第三幕
關燈
小
中
大
個情吧,公爵自會聽從你的話;千萬别叫巴道夫的生命線給那爛草繩切斷了,還要千人咒來萬人罵。
上尉,請你說句好話搭救他,你的大恩我一定要報答。
弗魯愛林 畢斯托爾旗官,我倒是有點懂得你的意思。
畢斯托爾 那麼,你應該為這事高興才是。
弗魯愛林 說實話,旗官,這沒有什麼好高興的;因為,你聽着,哪怕他是我的兄弟,我也要請求公爵按照他的意旨,判他個死罪;因為,紀律可不是給你做擺設的。
畢斯托爾 你這短命的,快些兒入地獄吧!你的友誼活見鬼! 弗魯愛林 這也很好呀。
畢斯托爾 見你媽的鬼!(下。
) 弗魯愛林 很好。
高厄 呃,這是個徹頭徹尾的裝腔作勢的流氓!我這會兒可記起他來了——這個人本是一個扒兒手,一個靠窯姐兒吃飯的。
弗魯愛林 我可以告訴你,他在橋頭堡大喊大叫,那些話才叫勇敢,就像你夏天看東西那樣,一點不含糊。
可是很好——他對我說這一番話,很好,我向你保證,隻要時機一到,就要叫他知道他這話說得很好。
高厄 呃,這種人是隻呆鳥,是個傻子,是個流氓,他們不定在什麼時候到戰場上去-一轉,等回到倫敦,就自稱是身曆其境的戰士了。
這班人把元帥、将軍的名字記個爛熟,又死死地記住了哪些地方打過仗,有哪幾個堡壘遭到了圍攻,打開了哪幾個缺口,哪一隊押糧的遭到了襲擊;誰奮不顧身地沖出去,誰中箭倒地,誰出了醜,敵人那邊的情景又怎樣;這一切等等,他們全都一口氣背得出來,而且套上了軍事的術語,還要平添許多新翻花樣的咒罵;再加上兩撇将軍胡,一身又破又爛的軍衣——那你想吧,在那啤酒沖昏的頭腦裡,借着瓶子裡泛起泡沫的酒力,可以創造出多少驚天動地的事迹來呀。
可是,當今這時世玩些什麼花樣,你必須摸清楚才好,要不然,你可不免要大大地上當了。
弗魯愛林 我告訴你吧,高厄上尉,我看透了這個人,他最怕讓人摸着他的底。
一旦讓我在他身上看出了什麼破綻,我可要叫他知道我的厲害。
(戰鼓聲)你聽,皇上來啦,我得把橋頭堡的消息報告他。
鼓聲與戰旗。
亨利王、葛羅斯特及将士們上。
弗魯愛林 上帝保佑陛下! 亨利王 怎麼樣,弗魯愛林?從橋頭堡來嗎? 弗魯愛林 是,托陛下的福。
愛克塞特公爵威風凜凜,據守着橋頭堡;法國軍隊給打退了——你聽着——這一仗打得真出色、真勇敢呀。
我的媽,橋是在敵人手裡,可是他們隻好退避三舍,讓愛克塞特公爵來做了這座橋的主人。
我可以告訴陛下,公爵是條好漢。
亨利王 你們損失了哪些人,弗魯愛林? 弗魯愛林 對方的損失可大哪——可以說相當大哪。
拿我個人的意見說來,我的媽,我相信公爵一兵一卒都沒損失,隻除了一個人,那個人恐怕逃不過軍法了——他搶劫了教堂,他的名字叫巴道夫——陛下或許聽到過這個人。
他滿臉都是酒刺呀,瘡呀,疖子呀,紅得像一團火光;他的嘴唇吹着自個兒的鼻子,那個鼻子呀,就像爐子裡的煤塊,一忽兒藍,一忽兒紅;可是他的鼻子跟他一起受了軍法,他那片火光已經熄滅啦。
亨利王 不管是哪一個犯下這種案情,我們都要同樣判處死刑。
我曾經曉喻全軍,英國軍隊行經法蘭西的村子,不準強取豪奪,除非照價付錢,不準妄動秋毫;不準出言不遜,侮辱法國人民;要知道,在“仁厚”和“殘暴”争奪王業的時候,總是那和顔悅色的“仁厚”最先把它赢到手。
喇叭聲。
蒙喬上。
蒙喬 看我的服飾,您就知道我是誰了。
