第三幕
關燈
小
中
大
他。
傑米 我說,您好!弗魯愛林上尉。
弗魯愛林 晚安,好傑米上尉。
高厄 怎麼啦,麥克摩裡斯上尉?你離開了地道啦?工兵們歇手不幹了嗎? 麥克摩裡斯 天哪,啊,太糟啦!工事停頓啦,歸營的号已經吹過啦。
我舉手起誓——加上我老爺子的靈魂,工事太糟啦!地道已經放棄啦。
本來在一個鐘頭内,我就可以把那個城市毀啦——耶稣救我吧!唉,太糟啦!太糟啦!我舉手起誓,太糟啦! 弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,這會兒我跟你有事相商,不知你肯不肯賞光——你聽着——容我跟你辯論幾句?内容多多少少接觸到或是牽涉到打仗的那一套規矩——羅馬人的打仗;采取的是辯駁的方式,還有是——你聽着——友好的讨論;一半是為了滿足我個人的私見,另一半是,呃——你聽着——為了我個人的見解可以得到滿足——内容接觸到兵法方面,這就是要點。
傑米 那很好呀,說真話,兩位好上尉,如果你們不嫌棄的話,隻要有機會,我就來奉陪。
那是一定的,沒錯兒。
麥克摩裡斯 這會兒可不是聊天的時候,耶稣救我吧!天太熱啦,還有那氣候、戰争、國王、公爵……這會兒可不是讨論的時候。
城牆給包圍了,喇叭又在号召我們向缺口沖去,可我們卻空着一雙手,在這兒談心,我的天哪!這是我們全體将士的恥辱。
耶稣救我吧,袖手旁觀是可恥的;這是可恥的,我舉手起誓!我們還得去殺敵人,還有多少事兒要幹,卻偏是空着雙手,耶稣救我吧! 傑米 天哪,在我這雙眼睛還沒閉上以前,我還得好好地出一番力哪,要不然,就是為國家盡忠,倒了下去,死在沙場上!大丈夫視死如歸,我就應當這樣做,總而言之,統而言之,我就是這句話。
我的媽,我倒是很想聽聽你們倆的談話呢。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,我認為——你聽着——說得不夠地道的地方還請指正——你們這個民族并沒有多少人…… 麥克摩裡斯 我們這個民族!我們這個民族又怎麼樣?真是個惡棍、不是好娘養的、奴才胚子、流氓——我們這個民族又怎麼樣?有誰用這種口氣提到我們這個民族來着? 弗魯愛林 你聽着,要是你誤會了人家的意思,有了别的什麼看法,麥克摩裡斯上尉,那可難保我不會認為,你并沒有像你應該的那樣,懂些兒好歹,跟我好來好去——那你聽着——我可也跟你一模一樣是條好漢;談起兵法來,可也是頭頭是道,何況還是個好出身,具備其他種種方面的條件呢。
麥克摩裡斯 原來你居然還是像我一樣的一條好漢呢,這可失敬啦!耶稣保佑吧,我要砍你的腦袋! 高厄 兩位先生,你們這可是在鬧意見呀。
傑米 啊,那就大大的不應該! 一陣鼓聲、喇叭聲——敵人要求談判的信号。
高厄 城裡在要求我們談判哪。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,等哪一天有一個好機會——你聽着吧——我就要老實不客氣對你說,我懂得打仗的一大套規矩。
話就到此為止。
(同下。
) 第三場同前。
哈弗婁城門前 城上,總督及數市民上。
城下,亨利王率領衆将士上。
亨利王 城上的總督現在又怎樣決定啦?這一次,是我們最後一次的談判了,所以趁早接受了我們最大的恩典吧;要不然,你們就像自尋死路的人,休怪我們太毒辣無情。
憑着我是個軍人——這稱呼在我的思想中跟我最相配——一旦我又發動了攻城,不到把這毀滅殆半的哈弗婁城埋葬在灰燼底下,就決不罷休。
