吧,華列克好兄弟,要是那個家夥打了他——照我看,憑他那股牛勁,他真會照他所說的幹,那就免不了要鬧出什麼亂子來;因為我很知道,弗魯愛林是條好漢,一旦發作了,就像火藥那樣猛烈,當場就會回敬人家的侮辱。
跟他去吧,别讓他們倆鬧什麼事。
跟我一同走吧,愛克塞特王叔。
(同下。
) 第八場亨利王的營帳前 高厄及威廉斯上。
威廉斯 我敢說,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。
弗魯愛林上。
弗魯愛林 托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到國王那兒去。
說不定你做夢也想不到,會有天大的好處等着你呢。
威廉斯 先生,您認識這隻手套嗎? 弗魯愛林 認識這隻手套嗎?我隻知道這隻手套是一隻手套。
威廉斯 我可是認識這隻手套;所以我向你挑戰!(打他。
) 弗魯愛林 媽的!你這個十足的賣國賊,天下哪兒還能找出第二個,不管在法蘭西,還是在英格蘭! 高厄 怎麼啦?你這個流氓! 威廉斯 難道你以為我說過的話就不算數嗎? 弗魯愛林 讓開些,高厄上尉。
請你放心,我要叫他嘗嘗我的老拳,賣國賊的報應就在眼前啦! 威廉斯 我不是賣國賊! 弗魯愛林 你睜着眼睛說謊!(向高厄)我以皇上的名義命令你逮捕他。
他是阿朗松公爵的朋友。
華列克及葛羅斯特上。
華列克 怎麼啦,怎麼啦?是怎麼一回事呀? 弗魯愛林 華列克爵爺,眼前有一件最不得了的賣國案子給揭發啦——感謝上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那樣一清二楚。
皇上來啦。
亨利王及愛克塞特上。
亨利王 怎麼啦?是怎麼一回事呀? 弗魯愛林 陛下,這就是那個流氓、那個賣國賊——請陛下注意——他一看見手套,也不管這是陛下從阿朗松盔甲上拔下來的手套,就動手打人。
威廉斯 陛下,這是我的手套,我這兒有一隻手套跟它配對;昨兒晚上,我拿手套跟那個人交換,那個人一口答應我将來把手套戴在帽子上;我就把話許下,假使他膽敢戴在頭上,我就膽敢打他。
現在給我碰見了那個人,帽子上插着我的手套,那我本來怎麼說的,可就怎麼做了。
弗魯愛林 現在請陛下聽我說——有什麼冒犯的地方請陛下包涵——這個人,真是個徹頭徹尾、無惡不作、像叫化子那樣滿身跳蚤的奴才!我希望陛下現在給我出頭作證,當場就聲明:這是阿朗松的手套——憑良心說——是陛下給我的。
亨利王 把你的手套給我,當兵的——你看,這兒有一隻不是跟那隻配對嗎?你口口聲聲要打人,其實是要打我本人;你還罵得我好苦! 弗魯愛林 請陛下容許我說句話,隻要天下還有軍法的話,那就該把他的脖子吊起來抵他的罪名! 亨利王 你在我面前怎樣解釋? 威廉斯 皇上,說到冒犯,少不了先得存着這樣的心,我可從來沒有一點兒想要得罪陛下的意思呀。
亨利王 可是你破口大罵我本人。
威廉斯 昨兒晚上陛下悄悄地跑來,一點兒也不像您本人——叫人還以為是一個普普通通的小兵。
想想夜有多麼黑,您穿的是什麼樣服裝,您的舉止又真不夠氣派。
在這樣一種情景下,陛下受了些委屈,那麼我請您,要怪也隻好怪您自個兒不是,并非我的不好;因為假如您讓我看到我心目中的樣兒,我就不會得罪什麼人了。
所以,我請求陛下寬恕了我吧。
亨利王 呃,愛克塞特王叔,替我拿銀币來裝滿這隻手套,送給那個漢子。
你收着吧,漢子。
把手套插在你的帽子上當作光榮的表記,直到有一天我跑來向你挑戰。
把銀币給他。
(向弗魯愛林)我說,上尉,你得跟他做個朋友。
弗魯愛林 天理良心說句話,這家夥真有種。
拿着,這兒是給你的十二個便士;我勸你要侍奉上帝,别跟人吵鬧,也别隻顧唠唠叨叨的,也别口角,别鬥氣,那我敢擔保,你的為人就格外出色了。
威廉斯 我一個錢也不要你的。