亨利王 很好,我知道你了——可不知道有什麼見教? 蒙喬 我主的意旨。
亨利王 說出來吧。
蒙喬 我的皇上這麼說——你去對英王亨利這樣講:看起來我們好像死去了一樣,其實我們隻是睡着罷了。
橫沖直撞隻是個粗夫,以逸待勞才算真有經驗的戰士。
對他說:我們原來可以在哈弗婁教訓他一頓,但是我們認為,疖子還沒熟透,最好别去碰破它。
現在,該是我們發言的時機了——聽我們的聲音有多麼威嚴。
英格蘭應該忏悔他的愚行,認識自己的缺點,欽佩我們的涵養功夫。
所以吩咐他,快快準備獻出贖金來吧——這筆數目,必須相當于我們所遭受的損害,我們所損失的臣民,包括我們所容忍的恥辱——要是這一切全叫他擔當,隻怕就要把他壓扁!講到賠償我們金錢上的損失,他的國庫還嫌太窮;講到還我們的血債,哪怕把他王國裡的臣民殺光,這筆賬還相差得遠呢;講到向我們請罪,就是他本人匍匐在我們腳下,我們還覺得這太不切實際,難叫人滿意。
說了這番話,再向他挑戰;最後下個結論,告訴他:他已經叫他手下的将士上了當,他們的末日已經宣布啦——到此為止,是我皇上,我主子的吩咐;以上種種,就是我履行的職務。
亨利王 你叫什麼名字?我知道你的職務。
蒙喬 蒙喬。
亨利王 你把差使辦得很體面。
回去吧,告訴你的君王,我現在還不忙找他,我倒是在打算,最好能順利地到達卡萊;不瞞你說——在這樣精明、占優勢的敵人面前,把實話全講出來,真不算得聰明——我手下的人,有好一些害了病,力量大大削弱了,數目也減少了,而留下來的為數不多的人,又幾乎并不比那許多法國人高出一籌;可是他們在身強力壯的時候,我告訴你吧,使者,我認為英國人的一雙腿抵得上三個法國人。
上帝寬恕吧,我這樣會吹牛!你們法蘭西的空氣把這個壞習慣傳染給我啦。
我應該忏悔。
所以去吧,去對你的皇上說,我就在這兒;你們要贖金,我就隻有這個柔弱的、一無價值的軀體。
我的軍隊,隻是一支薄弱、帶病的隊伍;可是老天在上,去告訴他吧,我們是非來不可的。
盡管法蘭西,再加上這樣一個鄰邦,擋在我們面前。
(給他一袋錢)這是給你的酬勞,蒙喬。
去吧,轉告你的皇上多考慮考慮:要是我們能往前進軍,就一定前進;要是我們的路給攔住了,我們就叫你那黑黑的土地染遍了你們紅紅的鮮血。
就這樣吧,蒙喬,再會吧。
我們的答複籠統說一句,就是:我們并不準備把戰争尋找,但要是戰争臨到我們頭上,我們也并不準備躲避——去告訴你的皇上吧。
蒙喬 我會轉達的。
謝陛下的賞賜。
(下。
) 葛羅斯特 我希望他們不要這會兒就來攻打我們。
亨利王 我們是在上帝的手裡,兄弟,并不在他們的掌握中。
向橋頭堡進軍。
天色晚了。
今晚我們就在河那邊紮營,明天我們再繼續趕路。
(同下。
) 第七場阿金庫爾附近。
法軍陣地 法國元帥、朗菩爾、奧爾良、皇太子及衆人上。
元帥 咄!我有一副天下最好的盔甲。
白天快來吧! 奧爾良 你有一副出色的盔甲;可是讓我的馬兒也得到一份光榮吧。
元帥 這是歐洲最好的馬兒。
奧爾良 難道天永遠不亮了嗎? 皇太子 奧爾良公爵,大元帥,你們談到了馬和盔甲嗎? 奧爾良 在這兩樣上,哪一個太子也不能比你強。
皇太子 這一個夜晚可真長哪!我的馬兒,我決不願意把它跟其他四腳落地的馬兒交換。
哈,哈!它從地面上跳起來,就像它裝了一肚子毛發⒅,一匹飛馬,一匹神馬,它的鼻子裡噴着火焰!我騎在它身上就像在飛,我變成了一頭鷹。