那時,一切慈悲之門都将全部閉緊。
那些士兵嘗過了戰争的甜頭,就隻有一顆又狠又硬的心,隻有一雙毫無顧忌、到處劫掠的血手;他們的良心,容納罪惡,就像敞開大門的地獄。
你們那些鮮豔嬌嫩的姑娘,茁壯的嬰兒,就像花草一般,紛紛倒在鐮刀底下。
那火光熊熊、殺氣沖天的戰争,本來就像是面目猙獰的魔鬼,魔鬼中的首領,到時候如果它把一切燒殺擄掠的勾當都做盡了,那跟我又有什麼相幹?如果是你們自己害得自己的閨女落在那火熱的奸淫者的手中,那跟我又有什麼相幹?那邪惡的淫欲正勢不可當地從山坡往下直沖,有誰能将它制住?要想喝住這班瘋狂的兵士,叫他們在奸淫擄掠中放下手來,那就跟拿着拘票去召鳄魚遊上岸來,同樣地辦不到。
所以,你們哈弗婁人,顧惜自己的城市和自己的人民吧——趁眼前,我的将士還在我的掌握中;趁眼前,還有那清涼柔和的仁風在吹散那邪念、殺氣、狠毒所凝成的重重烏雲。
要不然,嘿,隻要一眨眼,那無法無天的兵丁不管滿手血污,不管耳邊的一陣陣尖聲慘叫,一把拖住了你們家閨女的秀發往外跑。
你們的父老尊長有多麼可敬,卻給一把揪住了銀白的胡須——高貴的額頭,也得對準牆腳撞!你們那些赤裸裸的嬰孩,被高高地挑在槍尖子上,底下,發瘋的母親們在沒命嘶号,那慘叫聲直沖雲霄,好比當年希律王大屠殺時的猶太婦女一樣⒀。
你們怎麼回答?你們願意投降、避免這場慘劇呢,還是執迷不悟、自取殺身之禍? 總督 挨到今天,我們已死了那等待救兵的心。
我們向太子求救,不料他回說是,他一時還不能出兵來解除這麼猛烈的圍攻。
所以,偉大的皇上,我們把城市,連同自己的生命,都呈獻在您寬厚的恩德的面前。
進城來吧。
我們,以及我們的一切,全聽憑您發落——因為我們再沒有抵抗的能力了。
亨利王 快給我把城門打開來!(總督從城上下)愛克塞特王叔,你來,你帶領隊伍進哈弗婁城去;就駐紮在那兒,嚴密防備着法軍,對全城人民放寬大些。
我們呢,好王叔,冬季降臨了,軍隊中病号在增多,我們将退守到卡萊。
今晚,我們在哈弗婁做你的上賓;到了明天,我們就準備向北行軍。
(喇叭奏花腔。
衆入城。
) 第四場⒁盧昂。
宮中一室 凱瑟琳及艾麗絲上。
凱瑟琳 艾麗絲,你到過英格蘭,英國話你也說得挺不錯。
艾麗絲 懂那麼一點兒,公主。
凱瑟琳 請你教教我;我應該學講英國話。
手,他們英國人叫什麼? 艾麗絲 手?手叫做“德-亨德”。
凱瑟琳 “德-亨德”。
那麼手指頭呢? 艾麗絲 手指頭?哎呀,“手指頭”我倒忘記了;讓我想想看。
“手指頭”嗎?我記得叫做“德-芬格爾”;對,是“德-芬格爾”。
凱瑟琳 手——“德-亨德”;手指頭——“德-芬格爾”。
我看我是一個好學生。
不多大一會兒工夫,我已經學會了兩個英國字了。
“手指甲”叫什麼? 艾麗絲 手指甲?我們叫它“德-内爾”。
凱瑟琳 “德-内爾”。
你聽着,我念得對不對——(指自己的手)德-亨德,(指手指)德-芬格爾,(指指甲)還有,德-内爾。
艾麗絲 念得很好,公主,這是道地的英國話。
凱瑟琳 告訴我,“手臂”英國人叫什麼? 艾麗絲 “德-阿姆”,公主。
凱瑟琳 胳膊拐兒呢? 艾麗絲 “德-愛爾波”。
凱瑟琳 “德-愛爾波”。
讓我把到現在為止,你教給我的字統統再念上一遍。
艾麗絲 照我看來,公主,這可不簡單哪。
凱瑟琳 對不起,艾麗絲,請你聽好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐兒)德-亨德——德-芬格爾——德-内爾——德-阿姆——德-比爾波。