弗魯愛林 這也是我的一片好意。
我對你說,這錢拿來也好修修你的靴子。
得啦,幹嗎要這麼害臊?你的靴子已經不太好啦。
這是個好先令呢,我向你保證,要不然,我替你換一個也行。
英國傳令官上。
亨利王 嗨,傳令官,陣亡的人數查明了嗎? 傳令官 這兒是法軍的死亡人數。
亨利王 我們的俘虜中有哪幾個重要的人物在内,叔父? 愛克塞特 有法王的侄兒奧爾良公爵;有波旁公爵、蒲西加王爺,還有其他的王爺和男爵、騎士和紳士等等,足有一千五百人,普通兵士等輩不算在内。
亨利王 這份報告上寫着有一萬個法國人屍首橫陳在沙場上。
在這許多人裡頭,陣亡的王爺們和舉着軍旗的貴族,計一百二十六人;此外加上:爵士、候補騎士和英勇的紳士等,總計死亡八千又四百人;其中有五百人是昨天才晉封做爵士的;這樣,在他們喪失的這一萬人中普通招募來的兵士隻有一千六百名。
其餘的全都是王爺、男爵、貴族、爵士、候補騎士以及有身分的紳士。
在他們陣亡的貴族中有這許多名字:查理-台拉勃萊,法蘭西的大元帥……傑克-夏蒂龍,法蘭西的海軍上将……弓驽手指揮朗菩爾王爺……還有法蘭西大臣、勇敢的基夏-杜芬爵士……約翰-阿朗松公爵……安東尼-勃拉龐公爵,勃艮第公爵的兄弟……還有愛德華-巴爾公爵……在雄赳赳的伯爵中間,有葛朗伯萊、羅西……福康堡、福華、波蒙、馬爾……伏德蒙,還有萊特拉——這真是王爺們的生死之交!咱們英國軍隊陣亡的數字呢?(傳令官呈上另一文件)愛德華-約克公爵、薩福克伯爵;理查-克特利爵士;台維-甘姆候補騎士;其他的都是些普通軍人。
總共不過二十五人。
啊,上帝,在這兒你顯出了力量!我們知道,這一切不靠我們,而全得歸功千你的力量!幾曾看見過兩軍對峙,并沒出奇制勝,全憑明槍交戰、實力相拚,竟會使對方敗得那麼慘,而己方損失又那麼輕?接受了吧,上帝,這全是你的榮耀! 愛克塞特 真是神妙! 亨利王 來,我們集合隊伍到村子裡去;當衆宣告,誰要是把勝仗誇耀,或者是剝奪了那原隻應該屬于上帝的榮耀,就要受死刑的處分。
弗魯愛林 禀告陛下,要是告訴人說,咱們殺死了多少多少敵人,那麼算不算得是違反了軍法呢? 亨利王 那可以不算,上尉;不過得表明,是上帝幫我們打的仗。
弗魯愛林 對,憑良心說,他替我們出了大力。
亨利王 讓我們舉行一切敬神的禮節,高唱起“耶和華啊,榮耀不歸于我們”的贊美詩;鄭重地把死者安葬入土。
然後向卡萊前進;然後再啟程返國——從法蘭西去的人,從沒有這樣快樂!(同下。
)
叫我們的傳令官跟他一起去吧。
把雙方陣亡的确切數目查明了告訴我。
(傳令官及蒙喬下。
) 亨利王 (指威廉斯)去把那邊的那個家夥叫過來。
愛克塞特 當兵的,快去見國王。
亨利王 當兵的,你幹嗎把手套插在帽子上? 威廉斯 回禀陛下,這是人家給我的挑戰品;隻要那個人還活着,我免不了要跟他較量一下。
亨利王 是個英國人? 威廉斯 回禀陛下,是個流氓——昨兒晚上他倒欺壓到咱頭上來了;他要是還活着,膽敢來認這一隻手套,嘿,我發了誓,要給他一個巴掌;要不然,如果讓我看到了我的手套插在他的帽子上——他發過誓,他是個軍人,隻要他還活着,就一定把它戴在頭上——我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得連那手套都要打落下來。
亨利王 你怎麼說,弗魯愛林上尉?這個當兵的應該遵守自己的誓言嗎? 弗魯愛林 要不這樣,他就是個懦夫,是個不要臉的——這是我憑良心說實話,回禀陛下。
亨利王 也可能他的對頭是個大大有身分的人,哪兒能夠跟一個兵士來較量呢。
弗魯愛林 陛下聽着,不管他身分有多麼高,可以比得上地獄裡的大魔王,他發了誓、賭了咒,就應該算數。
要是他翻悔了自己的誓言——現在您可聽着——嘿,憑良心說,那就走遍天下,再也找不出第二個像他那樣徹頭徹尾的惡徒、流氓啦。
