第四幕

關燈
們的風兒無情地玩弄。

    看到這樣一支褴褛的隊伍,真像驕傲的戰神破了産,隻是從那生鏽的頭盔底下失魂落魄地張望着。

    那上了馬的騎兵,手執火把,就像是燭台一座,他們的驽馬瘦弱不堪,腦袋搭拉着,渾身的皮和屁股也都往下墜,眼屎從它們死灰色的眼裡挂下,那嚼鐵在它們慘白麻木的嘴裡也死死地不動一動,隻是和滿口青草混在一起。

    它們的行刑者——那兇惡的鴉群,在它們頭上盤旋得不耐煩了,隻盼望這一刻時辰快快來到。

    要描繪這一支隊伍,活龍活現地表達出這支隊伍的一副死樣子,我們可還找不到合适的文字和語言! 元帥 他們已做過禱告,現在隻是在等死罷了。

     皇太子 我們要不要先派人送些食物和新衣裳給他們,先喂飽他們的瘦馬,然後再跟他們打一仗? 元帥 我隻是在等候軍旗。

    向戰場沖吧!我可以問喇叭手要一面旗呀,在迫不及待的當兒,這樣也可以将就。

    來吧,向前進!太陽已高高升起,我們浪費了光陰。

    (同下。

    ) 第三場英軍陣地 葛羅斯特、培福、愛克塞特;薩立斯伯雷,威斯摩蘭及衆軍士上。

     葛羅斯特 皇上呢? 培福 皇上騎着馬親自去觀察對方的陣勢了。

     威斯摩蘭 他們整整有六萬個戰鬥人員呢。

     愛克塞特 那就是五個對一個;再說,他們全都是生力軍。

     薩立斯伯雷 願上帝站在我們這一邊吧!這是個衆寡懸殊的局面。

    願上帝與你們同在,各位親王;我要到我的崗位上去了。

    要是我們這一别須得在天上再見,那麼,我的高貴的培福公爵、親愛的葛羅斯特公爵、好愛克塞特公爵以及我那仁愛的親眷,全體的戰士們,讓我們高高興興地告别吧! 培福 再會,好薩立斯伯雷,願好運跟随着你! 愛克塞特 再會,好伯爵。

    今天勇敢地打一仗吧;可是我這樣叮囑你,真把你屈辱了,因為你生來具有堅定不移的勇氣。

    (薩立斯伯雷下。

    ) 培福 他這個人不僅心地善良,而且渾身是膽,真叫人又敬又愛。

     亨利王上。

     威斯摩蘭 啊,隻要我們這兒能添上一萬個今天在英格蘭閑着的人們! 亨利王 是哪一位在發出這樣的願望?我那威斯摩蘭姑丈嗎?不,好姑丈。

    要是我們注定該戰死在疆場上,那我們替祖國招來的損失也夠大了;要是我們能夠生還,那麼人越少,光榮就越大。

    上帝的意旨!我求你别希望再添一個人。

    我并不貪圖金銀;也不理會是誰花了我的錢;說實話,人家穿了我的衣服,我并不煩惱——這一切身外之物全不在我心上。

    可要是渴求榮譽也算是一種罪惡,那我就是人們中最罪大惡極的一個了。

    下,說真話,姑丈,别希望從英格蘭多來一個人。

    天哪,我不願錯過這麼大的榮譽,因為我認為,多一個人,就要從我那兒多分去一份最美妙的希望。

    啊,威斯摩蘭,别希望再多一個人吧!你還不如把這樣的話曉谕全軍:如果有誰沒勇氣打這一仗,就随他掉隊,我們發給他通行證,并且把沿途所需的旅費放進他的錢袋。

    我們不願跟這樣一個人死在一塊兒——他竟然害怕跟咱們大夥兒一起死。

    今天這一天叫做“克裡斯賓節”(25),凡是度過了今天這一關、能安然無恙回到家鄉的人,每當提起了這一天,将會肅然起立;每當他聽到了“克裡斯賓”這名字,精神将會為之一振。