艾麗絲
傑米 我說,您好!弗魯愛林上尉。
弗魯愛林 晚安,好傑米上尉。
高厄 怎麼啦,麥克摩裡斯上尉?你離開了地道啦?工兵們歇手不幹了嗎? 麥克摩裡斯 天哪,啊,太糟啦!工事停頓啦,歸營的号已經吹過啦。
我舉手起誓——加上我老爺子的靈魂,工事太糟啦!地道已經放棄啦。
本來在一個鐘頭内,我就可以把那個城市毀啦——耶稣救我吧!唉,太糟啦!太糟啦!我舉手起誓,太糟啦! 弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,這會兒我跟你有事相商,不知你肯不肯賞光——你聽着——容我跟你辯論幾句?内容多多少少接觸到或是牽涉到打仗的那一套規矩——羅馬人的打仗;采取的是辯駁的方式,還有是——你聽着——友好的讨論;一半是為了滿足我個人的私見,另一半是,呃——你聽着——為了我個人的見解可以得到滿足——内容接觸到兵法方面,這就是要點。
傑米 那很好呀,說真話,兩位好上尉,如果你們不嫌棄的話,隻要有機會,我就來奉陪。
那是一定的,沒錯兒。
麥克摩裡斯 這會兒可不是聊天的時候,耶稣救我吧!天太熱啦,還有那氣候、戰争、國王、公爵……這會兒可不是讨論的時候。
城牆給包圍了,喇叭又在号召我們向缺口沖去,可我們卻空着一雙手,在這兒談心,我的天哪!這是我們全體将士的恥辱。
耶稣救我吧,袖手旁觀是可恥的;這是可恥的,我舉手起誓!我們還得去殺敵人,還有多少事兒要幹,卻偏是空着雙手,耶稣救我吧! 傑米 天哪,在我這雙眼睛還沒閉上以前,我還得好好地出一番力哪,要不然,就是為國家盡忠,倒了下去,死在沙場上!大丈夫視死如歸,我就應當這樣做,總而言之,統而言之,我就是這句話。
我的媽,我倒是很想聽聽你們倆的談話呢。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,我認為——你聽着——說得不夠地道的地方還請指正——你們這個民族并沒有多少人…… 麥克摩裡斯 我們這個民族!我們這個民族又怎麼樣?真是個惡棍、不是好娘養的、奴才胚子、流氓——我們這個民族又怎麼樣?有誰用這種口氣提到我們這個民族來着? 弗魯愛林 你聽着,要是你誤會了人家的意思,有了别的什麼看法,麥克摩裡斯上尉,那可難保我不會認為,你并沒有像你應該的那樣,懂些兒好歹,跟我好來好去——那你聽着——我可也跟你一模一樣是條好漢;談起兵法來,可也是頭頭是道,何況還是個好出身,具備其他種種方面的條件呢。
麥克摩裡斯 原來你居然還是像我一樣的一條好漢呢,這可失敬啦!耶稣保佑吧,我要砍你的腦袋! 高厄 兩位先生,你們這可是在鬧意見呀。
傑米 啊,那就大大的不應該! 一陣鼓聲、喇叭聲——敵人要求談判的信号。
高厄 城裡在要求我們談判哪。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,等哪一天有一個好機會——你聽着吧——我就要老實不客氣對你說,我懂得打仗的一大套規矩。
話就到此為止。
(同下。
) 第三場同前。
哈弗婁城門前 城上,總督及數市民上。
城下,亨利王率領衆将士上。
亨利王 城上的總督現在又怎樣決定啦?這一次,是我們最後一次的談判了,所以趁早接受了我們最大的恩典吧;要不然,你們就像自尋死路的人,休怪我們太毒辣無情。
憑着我是個軍人——這稱呼在我的思想中跟我最相配——一旦我又發動了攻城,不到把這毀滅殆半的哈弗婁城埋葬在灰燼底下,就決不罷休。
那時,一切慈悲之門都将全部閉緊。