亨利王 那麼等下次碰見那個家夥的時候,小夥子,你就照你的誓言辦事吧。
威廉斯 我一定說到做到,準沒有錯,陛下。
亨利王 你屬于哪一個的麾下? 威廉斯 在高厄上尉麾下,陛下。
弗魯愛林 高厄是個好上尉,他讀過兵書,精通打仗的這一套道理。
亨利王 去把他叫到我這兒來,當兵的。
威廉斯 我就去,陛下。
(下。
) 亨利王 (拿出一隻手套)這個賞給你吧,弗魯愛林;我要你把它插在帽子上。
阿朗松跟我兩個,方才一起倒在地上搏鬥,我把這隻手套從他的頭盔上拔了下來。
要是有誰看到這隻手套前來向你挑戰,那他就是阿朗松的朋友,我的對頭。
如果你碰到這樣的人,捉住他,也算你對我盡了忠。
弗魯愛林 陛下給我這個效忠的機會,叫我臉上生了光彩,做臣子的求都沒處求呢。
我真想看看那個人,倘若他也隻有兩條腿,那就管叫他為這隻手套懊悔都來不及!——我的話到此為止——然而我真想馬上碰見他,假使托上帝的福,我能夠看見他…… 亨利王 你認識高厄嗎? 弗魯愛林 托您的福,他是我的好朋友。
亨利王 勞你駕去找找他,把他帶到我的帳裡來。
弗魯愛林 我就去把他帶來。
(下。
) 亨利王 華列克伯爵,還有葛羅斯特王弟,請你們緊跟在弗魯愛林的後邊。
我賞給他的一隻手套,說不定會替他招來一個巴掌。
這本是那個兵士的手套;我有約在先,說是要戴在自己的頭上。
跟住他吧,華列克好兄弟,要是那個家夥打了他——照我看,憑他那股牛勁,他真會照他所說的幹,那就免不了要鬧出什麼亂子來;因為我很知道,弗魯愛林是條好漢,一旦發作了,就像火藥那樣猛烈,當場就會回敬人家的侮辱。
跟他去吧,别讓他們倆鬧什麼事。
跟我一同走吧,愛克塞特王叔。
(同下。
) 第八場亨利王的營帳前 高厄及威廉斯上。
威廉斯 我敢說,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。
弗魯愛林上。
弗魯愛林 托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到國王那兒去。
說不定你做夢也想不到,會有天大的好處等着你呢。
威廉斯 先生,您認識這隻手套嗎? 弗魯愛林 認識這隻手套嗎?我隻知道這隻手套是一隻手套。
威廉斯 我可是認識這隻手套;所以我向你挑戰!(打他。
) 弗魯愛林 媽的!你這個十足的賣國賊,天下哪兒還能找出第二個,不管在法蘭西,還是在英格蘭! 高厄 怎麼啦?你這個流氓! 威廉斯 難道你以為我說過的話就不算數嗎? 弗魯愛林 讓開些,高厄上尉。
請你放心,我要叫他嘗嘗我的老拳,賣國賊的報應就在眼前啦! 威廉斯 我不是賣國賊! 弗魯愛林 你睜着眼睛說謊!(向高厄)我以皇上的名義命令你逮捕他。
他是阿朗松公爵的朋友。
華列克及葛羅斯特上。
華列克 怎麼啦,怎麼啦?是怎麼一回事呀? 弗魯愛林 華列克爵爺,眼前有一件最不得了的賣國案子給揭發啦——感謝上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那樣一清二楚。
皇上來啦。
亨利王及愛克塞特上。
亨利王 怎麼啦?是怎麼一回事呀? 弗魯愛林 陛下,這就是那個流氓、那個賣國賊——請陛下注意——他一看見手套,也不管這是陛下從阿朗松盔甲上拔下來的手套,就動手打人。
威廉斯 陛下,這是我的手套,我這兒有一隻手套跟它配對;昨兒晚上,我拿手套跟那個人交換,那個人一口答應我将來把手套戴在帽子上;我就把話許下,假使他膽敢戴在頭上,我就膽敢打他。
現在給我碰見了那個人,帽子上插着我的手套,那我本來怎麼說的,可就怎麼做了。
弗魯愛林 現在請陛下聽我說——有什麼冒犯的地方請陛下包涵——這個人,真是個徹頭徹尾、無惡不作、像叫化子那樣滿身跳蚤的奴才!我希望陛下現在給我出頭作證,當場就聲明:這是阿朗松的手套——憑良心說——是陛下給我的。
