第三幕
關燈
小
中
大
序曲
喇叭奏花腔。
緻辭者上。
緻辭者 憑着那幻想的翅膀,我們的場景在飛快地轉移——就連思想也不能趕上我們。
假想吧,你親眼看到了那統率三軍的國王在掃桑頓碼頭登上了禦船——那時初升的朝陽照耀着雄壯的艦隊——飄飄的錦旗在晨風裡舒展。
讓你的想像活躍起來吧:在你的眼前,出現了水手們忙碌地爬行在帆索上的景象;再聽哪,在一片喧鬧聲中,那是船工頭兒在高聲吹笛,發号施令;你看哪,那些厚實的篷帆承受了那無形無蹤、不慌不忙的風力,拖着許多大船沖破了巨浪,在汪洋大海裡犁出了一條路。
啊!就這樣想像吧,你是站在海岸上,望見洶湧的浪濤中,有一座城市在跳舞——原來那浩浩蕩蕩的艦隊,在駛向哈弗婁的途中,就是這個光景。
跟住它,跟住它!把你那一顆心靈挂在軍艦的船梢上;讓你的英格蘭落在後邊,這時候,它像半夜三更那樣寂靜——那防守國土的,全是些老大爺、小娃娃,還有老大娘,他們不是超過了、就是還沒到達青春壯齡;你想,還有誰——隻要他的下巴颏上可以自傲地鑽出了一根毛,還會不甘心樂意地追随那精選的隊伍到法蘭西去?運用你的想像吧,讓一場圍攻在你的眼前展開:你看見了炮車裡大炮正張開血口,對準那被圍的哈弗婁。
假定吧,大使已從法蘭西回來,報告哈利,那法蘭西國王願意把凱瑟琳公主嫁給他,公主的賠嫁卻隻是幾個區區不足道的公國。
這條件可不能叫人滿意;于是,敏捷的炮手拿着引火的鐵杆伸向那可怕的炮口。
(戰号聲。
炮聲大作)一霎時隻見對方牆坍城倒。
還請多多照顧,憑你們的想像,補足我們的演出。
(下。
) 第一場法國。
哈弗婁城前 戰号聲。
亨利王上。
愛克塞特、培福、葛羅斯特及衆士兵搬雲梯上。
亨利王 好朋友們,再接再厲,向缺口沖去吧,沖不進,就拿咱們英國人的屍體去堵住這座城牆!在太平的年頭,做一個大丈夫,首先就得講斯文、講謙遜;可是一旦咱們的耳邊響起了戰号的召喚,咱們效法的是饑虎怒豹;叫筋脈憤張,叫血氣直沖,把善良的本性變成一片殺氣騰騰。
叫兩眼圓睜——那眼珠,從眼窩裡突出來,就像是碉堡眼裡的銅炮口;叫雙眉緊皺,籠罩住兩眼,就像是險峻的懸岩俯視着洶湧的大海沖擊那侵蝕了的山腳。
咬緊牙關,張大你的鼻孔,屏住氣息,把根根神經像弓弦般拉到頂點!沖呀,沖呀,你們最高貴的英國人,在你們的血管裡,流着久經沙場的祖先的熱血!就在這一帶,你們的祖先,一個個都是蓋世英雄,從早厮殺到晚,直到再找不見對手,才收藏起自己的劍鋒。
别羞辱了你們的母親;現在,快拿出勇氣來,證明的确是他們——你所稱做父親的人,生養了你!給那些沒膽量的人樹立一個榜樣,教給他們該怎樣打仗吧!還有你們,好農民們,你們從英格蘭土地上成長起來,就在這兒讓大家瞧一瞧祖國健兒的身手。
讓我們發誓吧,你們真不愧是個英國人——這一點,我毫不懷疑;因為你們都不是那種辱沒自己、短志氣的人,個個都是眼睛裡閃爍着威嚴的光彩。
我覺得,你們挺立在這兒,就像上了皮帶的獵狗,全身緊張地等待着沖出去。
這一狩獵開始啦。
一鼓作氣,往前直沖吧,一邊沖,一邊喊:“上帝保佑亨利、英格蘭和聖喬治⑿!”(同下。
戰号聲,炮聲大作。
) 第二場同前 巴道夫、尼姆、畢斯托爾及童兒上。
巴道夫 沖,沖,沖,沖,沖呀!向那缺口沖去,向那缺口沖去! 尼姆 中尉,行個方便,停一停吧。
這一陣“敲門”的聲音可也太鬧了;拿我來說,我并沒有十條八條性命啊。
這算什麼一手——可也真是太鬧了——一點兒不唱高調,就是這句話。