它淩空奔馳——它接觸
上尉,請你說句好話搭救他,你的大恩我一定要報答。
弗魯愛林 畢斯托爾旗官,我倒是有點懂得你的意思。
畢斯托爾 那麼,你應該為這事高興才是。
弗魯愛林 說實話,旗官,這沒有什麼好高興的;因為,你聽着,哪怕他是我的兄弟,我也要請求公爵按照他的意旨,判他個死罪;因為,紀律可不是給你做擺設的。
畢斯托爾 你這短命的,快些兒入地獄吧!你的友誼活見鬼! 弗魯愛林 這也很好呀。
畢斯托爾 見你媽的鬼!(下。
) 弗魯愛林 很好。
高厄 呃,這是個徹頭徹尾的裝腔作勢的流氓!我這會兒可記起他來了——這個人本是一個扒兒手,一個靠窯姐兒吃飯的。
弗魯愛林 我可以告訴你,他在橋頭堡大喊大叫,那些話才叫勇敢,就像你夏天看東西那樣,一點不含糊。
可是很好——他對我說這一番話,很好,我向你保證,隻要時機一到,就要叫他知道他這話說得很好。
高厄 呃,這種人是隻呆鳥,是個傻子,是個流氓,他們不定在什麼時候到戰場上去-一轉,等回到倫敦,就自稱是身曆其境的戰士了。
這班人把元帥、将軍的名字記個爛熟,又死死地記住了哪些地方打過仗,有哪幾個堡壘遭到了圍攻,打開了哪幾個缺口,哪一隊押糧的遭到了襲擊;誰奮不顧身地沖出去,誰中箭倒地,誰出了醜,敵人那邊的情景又怎樣;這一切等等,他們全都一口氣背得出來,而且套上了軍事的術語,還要平添許多新翻花樣的咒罵;再加上兩撇将軍胡,一身又破又爛的軍衣——那你想吧,在那啤酒沖昏的頭腦裡,借着瓶子裡泛起泡沫的酒力,可以創造出多少驚天動地的事迹來呀。
可是,當今這時世玩些什麼花樣,你必須摸清楚才好,要不然,你可不免要大大地上當了。
弗魯愛林 我告訴你吧,高厄上尉,我看透了這個人,他最怕讓人摸着他的底。
一旦讓我在他身上看出了什麼破綻,我可要叫他知道我的厲害。
(戰鼓聲)你聽,皇上來啦,我得把橋頭堡的消息報告他。
鼓聲與戰旗。
亨利王、葛羅斯特及将士們上。
弗魯愛林 上帝保佑陛下! 亨利王 怎麼樣,弗魯愛林?從橋頭堡來嗎? 弗魯愛林 是,托陛下的福。
愛克塞特公爵威風凜凜,據守着橋頭堡;法國軍隊給打退了——你聽着——這一仗打得真出色、真勇敢呀。
我的媽,橋是在敵人手裡,可是他們隻好退避三舍,讓愛克塞特公爵來做了這座橋的主人。
我可以告訴陛下,公爵是條好漢。
亨利王 你們損失了哪些人,弗魯愛林? 弗魯愛林 對方的損失可大哪——可以說相當大哪。
拿我個人的意見說來,我的媽,我相信公爵一兵一卒都沒損失,隻除了一個人,那個人恐怕逃不過軍法了——他搶劫了教堂,他的名字叫巴道夫——陛下或許聽到過這個人。
他滿臉都是酒刺呀,瘡呀,疖子呀,紅得像一團火光;他的嘴唇吹着自個兒的鼻子,那個鼻子呀,就像爐子裡的煤塊,一忽兒藍,一忽兒紅;可是他的鼻子跟他一起受了軍法,他那片火光已經熄滅啦。
亨利王 不管是哪一個犯下這種案情,我們都要同樣判處死刑。
我曾經曉喻全軍,英國軍隊行經法蘭西的村子,不準強取豪奪,除非照價付錢,不準妄動秋毫;不準出言不遜,侮辱法國人民;要知道,在“仁厚”和“殘暴”争奪王業的時候,總是那和顔悅色的“仁厚”最先把它赢到手。
喇叭聲。
蒙喬上。
蒙喬 看我的服飾,您就知道我是誰了。
亨利王 很好,我知道你了——可不知道有什麼見教? 蒙喬 我主的意旨。
