第三幕
關燈
小
中
大
“德-愛爾波”,公主。
凱瑟琳 喔,老天爺,我可把這個字忘了!(重念)“德-愛爾波”。
他們“脖子”叫什麼? 艾麗絲 “德-尼克”,公主。
凱瑟琳 “德-尼克”。
那麼下巴颏兒呢? 艾麗絲 “德-欽”。
凱瑟琳 (困難地)“德-心”。
脖子——“德-尼克”;下巴颏兒——“德-心”。
艾麗絲 對啦。
不是我當面奉承公主,憑良心,你把這幾個英國字眼念得就跟英國人一樣準。
凱瑟琳 隻要上帝照應,放點兒功夫下去,我有信心,我會學好的。
艾麗絲 我剛才教你的那幾個字,你可忘了沒有? 凱瑟琳 沒有,我馬上就背給你聽:德-亨德,德-芬格爾。
德-美爾…… 艾麗絲 “德-内爾”,公主。
凱瑟琳 德-内爾,德-阿姆,德-衣爾波。
艾麗絲 請别見怪——“德-愛爾波”。
凱瑟琳 我正是這樣念的;德-愛爾波,德-尼克,還有德-心。
“腳”呢,還有“袍子”,你們是怎樣說的? 艾麗絲 “德-福特”,公主;還有“德-貢”。
凱瑟琳 “德-福特”,還有“德-貢”?哎呀,天老爺!這兩個字眼兒怎麼這樣難聽,這樣不正派,這樣粗俗,這樣不害臊,有身價的小姐是不說這種話的⒂——叫我在法蘭西老爺面前是死也不肯出口的。
咄!這個“福特”,還有這個“貢”!别去管它吧,我拿我學會的英國話一起再念一遍:德-亨德,德-芬格爾,德-内爾,德-阿姆,德-愛爾波,德-尼克,德-心,德-福特,德-貢。
艾麗絲 出色!公主。
凱瑟琳 第一次就學到這裡為止;我們吃飯去吧。
(同下。
) 第五場同前。
宮中另一室 法王、皇太子、波旁、法國元帥及餘人等上。
法王 可一點不假,他已經渡過索姆河了。
元帥 要是聽憑他這樣長驅直入,皇上,那麼咱們也不必在法蘭西過日子了,幹脆放棄一切,把我們這座葡萄園送給一個野蠻民族吧。
皇太子 永生的神啊!難道我們的幾支旁系——我們的祖先當初逢場作戲所留下的種——從我們軀幹上割下來,接到野生的雜樹上去的枝條——竟一下子高聳入雲,反而壓倒了原來的樹幹? 波旁 諾曼人——野種的諾曼人,諾曼人野種!把我的命拿去吧!要是讓他們橫沖直撞,如入無人之境,那我一定把我的公國賣了,在那犬牙交錯的島國上,去買一片又潮又髒的農場。
元帥 戰神哪!他們哪兒來的這一副氣概?他們那邊的氣候不是籠罩着一片迷霧,又陰冷、又昏沉嗎?陽光又是那樣暗淡,仿佛緊皺着眉頭,在鄙夷他們,不叫他們的果實成長。
難道是,那泛着泡沫的白水——那種給累垮了的驽馬當藥喝的東西⒃——他們的“大麥場”⒄,會把人的冷血激發到這樣不顧一切的沸騰的地步?而咱們奔流的熱血,有美酒來鼓舞,倒竟像是凍結了似的?啊!為了祖國的榮譽,大家快别像挂在屋檐前的一根根冰柱,凍住了,反而眼看那冷血的民族,在我們的肥沃的土地上,揮着熱血男兒的汗水!那我們隻好說:也是這片土地倒楣,才生出了這班爺兒們! 皇太子 憑着信用和榮譽起誓,法國的娘兒們在把咱們嘲笑,她們甚至明白說:我們早已洩了氣,她們準備拿自己的身子去滿足英格蘭小夥子的淫欲,好借這班雜種來替法蘭西重新接種。
波旁 她們叫我們到英格蘭的舞蹈學校去,去教那連跳帶蹦的舞,飛快地打轉的舞,還說我們的功夫全在腳底下;拔腳就逃的本領要算我們最高明。
法王 使節蒙喬呢?快傳他來吧。