畢斯托爾 不唱高調倒也好,一唱起來可有勁哪: 沖來沖去,上帝的子民倒地而死; 手拿寶劍和盾牌, 沙場上血流如海, 博取那千秋萬歲的英名。
童兒 但願我是在倫敦的酒店裡!我願意拿我一世的“英名”來跟一壺酒和眼前的安全交換。
畢斯托爾 我可是這樣想: 要是我的希望得到成功, 我的想頭就決不落空, 急急忙忙我就往那兒趕, 童兒 就那樣湊巧, 可并不那樣地道, 像那枝頭唱歌的鳥兒。
弗魯愛林上。
弗魯愛林 (用劍背打他們)朝缺口沖去,你們這班狗!滾,你們這班混蛋! 畢斯托爾 開恩吧,偉大的公爵爺爺,對蟻蝼般的小人開開恩吧!息怒吧,平一平您那大丈夫的怒氣吧——息怒吧,偉大的公爵爺爺!好人兒,息怒吧!寬大些吧,知心着肉的朋友! 尼姆 這可真是個極好的笑話!您老爺把玩笑開得太糟啦。
(弗魯愛林赴尼姆、畢斯托爾及巴道夫下。
) 童兒 别瞧我年紀小,我可就看穿了這三個吹牛的家夥。
我隻是他們三個手下的童兒;可是就算他們三個全都來伺候我,也不配做我童兒的手下人——說實話,這樣三個小醜還抵不上一條漢子呢。
說到巴道夫,他是個紅面孔的膽小鬼,狠就狠在這張臉上,跟人打架可不幹。
畢斯托爾呢,他那條舌尖鋒利極了,偏是他的刀子遲鈍得要命;所以他的話都落了空,他的武器卻保全了。
說到尼姆,他聽說是,人越少開口,就越顯得是個英雄好漢,所以怎麼也不肯開口念一聲禱告,免得讓人家把他當做了懦夫;壞話他說得少,好事他也做得少;他從來沒打破過别人的頭,除非在自己的頭上開個口——那是因為他喝醉了酒,把頭撞到柱子上去了。
這三個賊見到什麼都要偷——反而說是“戰利品”。
巴道夫偷過一隻琴匣子,随身帶了四十哩。
一個半便士脫了手。
尼姆和巴道夫是一對偷東西的難兄難弟;在卡萊他們偷了一把鏟子——我知道這哥兒倆拿着這個東西可要倒楣啦。
依着他們,我最好像手套、手絹兒那樣跟别人的口袋混得爛熟;可我要是把人家袋裡的東西塞進自己的口袋,那未免丢盡了我男子漢的臉;因為這分明是“自取其辱”。
我隻好丢開他們,另找個更好的主人去投靠。
他們的流氓行徑叫我看着反胃,所以我非走不可啦。
(下。
) 弗魯愛林重上,高厄随上。
高厄 弗魯愛林上尉,請你到地道裡去,務必快些兒。
葛羅斯特公爵有話要跟你說呢。
弗魯愛林 到地道裡去!你去對公爵說,到地道裡去沒什麼好;因為是——你聽着——那地道并不是按照打仗的規矩掘的。
這地道的深度不夠;因為是——你聽着,你不妨告訴公爵——敵人那邊也在動手掘坑道對抗咱們,比咱們還深了四碼。
天哪,我看要是咱們拿不出什麼好主意,地道可要給他們打通啦。
高厄 這一次圍攻,歸葛羅斯特公爵指揮;可是在他的背後呀,還有一個愛爾蘭人——一位很勇敢的上等人,可不是,公爵對他,真是言無不聽、計無不從。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,是不是? 高厄 我想是他。
弗魯愛林 天哪,他是頭驢,再沒哪個比他更像頭驢了!你看我一定要沖着他的胡子說這句話。
他對于真正的打仗的一套規矩——你聽着——羅馬的規矩,不比一頭叭兒狗懂得更多些。
高厄 他來啦,還有那位蘇格蘭上尉——傑米上尉跟他在一起。
麥克摩裡斯及傑米上。
弗魯愛林 傑米上尉是一個了不起的上等人,勇敢得很哪——這是不用說的——而且,根據我本人對他的深刻了解,一肚子全是古代打仗的知識和經驗,老天哪,隻要他談起古代羅馬人用兵之道來,天下随便哪個軍界裡的人都别想駁倒