    誰隻要度過今天這一天,将來到了老年,每年過克裡斯賓節的前夜,将會擺酒請他的鄉鄰,說是:“明天是聖克裡斯賓節啦!”然後,他就翻卷起衣袖,露出傷疤給人看,說:“這些傷疤,都是在克裡斯賓節得來的。

    ”老年人記性不好,可是他即使忘去了一切,也會分外清楚地記得在那一天裡他幹下的英雄事迹。

    我們的名字在他的嘴裡本來就像家常話一樣熟悉:什麼英王亨利啊,培福、愛克塞特啊,華列克、泰保啊,薩立斯伯雷、葛羅斯特啊,到那時他們在飲酒談笑間,就會親切地重新把這些名字記起。

    那個故事,那位好老人家會細細講給他兒子聽;而克裡斯賓節,從今天直到世界末日,永遠不會随便過去,而行動在這個節日裡的我們也永不會被人們忘記。

    我們,是少數幾個人,幸運的少數幾個人,我們,是一支兄弟的隊伍——因為,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟;不論他怎樣低微卑賤,今天這個日子将會帶給他紳士的身分。

    而這會兒正躺在床上的英格蘭的紳士以後将會埋怨自己的命運,悔恨怎麼輪不到他上這兒來;而且以後隻要聽到哪個在聖克裡斯賓節跟我們一起打過仗的人說話,就會面帶愧色,覺得自己夠不上當個大丈夫。

     薩立斯伯雷 尊貴的君王,請立即準備起來吧,法蘭西已聲勢浩大地擺好了陣勢,就要用全副力量向我們沖鋒啦。

     亨利王 一切都準備好啦——假如是,我們的思想已有了準備。

     威斯摩蘭 如今誰還存心想退縮,他就得死! 亨利王 你不再希望從英格蘭多來些人了吧,姑丈? 威斯摩蘭 上帝明鑒!但願就隻陛下和我兩個,再沒第三個幫助,打下這光榮的一仗! 亨利王 呃,聽你這會兒的願望,五千名壯士又成了多餘!憑他們對我的忠心,他們決不會希望隻剩下我一個人——你們都知道各自的位置了吧?——上帝和你們全體同在! 号角聲。

    蒙喬上。

     蒙喬 我再一次向你了解,亨利王,在你那萬難幸免的毀滅面前,你是否準備用贖金來向我們求和——當真不假,你就站在深淵的邊緣,眼看就要給浪濤卷了去!此外,也是為了慈悲,我們的大元帥要你囑咐你手下的人,别把忏悔忘了,好讓他們的靈魂,在脫離戰場的當兒,得到了安甯的歸宿——這班可憐蟲,他們的身子是少不得要葬在這兒,在這兒腐爛啦。

     亨利王 這回是誰派你來的? 蒙喬 法蘭西大元帥。

     亨利王 我請你,把我先前的答複帶回去吧,叫他們先殺了我,然後再賣我的骨頭。

    好上帝!他們幹嗎要這樣欺人?從前有個人,獅子還在山裡,他就賣起獅子皮來了,結果獅子沒有捉到,卻反而送了命。

    不用說,我們有好多人會安葬在故土,在他們墳前的銅碑上我相信這一天的事迹将流傳下來;而那視死如歸、把英骨遺留在法蘭西的勇士,雖然埋葬在你們的糞土堆裡,可他們的芳名自會流傳開來,因為太陽照耀着他們,把他們的正氣蒸發上天,留下他們的皮囊散發出腐爛的氣味,好讓毒氣籠罩在你們的國土——在法蘭西造成一場瘟病疠疫。