我們要派他去向英格蘭“問候”——向他們提出尖利無情的挑戰。
起來吧,王公們!一起奔向戰場!我們的英雄氣概比身邊的利劍更加鋒利。
你,法蘭西的大元帥,查理-德拉勃萊;你們,奧爾良、波旁、培利的公爵;還有阿朗松、勃拉龐、巴爾以及勃艮第的公爵;你們,雅各-夏蒂隆、朗菩爾、伏德蒙、博蒙、葛朗伯萊、羅西,以及福公貝爾、福華、萊特拉、蒲西加,以及夏洛羅華的大公爵、王公、男爵、貴爵和爵士們,你們既然是當朝的大臣,就該趕快洗雪當前的奇恥大辱。
英國亨利的軍隊正高揚着在哈弗婁血河中染紅的旗幟,在我們的國土上席卷而來;擋住他吧,沖向他的隊伍,就像那融化了的雪水從山頭沖向山谷——朝着那低下的地區,阿爾卑斯山就這樣盡唾着口水。
挾着千鈞之勢,朝準他們沖下去吧。
把他裝在囚車裡,作為一名戰俘,押到盧昂來! 元帥 君王說話,畢竟不凡!我倒是替他難過——人馬這樣少,又趕了這麼些路,兵士一個個餓倒病倒;等他一旦看到咱們軍隊的威容呀,我毫沒疑問,他那顆心準會害怕得直往下沉,哪兒還想到打勝仗,隻是趕快把贖金奉獻給我們。
法王 所以,大元帥,趕緊去催催蒙喬,叫他去對亨利說,我們派人來問問他願意獻上多少贖金。
皇太子,你跟我們一起留在盧昂。
皇太子 請求陛下别把我留下吧。
法王 别着急,我要你留在我們這兒。
現在,出發吧,元帥和全體王公,你們要早早把捷報傳到宮中。
(同下。
) 第六場畢卡第。
英軍陣地 高厄及弗魯愛林上。
高厄 怎麼啦,弗魯愛林上尉?從橋頭堡那邊來嗎? 弗魯愛林 我向你擔保,橋頭堡這一仗打得真漂亮。
高厄 愛克塞特公爵沒碰上意外吧? 弗魯愛林 愛克塞特公爵就跟阿伽門農一樣偉大;這個人呀,我又敬又愛——我把我的靈魂、我的心、我的責任、我這條命、以及我的生活,連吃奶的氣力都一古腦兒放在對他的敬愛上了。
贊美上帝,祝福上帝!他連一根寒毛兒都沒受傷,他守在橋頭,有萬夫不當之勇,他的兵法,可又妙極了。
橋頭上有一個旗官,我從心裡認為,他就像是瑪克-安東尼那樣一條好漢,何況他還是一個無足輕重的人哪——可是我親眼看到,他立下的戰功也不小呢。
高厄 你怎麼稱呼他? 弗魯愛林 大家管他叫畢斯托爾旗官。
高厄 我不認識他。
畢斯托爾上。
弗魯愛林 就是這個人。
畢斯托爾 上尉,我求你幫一個忙吧——愛克塞特公爵很器重你呢。
弗魯愛林 呃,贊美上帝,總算我多少還值得他看重。
畢斯托爾 有一個巴道夫,他身子粗來膽氣壯——是個雄赳赳的軍人,可偏是造化弄人,還有那無常的命運把那旋回的輪子轉得那麼急——那盲目的女神呀,她站在滾個不停的石球上…… 弗魯愛林 對不起,畢斯托爾旗官,命運女神是給人家畫成個眼前蒙着布片的瞎子,叫你明白,她是個瞎眼兒;人家又把她畫在一個輪子上,叫你明白——意義深就深在這裡——她是在變動中,是不定的、無常的、變幻莫測的;她那雙腳——你聽着——是站在一個石球上,石球滾呀滾呀滾呀……說真心實話,叫詩人形容起來才出色哪。
命運是一個很好的寓言題材哪。
畢斯托爾 命運,是巴道夫的對頭,對他緊皺着眉頭;隻因為他偷了一個聖餐匣,就得上絞刑——這樣的死法不好受!倒不如讓絞刑架放過了人去換一隻狗;可别叫麻繩套住了他的喉嚨,連氣都沒法透一口。
怎奈愛克塞特下了一道命令,判他死罪,就是為了那隻不值錢的聖餐匣。