緻辭者上。
緻辭者 憑着那幻想的翅膀,我們的場景在飛快地轉移——就連思想也不能趕上我們。
假想吧,你親眼看到了那統率三軍的國王在掃桑頓碼頭登上了禦船——那時初升的朝陽照耀着雄壯的艦隊——飄飄的錦旗在晨風裡舒展。
讓你的想像活躍起來吧:在你的眼前,出現了水手們忙碌地爬行在帆索上的景象;再聽哪,在一片喧鬧聲中,那是船工頭兒在高聲吹笛,發号施令;你看哪,那些厚實的篷帆承受了那無形無蹤、不慌不忙的風力,拖着許多大船沖破了巨浪,在汪洋大海裡犁出了一條路。
啊!就這樣想像吧,你是站在海岸上,望見洶湧的浪濤中,有一座城市在跳舞——原來那浩浩蕩蕩的艦隊,在駛向哈弗婁的途中,就是這個光景。
跟住它,跟住它!把你那一顆心靈挂在軍艦的船梢上;讓你的英格蘭落在後邊,這時候,它像半夜三更那樣寂靜——那防守國土的,全是些老大爺、小娃娃,還有老大娘,他們不是超過了、就是還沒到達青春壯齡;你想,還有誰——隻要他的下巴颏上可以自傲地鑽出了一根毛,還會不甘心樂意地追随那精選的隊伍到法蘭西去?運用你的想像吧,讓一場圍攻在你的眼前展開:你看見了炮車裡大炮正張開血口,對準那被圍的哈弗婁。
假定吧,大使已從法蘭西回來,報告哈利,那法蘭西國王願意把凱瑟琳公主嫁給他,公主的賠嫁卻隻是幾個區區不足道的公國。
這條件可不能叫人滿意;于是,敏捷的炮手拿着引火的鐵杆伸向那可怕的炮口。
(戰号聲。
炮聲大作)一霎時隻見對方牆坍城倒。
還請多多照顧,憑你們的想像,補足我們的演出。
(下。
) 第一場法國。
哈弗婁城前 戰号聲。
亨利王上。
愛克塞特、培福、葛羅斯特及衆士兵搬雲梯上。
亨利王 好朋友們,再接再厲,向缺口沖去吧,沖不進,就拿咱們英國人的屍體去堵住這座城牆!在太平的年頭,做一個大丈夫,首先就得講斯文、講謙遜;可是一旦咱們的耳邊響起了戰号的召喚,咱們效法的是饑虎怒豹;叫筋脈憤張,叫血氣直沖,把善良的本性變成一片殺氣騰騰。
叫兩眼圓睜——那眼珠,從眼窩裡突出來,就像是碉堡眼裡的銅炮口;叫雙眉緊皺,籠罩住兩眼,就像是險峻的懸岩俯視着洶湧的大海沖擊那侵蝕了的山腳。
咬緊牙關,張大你的鼻孔,屏住氣息,把根根神經像弓弦般拉到頂點!沖呀,沖呀,你們最高貴的英國人,在你們的血管裡,流着久經沙場的祖先的熱血!就在這一帶,你們的祖先,一個個都是蓋世英雄,從早厮殺到晚,直到再找不見對手,才收藏起自己的劍鋒。
别羞辱了你們的母親;現在,快拿出勇氣來,證明的确是他們——你所稱做父親的人,生養了你!給那些沒膽量的人樹立一個榜樣,教給他們該怎樣打仗吧!還有你們,好農民們,你們從英格蘭土地上成長起來,就在這兒讓大家瞧一瞧祖國健兒的身手。
讓我們發誓吧,你們真不愧是個英國人——這一點,我毫不懷疑;因為你們都不是那種辱沒自己、短志氣的人,個個都是眼睛裡閃爍着威嚴的光彩。
我覺得,你們挺立在這兒,就像上了皮帶的獵狗,全身緊張地等待着沖出去。
這一狩獵開始啦。
一鼓作氣,往前直沖吧,一邊沖,一邊喊:“上帝保佑亨利、英格蘭和聖喬治⑿!”(同下。
戰号聲,炮聲大作。
) 第二場同前 巴道夫、尼姆、畢斯托爾及童兒上。
巴道夫 沖,沖,沖,沖,沖呀!向那缺口沖去,向那缺口沖去! 尼姆 中尉,行個方便,停一停吧。
這一陣“敲門”的聲音可也太鬧了;拿我來說,我并沒有十條八條性命啊。