那些士兵嘗過了戰争的甜頭,就隻有一顆又狠又硬的心,隻有一雙毫無顧忌、到處劫掠的血手;他們的良心,容納罪惡,就像敞開大門的地獄。
你們那些鮮豔嬌嫩的姑娘,茁壯的嬰兒,就像花草一般,紛紛倒在鐮刀底下。
那火光熊熊、殺氣沖天的戰争,本來就像是面目猙獰的魔鬼,魔鬼中的首領,到時候如果它把一切燒殺擄掠的勾當都做盡了,那跟我又有什麼相幹?如果是你們自己害得自己的閨女落在那火熱的奸淫者的手中,那跟我又有什麼相幹?那邪惡的淫欲正勢不可當地從山坡往下直沖,有誰能将它制住?要想喝住這班瘋狂的兵士,叫他們在奸淫擄掠中放下手來,那就跟拿着拘票去召鳄魚遊上岸來,同樣地辦不到。
所以,你們哈弗婁人,顧惜自己的城市和自己的人民吧——趁眼前,我的将士還在我的掌握中;趁眼前,還有那清涼柔和的仁風在吹散那邪念、殺氣、狠毒所凝成的重重烏雲。
要不然,嘿,隻要一眨眼,那無法無天的兵丁不管滿手血污,不管耳邊的一陣陣尖聲慘叫,一把拖住了你們家閨女的秀發往外跑。
你們的父老尊長有多麼可敬,卻給一把揪住了銀白的胡須——高貴的額頭,也得對準牆腳撞!你們那些赤裸裸的嬰孩,被高高地挑在槍尖子上,底下,發瘋的母親們在沒命嘶号,那慘叫聲直沖雲霄,好比當年希律王大屠殺時的猶太婦女一樣⒀。
你們怎麼回答?你們願意投降、避免這場慘劇呢,還是執迷不悟、自取殺身之禍? 總督 挨到今天,我們已死了那等待救兵的心。
我們向太子求救,不料他回說是,他一時還不能出兵來解除這麼猛烈的圍攻。
所以,偉大的皇上,我們把城市,連同自己的生命,都呈獻在您寬厚的恩德的面前。
進城來吧。
我們,以及我們的一切,全聽憑您發落——因為我們再沒有抵抗的能力了。
亨利王 快給我把城門打開來!(總督從城上下)愛克塞特王叔,你來,你帶領隊伍進哈弗婁城去;就駐紮在那兒,嚴密防備着法軍,對全城人民放寬大些。
我們呢,好王叔,冬季降臨了,軍隊中病号在增多,我們将退守到卡萊。
今晚,我們在哈弗婁做你的上賓;到了明天,我們就準備向北行軍。
(喇叭奏花腔。
衆入城。
) 第四場⒁盧昂。
宮中一室 凱瑟琳及艾麗絲上。
凱瑟琳 艾麗絲,你到過英格蘭,英國話你也說得挺不錯。
艾麗絲 懂那麼一點兒,公主。
凱瑟琳 請你教教我;我應該學講英國話。
手,他們英國人叫什麼? 艾麗絲 手?手叫做“德-亨德”。
凱瑟琳 “德-亨德”。
那麼手指頭呢? 艾麗絲 手指頭?哎呀,“手指頭”我倒忘記了;讓我想想看。
“手指頭”嗎?我記得叫做“德-芬格爾”;對,是“德-芬格爾”。
凱瑟琳 手——“德-亨德”;手指頭——“德-芬格爾”。
我看我是一個好學生。
不多大一會兒工夫,我已經學會了兩個英國字了。
“手指甲”叫什麼? 艾麗絲 手指甲?我們叫它“德-内爾”。
凱瑟琳 “德-内爾”。
你聽着,我念得對不對——(指自己的手)德-亨德,(指手指)德-芬格爾,(指指甲)還有,德-内爾。
艾麗絲 念得很好,公主,這是道地的英國話。
凱瑟琳 告訴我,“手臂”英國人叫什麼? 艾麗絲 “德-阿姆”,公主。
凱瑟琳 胳膊拐兒呢? 艾麗絲 “德-愛爾波”。
凱瑟琳 “德-愛爾波”。
讓我把到現在為止,你教給我的字統統再念上一遍。
艾麗絲 照我看來,公主,這可不簡單哪。
凱瑟琳 對不起,艾麗絲,請你聽好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐兒)德-亨德——德-芬格爾——德-内爾——德-阿姆——德-比爾波。
艾麗絲