所以,請你去讨
凱瑟琳 喔,老天爺,我可把這個字忘了!(重念)“德-愛爾波”。
他們“脖子”叫什麼? 艾麗絲 “德-尼克”,公主。
凱瑟琳 “德-尼克”。
那麼下巴颏兒呢? 艾麗絲 “德-欽”。
凱瑟琳 (困難地)“德-心”。
脖子——“德-尼克”;下巴颏兒——“德-心”。
艾麗絲 對啦。
不是我當面奉承公主,憑良心,你把這幾個英國字眼念得就跟英國人一樣準。
凱瑟琳 隻要上帝照應,放點兒功夫下去,我有信心,我會學好的。
艾麗絲 我剛才教你的那幾個字,你可忘了沒有? 凱瑟琳 沒有,我馬上就背給你聽:德-亨德,德-芬格爾。
德-美爾…… 艾麗絲 “德-内爾”,公主。
凱瑟琳 德-内爾,德-阿姆,德-衣爾波。
艾麗絲 請别見怪——“德-愛爾波”。
凱瑟琳 我正是這樣念的;德-愛爾波,德-尼克,還有德-心。
“腳”呢,還有“袍子”,你們是怎樣說的? 艾麗絲 “德-福特”,公主;還有“德-貢”。
凱瑟琳 “德-福特”,還有“德-貢”?哎呀,天老爺!這兩個字眼兒怎麼這樣難聽,這樣不正派,這樣粗俗,這樣不害臊,有身價的小姐是不說這種話的⒂——叫我在法蘭西老爺面前是死也不肯出口的。
咄!這個“福特”,還有這個“貢”!别去管它吧,我拿我學會的英國話一起再念一遍:德-亨德,德-芬格爾,德-内爾,德-阿姆,德-愛爾波,德-尼克,德-心,德-福特,德-貢。
艾麗絲 出色!公主。
凱瑟琳 第一次就學到這裡為止;我們吃飯去吧。
(同下。
) 第五場同前。
宮中另一室 法王、皇太子、波旁、法國元帥及餘人等上。
法王 可一點不假,他已經渡過索姆河了。
元帥 要是聽憑他這樣長驅直入,皇上,那麼咱們也不必在法蘭西過日子了,幹脆放棄一切,把我們這座葡萄園送給一個野蠻民族吧。
皇太子 永生的神啊!難道我們的幾支旁系——我們的祖先當初逢場作戲所留下的種——從我們軀幹上割下來,接到野生的雜樹上去的枝條——竟一下子高聳入雲,反而壓倒了原來的樹幹? 波旁 諾曼人——野種的諾曼人,諾曼人野種!把我的命拿去吧!要是讓他們橫沖直撞,如入無人之境,那我一定把我的公國賣了,在那犬牙交錯的島國上,去買一片又潮又髒的農場。
元帥 戰神哪!他們哪兒來的這一副氣概?他們那邊的氣候不是籠罩着一片迷霧,又陰冷、又昏沉嗎?陽光又是那樣暗淡,仿佛緊皺着眉頭,在鄙夷他們,不叫他們的果實成長。
難道是,那泛着泡沫的白水——那種給累垮了的驽馬當藥喝的東西⒃——他們的“大麥場”⒄,會把人的冷血激發到這樣不顧一切的沸騰的地步?而咱們奔流的熱血,有美酒來鼓舞,倒竟像是凍結了似的?啊!為了祖國的榮譽,大家快别像挂在屋檐前的一根根冰柱,凍住了,反而眼看那冷血的民族,在我們的肥沃的土地上,揮着熱血男兒的汗水!那我們隻好說:也是這片土地倒楣,才生出了這班爺兒們! 皇太子 憑着信用和榮譽起誓,法國的娘兒們在把咱們嘲笑,她們甚至明白說:我們早已洩了氣,她們準備拿自己的身子去滿足英格蘭小夥子的淫欲,好借這班雜種來替法蘭西重新接種。
波旁 她們叫我們到英格蘭的舞蹈學校去,去教那連跳帶蹦的舞,飛快地打轉的舞,還說我們的功夫全在腳底下;拔腳就逃的本領要算我們最高明。
法王 使節蒙喬呢?快傳他來吧。
我們要派他去向英格蘭“問候”——向他們提出尖利無情的挑戰。