這算什麼一手——可也真是太鬧了——一點兒不唱高調,就是這句話。
畢斯托爾 不唱高調倒也好,一唱起來可有勁哪: 沖來沖去,上帝的子民倒地而死; 手拿寶劍和盾牌, 沙場上血流如海, 博取那千秋萬歲的英名。
童兒 但願我是在倫敦的酒店裡!我願意拿我一世的“英名”來跟一壺酒和眼前的安全交換。
畢斯托爾 我可是這樣想: 要是我的希望得到成功, 我的想頭就決不落空, 急急忙忙我就往那兒趕, 童兒 就那樣湊巧, 可并不那樣地道, 像那枝頭唱歌的鳥兒。
弗魯愛林上。
弗魯愛林 (用劍背打他們)朝缺口沖去,你們這班狗!滾,你們這班混蛋! 畢斯托爾 開恩吧,偉大的公爵爺爺,對蟻蝼般的小人開開恩吧!息怒吧,平一平您那大丈夫的怒氣吧——息怒吧,偉大的公爵爺爺!好人兒,息怒吧!寬大些吧,知心着肉的朋友! 尼姆 這可真是個極好的笑話!您老爺把玩笑開得太糟啦。
(弗魯愛林赴尼姆、畢斯托爾及巴道夫下。
) 童兒 别瞧我年紀小,我可就看穿了這三個吹牛的家夥。
我隻是他們三個手下的童兒;可是就算他們三個全都來伺候我,也不配做我童兒的手下人——說實話,這樣三個小醜還抵不上一條漢子呢。
說到巴道夫,他是個紅面孔的膽小鬼,狠就狠在這張臉上,跟人打架可不幹。
畢斯托爾呢,他那條舌尖鋒利極了,偏是他的刀子遲鈍得要命;所以他的話都落了空,他的武器卻保全了。
說到尼姆,他聽說是,人越少開口,就越顯得是個英雄好漢,所以怎麼也不肯開口念一聲禱告,免得讓人家把他當做了懦夫;壞話他說得少,好事他也做得少;他從來沒打破過别人的頭,除非在自己的頭上開個口——那是因為他喝醉了酒,把頭撞到柱子上去了。
這三個賊見到什麼都要偷——反而說是“戰利品”。
巴道夫偷過一隻琴匣子,随身帶了四十哩。
一個半便士脫了手。
尼姆和巴道夫是一對偷東西的難兄難弟;在卡萊他們偷了一把鏟子——我知道這哥兒倆拿着這個東西可要倒楣啦。
依着他們,我最好像手套、手絹兒那樣跟别人的口袋混得爛熟;可我要是把人家袋裡的東西塞進自己的口袋,那未免丢盡了我男子漢的臉;因為這分明是“自取其辱”。
我隻好丢開他們,另找個更好的主人去投靠。
他們的流氓行徑叫我看着反胃,所以我非走不可啦。
(下。
) 弗魯愛林重上,高厄随上。
高厄 弗魯愛林上尉,請你到地道裡去,務必快些兒。
葛羅斯特公爵有話要跟你說呢。
弗魯愛林 到地道裡去!你去對公爵說,到地道裡去沒什麼好;因為是——你聽着——那地道并不是按照打仗的規矩掘的。
這地道的深度不夠;因為是——你聽着,你不妨告訴公爵——敵人那邊也在動手掘坑道對抗咱們,比咱們還深了四碼。
天哪,我看要是咱們拿不出什麼好主意,地道可要給他們打通啦。
高厄 這一次圍攻,歸葛羅斯特公爵指揮;可是在他的背後呀,還有一個愛爾蘭人——一位很勇敢的上等人,可不是,公爵對他,真是言無不聽、計無不從。
弗魯愛林 麥克摩裡斯上尉,是不是? 高厄 我想是他。
弗魯愛林 天哪,他是頭驢,再沒哪個比他更像頭驢了!你看我一定要沖着他的胡子說這句話。
他對于真正的打仗的一套規矩——你聽着——羅馬的規矩,不比一頭叭兒狗懂得更多些。
高厄 他來啦,還有那位蘇格蘭上尉——傑米上尉跟他在一起。
麥克摩裡斯及傑米上。
弗魯愛林 傑米上尉是一個了不起的上等人,勇敢得很哪——這是不用說的——而且,根據我本人對他的深刻了解,一肚子全是古代打仗的知識和經驗,老天哪,隻要他談起古代羅馬人用兵之道來,天下随便哪個軍界裡的人都别想駁倒