亨利王 把你的手套給我,當兵的——你看,這兒有一隻不是跟那隻配對嗎?你口口聲聲要打人,其實是要打我本人;你還罵得我好苦! 弗魯愛林 請陛下容許我說句話,隻要天下還有軍法的話,那就該把他的脖子吊起來抵他的罪名! 亨利王 你在我面前怎樣解釋? 威廉斯 皇上,說到冒犯,少不了先得存着這樣的心,我可從來沒有一點兒想要得罪陛下的意思呀。
亨利王 可是你破口大罵我本人。
威廉斯 昨兒晚上陛下悄悄地跑來,一點兒也不像您本人——叫人還以為是一個普普通通的小兵。
想想夜有多麼黑,您穿的是什麼樣服裝,您的舉止又真不夠氣派。
在這樣一種情景下,陛下受了些委屈,那麼我請您,要怪也隻好怪您自個兒不是,并非我的不好;因為假如您讓我看到我心目中的樣兒,我就不會得罪什麼人了。
所以,我請求陛下寬恕了我吧。
亨利王 呃,愛克塞特王叔,替我拿銀币來裝滿這隻手套,送給那個漢子。
你收着吧,漢子。
把手套插在你的帽子上當作光榮的表記,直到有一天我跑來向你挑戰。
把銀币給他。
(向弗魯愛林)我說,上尉,你得跟他做個朋友。
弗魯愛林 天理良心說句話,這家夥真有種。
拿着,這兒是給你的十二個便士;我勸你要侍奉上帝,别跟人吵鬧,也别隻顧唠唠叨叨的,也别口角,别鬥氣,那我敢擔保,你的為人就格外出色了。
威廉斯 我一個錢也不要你的。
弗魯愛林 這也是我的一片好意。
我對你說,這錢拿來也好修修你的靴子。
得啦,幹嗎要這麼害臊?你的靴子已經不太好啦。
這是個好先令呢,我向你保證,要不然,我替你換一個也行。
英國傳令官上。
亨利王 嗨,傳令官,陣亡的人數查明了嗎? 傳令官 這兒是法軍的死亡人數。
亨利王 我們的俘虜中有哪幾個重要的人物在内,叔父? 愛克塞特 有法王的侄兒奧爾良公爵;有波旁公爵、蒲西加王爺,還有其他的王爺和男爵、騎士和紳士等等,足有一千五百人,普通兵士等輩不算在内。
亨利王 這份報告上寫着有一萬個法國人屍首橫陳在沙場上。
在這許多人裡頭,陣亡的王爺們和舉着軍旗的貴族,計一百二十六人;此外加上:爵士、候補騎士和英勇的紳士等,總計死亡八千又四百人;其中有五百人是昨天才晉封做爵士的;這樣,在他們喪失的這一萬人中普通招募來的兵士隻有一千六百名。
其餘的全都是王爺、男爵、貴族、爵士、候補騎士以及有身分的紳士。
在他們陣亡的貴族中有這許多名字:查理-台拉勃萊,法蘭西的大元帥……傑克-夏蒂龍,法蘭西的海軍上将……弓驽手指揮朗菩爾王爺……還有法蘭西大臣、勇敢的基夏-杜芬爵士……約翰-阿朗松公爵……安東尼-勃拉龐公爵,勃艮第公爵的兄弟……還有愛德華-巴爾公爵……在雄赳赳的伯爵中間,有葛朗伯萊、羅西……福康堡、福華、波蒙、馬爾……伏德蒙,還有萊特拉——這真是王爺們的生死之交!咱們英國軍隊陣亡的數字呢?(傳令官呈上另一文件)愛德華-約克公爵、薩福克伯爵;理查-克特利爵士;台維-甘姆候補騎士;其他的都是些普通軍人。
總共不過二十五人。
啊,上帝,在這兒你顯出了力量!我們知道,這一切不靠我們,而全得歸功千你的力量!幾曾看見過兩軍對峙,并沒出奇制勝,全憑明槍交戰、實力相拚,竟會使對方敗得那麼慘,而己方損失又那麼輕?接受了吧,上帝,這全是你的榮耀! 愛克塞特 真是神妙! 亨利王 來,我們集合隊伍到村子裡去;當衆宣告,誰要是把勝仗誇耀,或者是剝奪了那原隻應該屬于上帝的榮耀,就要受死刑的處分。
弗魯愛林 禀告陛下,要是告訴人說,咱們殺死了多少多少敵人,那麼算不算得是違反了軍法呢? 亨利王 那可以不算,上尉;不過得表明,是上帝幫我們打的仗。
弗魯愛林 對,憑良心說,他替我們出了大力。
亨利王 讓我們舉行一切敬神的禮節,高唱起“耶和華啊,榮耀不歸于我們”的贊美詩;鄭重地把死者安葬入土。
然後向卡萊前進;然後再啟程返國——從法蘭西去的人,從沒有這樣快樂!(同下。
)