起來吧,王公們!一起奔向戰場!我們的英雄氣概比身邊的利劍更加鋒利。
你,法蘭西的大元帥,查理-德拉勃萊;你們,奧爾良、波旁、培利的公爵;還有阿朗松、勃拉龐、巴爾以及勃艮第的公爵;你們,雅各-夏蒂隆、朗菩爾、伏德蒙、博蒙、葛朗伯萊、羅西,以及福公貝爾、福華、萊特拉、蒲西加,以及夏洛羅華的大公爵、王公、男爵、貴爵和爵士們,你們既然是當朝的大臣,就該趕快洗雪當前的奇恥大辱。
英國亨利的軍隊正高揚着在哈弗婁血河中染紅的旗幟,在我們的國土上席卷而來;擋住他吧,沖向他的隊伍,就像那融化了的雪水從山頭沖向山谷——朝着那低下的地區,阿爾卑斯山就這樣盡唾着口水。
挾着千鈞之勢,朝準他們沖下去吧。
把他裝在囚車裡,作為一名戰俘,押到盧昂來! 元帥 君王說話,畢竟不凡!我倒是替他難過——人馬這樣少,又趕了這麼些路,兵士一個個餓倒病倒;等他一旦看到咱們軍隊的威容呀,我毫沒疑問,他那顆心準會害怕得直往下沉,哪兒還想到打勝仗,隻是趕快把贖金奉獻給我們。
法王 所以,大元帥,趕緊去催催蒙喬,叫他去對亨利說,我們派人來問問他願意獻上多少贖金。
皇太子,你跟我們一起留在盧昂。
皇太子 請求陛下别把我留下吧。
法王 别着急,我要你留在我們這兒。
現在,出發吧,元帥和全體王公,你們要早早把捷報傳到宮中。
(同下。
) 第六場畢卡第。
英軍陣地 高厄及弗魯愛林上。
高厄 怎麼啦,弗魯愛林上尉?從橋頭堡那邊來嗎? 弗魯愛林 我向你擔保,橋頭堡這一仗打得真漂亮。
高厄 愛克塞特公爵沒碰上意外吧? 弗魯愛林 愛克塞特公爵就跟阿伽門農一樣偉大;這個人呀,我又敬又愛——我把我的靈魂、我的心、我的責任、我這條命、以及我的生活,連吃奶的氣力都一古腦兒放在對他的敬愛上了。
贊美上帝,祝福上帝!他連一根寒毛兒都沒受傷,他守在橋頭,有萬夫不當之勇,他的兵法,可又妙極了。
橋頭上有一個旗官,我從心裡認為,他就像是瑪克-安東尼那樣一條好漢,何況他還是一個無足輕重的人哪——可是我親眼看到,他立下的戰功也不小呢。
高厄 你怎麼稱呼他? 弗魯愛林 大家管他叫畢斯托爾旗官。
高厄 我不認識他。
畢斯托爾上。
弗魯愛林 就是這個人。
畢斯托爾 上尉,我求你幫一個忙吧——愛克塞特公爵很器重你呢。
弗魯愛林 呃,贊美上帝,總算我多少還值得他看重。
畢斯托爾 有一個巴道夫,他身子粗來膽氣壯——是個雄赳赳的軍人,可偏是造化弄人,還有那無常的命運把那旋回的輪子轉得那麼急——那盲目的女神呀,她站在滾個不停的石球上…… 弗魯愛林 對不起,畢斯托爾旗官,命運女神是給人家畫成個眼前蒙着布片的瞎子,叫你明白,她是個瞎眼兒;人家又把她畫在一個輪子上,叫你明白——意義深就深在這裡——她是在變動中,是不定的、無常的、變幻莫測的;她那雙腳——你聽着——是站在一個石球上,石球滾呀滾呀滾呀……說真心實話,叫詩人形容起來才出色哪。
命運是一個很好的寓言題材哪。
畢斯托爾 命運,是巴道夫的對頭,對他緊皺着眉頭;隻因為他偷了一個聖餐匣,就得上絞刑——這樣的死法不好受!倒不如讓絞刑架放過了人去換一隻狗;可别叫麻繩套住了他的喉嚨,連氣都沒法透一口。
怎奈愛克塞特下了一道命令,判他死罪,就是為了那隻不值錢的聖餐匣。
所以,請你去讨