    所以,請想想我們英國人有多勇敢,他們死了之後,還像一顆能二次殺人的跳彈,會再一次奮起神威把你們殺害。

    讓我驕傲地說吧:去告訴你們的元帥,我們隻是當兵的老粗,我們的穿紅戴黃、披金挂銀的出風頭勁兒,都在那冒雨進軍中、在那泥濘的荒野裡給沖掉了。

    我們這群人的頭頂上再找不出一根羽毛來——我希望這就是最好的證明:我們決不會振翅飛逃——是時間害得我們這般腌-;可是老實告訴你,我們的心卻依舊幹淨整潔。

    我可憐的士兵們對我說,不等天黑,他們就會有新衣服穿啦;要不,那就不免要動手把那鮮豔的新衣服從法國的兵士身上剝下來,再打發他們走。

    要是他們這樣做——隻要上帝許可,他們包管會這樣做——那我的贖金就會很快地湊成一筆數目了。

    使節,你省些兒氣力吧,大可不必再來讨什麼贖金了,好使節;我發誓,他們什麼都别想到手,隻除了我這副骨頭——就是這,落到他們手裡,隻怕也不會怎麼樣柔順。

    去回報你的元帥吧。

     蒙喬 我會轉告的,亨利王。

    咱們就再會吧;以後再不會有使節來找你了。

    (下。

    ) 亨利王 隻怕為了贖金還要勞駕你跑一遭。

     約克上。

     約克 皇上,我真心誠意跪下來向您懇求,把我派做沖鋒部隊的指揮吧。

     亨利王 我就任命你,勇敢的約克。

    現在,兵士們,奮勇前進!上帝,今天的勝負,全由你決定!(衆下。

    ) 第四場戰場 号角聲。

    兵士沖鋒。

    畢斯托爾、法國兵士及童兒上。

     畢斯托爾 投降,狗! 法兵 (繳械)我看你是一位有身價的先生。

     畢斯托爾 有身價?Calmiecustureme!(26)你是一個紳士嗎?你叫什麼名字?快講! 法兵 啊天老爺! 畢斯托爾 啊田老爺總該是個紳士吧。

    啊田老爺,你且聽着本人的言語,你去仔細推敲:啊田老爺,你是死定在這把寶劍底下啦——除非是,啊田老爺,你拿金子銀子、珠子緞子來贖你這條命。

     法兵 啊,做做好事吧!饒饒我吧! 畢斯托爾 嫂嫂?她來也沒用!我要你四十個“嫂嫂”!要不然,我就把你的橫膈膜拉出你的喉嚨管,叫它一滴一滴流着鮮紅的血! 法兵 好不好請你手下留留情吧!難道求也求你不動? 畢斯托爾 銅?狗才!你這頭該死的、活得不耐煩的山羊,你拿銅子兒來收買我? 法兵 啊,請你不要見怪吧! 畢斯托爾 你這是在說我嗎?什麼“尖”呀“快”呀?童兒,過來;替我拿法國話問問這個奴才,他叫什麼名字。

     童兒 聽好。

    你叫啥名字? 法兵 鐵先生。

     童兒 他說他叫鐵先生。

     畢斯托爾 鐵先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把這話用法國話講給他聽。

     童兒 我可不知道法國話裡“踢踢”“推推”“拖拖”怎樣講。

     畢斯托爾 叫他準備吧,我決定要割他的喉嚨了。

     法兵 他說啥,先生? 童兒 他關照我對你說,你準備起來吧;因為這位兵老爺拿準主意,馬上就要割你的喉嚨啦。

     畢斯托爾 對,割喉嚨,忘八蛋騙人!鄉下佬,除非你拿金洋錢給我——拿雷亮的金洋錢給我,否則我這把劍就要對你不起,請你吃它幾下子。

     法兵 啊,我求求你,看在老天爺面上,饒我一命吧!我也是好人家出身,是個大少爺。

    隻要你刀下留情,我情願孝敬你兩百塊大洋。

     畢斯托爾 他叽咕些什麼話? 童兒 他求你饒他一命。

    他是個出身高貴的上等人,還說他願意給你兩百
0.087803s