亨利王 說出來吧。
蒙喬 我的皇上這麼說——你去對英王亨利這樣講:看起來我們好像死去了一樣,其實我們隻是睡着罷了。
橫沖直撞隻是個粗夫,以逸待勞才算真有經驗的戰士。
對他說:我們原來可以在哈弗婁教訓他一頓,但是我們認為,疖子還沒熟透,最好别去碰破它。
現在,該是我們發言的時機了——聽我們的聲音有多麼威嚴。
英格蘭應該忏悔他的愚行,認識自己的缺點,欽佩我們的涵養功夫。
所以吩咐他,快快準備獻出贖金來吧——這筆數目,必須相當于我們所遭受的損害,我們所損失的臣民,包括我們所容忍的恥辱——要是這一切全叫他擔當,隻怕就要把他壓扁!講到賠償我們金錢上的損失,他的國庫還嫌太窮;講到還我們的血債,哪怕把他王國裡的臣民殺光,這筆賬還相差得遠呢;講到向我們請罪,就是他本人匍匐在我們腳下,我們還覺得這太不切實際,難叫人滿意。
說了這番話,再向他挑戰;最後下個結論,告訴他:他已經叫他手下的将士上了當,他們的末日已經宣布啦——到此為止,是我皇上,我主子的吩咐;以上種種,就是我履行的職務。
亨利王 你叫什麼名字?我知道你的職務。
蒙喬 蒙喬。
亨利王 你把差使辦得很體面。
回去吧,告訴你的君王,我現在還不忙找他,我倒是在打算,最好能順利地到達卡萊;不瞞你說——在這樣精明、占優勢的敵人面前,把實話全講出來,真不算得聰明——我手下的人,有好一些害了病,力量大大削弱了,數目也減少了,而留下來的為數不多的人,又幾乎并不比那許多法國人高出一籌;可是他們在身強力壯的時候,我告訴你吧,使者,我認為英國人的一雙腿抵得上三個法國人。
上帝寬恕吧,我這樣會吹牛!你們法蘭西的空氣把這個壞習慣傳染給我啦。
我應該忏悔。
所以去吧,去對你的皇上說,我就在這兒;你們要贖金,我就隻有這個柔弱的、一無價值的軀體。
我的軍隊,隻是一支薄弱、帶病的隊伍;可是老天在上,去告訴他吧,我們是非來不可的。
盡管法蘭西,再加上這樣一個鄰邦,擋在我們面前。
(給他一袋錢)這是給你的酬勞,蒙喬。
去吧,轉告你的皇上多考慮考慮:要是我們能往前進軍,就一定前進;要是我們的路給攔住了,我們就叫你那黑黑的土地染遍了你們紅紅的鮮血。
就這樣吧,蒙喬,再會吧。
我們的答複籠統說一句,就是:我們并不準備把戰争尋找,但要是戰争臨到我們頭上,我們也并不準備躲避——去告訴你的皇上吧。
蒙喬 我會轉達的。
謝陛下的賞賜。
(下。
) 葛羅斯特 我希望他們不要這會兒就來攻打我們。
亨利王 我們是在上帝的手裡,兄弟,并不在他們的掌握中。
向橋頭堡進軍。
天色晚了。
今晚我們就在河那邊紮營,明天我們再繼續趕路。
(同下。
) 第七場阿金庫爾附近。
法軍陣地 法國元帥、朗菩爾、奧爾良、皇太子及衆人上。
元帥 咄!我有一副天下最好的盔甲。
白天快來吧! 奧爾良 你有一副出色的盔甲;可是讓我的馬兒也得到一份光榮吧。
元帥 這是歐洲最好的馬兒。
奧爾良 難道天永遠不亮了嗎? 皇太子 奧爾良公爵,大元帥,你們談到了馬和盔甲嗎? 奧爾良 在這兩樣上,哪一個太子也不能比你強。
皇太子 這一個夜晚可真長哪!我的馬兒,我決不願意把它跟其他四腳落地的馬兒交換。
哈,哈!它從地面上跳起來,就像它裝了一肚子毛發⒅,一匹飛馬,一匹神馬,它的鼻子裡噴着火焰!我騎在它身上就像在飛,我變成了一頭鷹。
它淩空奔馳——它接觸