第二幕

關燈
序曲 喇叭奏花腔。

    緻辭者上。

     緻辭者 現在,全英國的青年,心裡像火一樣在燒,卸下了宴會上的錦袍往衣櫥裡放——如今風行的是披一身戎裝!沸騰在每個男兒胸中的,是那為國争光的志向;他們賣掉了牛羊去買駿馬,叫腳下平添翅膀,像英國的使神,好追随那人君中的聖君。

    如今是,到處浮蕩着一片期望,把那明晃晃出鞘的刀劍從眼前掩蔽了,叫人隻見那皇冠、王冕、貴族的頭飾快落在亨利和他左右的頭上。

    那班法國人,探聽确切咱們正在厲兵秣馬,自知大難臨頭,恐惶得發抖,妄想用詭計把英國人的意志扭轉。

    啊,英格蘭!你對于你偉大的氣魄隻是個具體而微的模型——你小小的身子跳動着一顆巨大的心!“榮譽”對于你抱着多大的期望,你本來可以幹下多少偉業,假如你的孩子個個孝順,全都具有天良!可是瞧你的禍根吧!法蘭西在你那兒發掘了一窩沒心肝的人,他就用毒藥般的金币來填滿那虛空的胸壑;三個喪盡天良的賣國賊(一個是,劍橋的理查伯爵;第二個,馬香的斯克魯普勳爵;第三個,托馬斯-葛雷——諾森伯蘭的爵士),隻為了貪圖法國人的亮晃晃的金銀——啊,這漆黑的罪惡!——就跟那恐慌的法國人私下勾通,由他們親手謀取聖君的生命——就是說,要趁他逗留在掃桑頓還沒登上戰艦向法蘭西航行的時候。

    難道他們真得到魔鬼暗中幫助,實現了陰謀?觀衆們,且忍耐一下吧,幫着我們把遙遠的路程縮得不露痕迹,以便湊成那麼一出戲文!再說,那錢是付下了,那三個賣國賊把話許下了,當今的皇上從倫敦出發了;那場景是——請各位注意,轉移到掃桑頓來了。

    咱們這個戲園子跟着搬到了那兒;諸君現在也就是在那兒安坐。

    從那兒我們将平安無恙地把你們運送到法蘭西,再把你們從那兒送回來。

    讓我們念念有詞,祝告那海峽,載着船,風平浪靜吧——隻要我們能做得到,決不讓看客中有哪一位會反了胃。

    可是我們必須等到英王登場,才來到掃桑頓;這以前,還在老地方。

    (下。

    ) 第一場倫敦。

    街道 尼姆及巴道夫上。

     巴道夫 幸會,幸會,尼姆伍長。

     尼姆 早安,巴道夫中尉。

     巴道夫 呃,畢斯托爾旗官跟你這會兒成了朋友了嗎? 尼姆 拿我來說,我才不在乎哪——我什麼話也不說——也許有那麼一天,我倒也會有說有笑的——不過那等将來瞧吧。

    “我沒膽量決鬥!”——可是眼睛一閉,把這個鐵家夥往前這麼一截,我總做得到呀——這有什麼了不起!——可是那又怎麼樣?它可以拿來烘乳酪,也能像别人的刀子一樣,不怕着涼——我的話到此為止。

     巴道夫 我倒是願意請一頓中飯,給你們倆拉攏拉攏,咱們三個做了結拜弟兄到法蘭西去。

    就這樣吧,好尼姆伍長。

     尼姆 對,我能夠撐下去就多活它幾年——那不用說;有一天我撐不下去了,我就一了百了——這就是我的主意,是我的最後一着。

     巴道夫 不錯,伍長,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她對不起你——你跟她早就訂了婚。

     尼姆 叫我怎麼說呢,許多事都是沒有辦法的。

    有人躺下去的當兒,脖子還好好地長在下巴底下,可是……人家說,刀子切起東西來可快着呢。

    就是這麼回事,你管不了。

    一個人的耐性盡管像匹累垮了的馬,可是,遲早也一步一步叫那匹馬兒挨到了。

    别愁,遲早會有個解決的。

    嗳,我不知道怎麼說才好! 巴道夫 畢斯托爾旗官和他的太太來啦。

    好伍長,且忍住一些。

     畢斯托爾及老闆娘上。

     巴道夫 怎麼啦,我那畢斯托爾店主東! 畢斯托爾 下賤的狗,你敢叫我“店主東”?聽着,我舉手起誓,堅決反對這稱号;我的耐兒也決不再招留房客了。

     老闆娘 可不是,我起誓,我馬上就要不招留房客啦!因為我們倘若是招留了十三、四個娘兒們——盡管人家都是好女人,規規矩矩,靠做針線過日子——人家就要以為你呀,你開了一個窯子啦。

    哎呀,我的媽,看他把劍都拔出來啦!(尼姆拔劍,畢斯托爾也拔劍)我們這兒就要出一件謀殺親夫的案子啦! 巴道夫 好中尉!好伍長!這兒不是英雄用武的地方。

     尼姆 呸! 畢斯托爾 你呸!叭兒狗!你這豎起了耳朵的叭兒狗。

     老闆娘 好尼姆伍長,做一個大丈夫,收起你的劍吧。

     尼姆 跟我走,好不好?咱倆“個兒對個兒”! 畢斯托爾 “個兒對個兒”?你這少有少見的惡狗!啊,奸刁的毒蛇!這“個兒對個兒”就在你這張天字第一号的臉上呀;這“個兒對個兒”就在你的牙齒縫裡——在你的嗓子眼兒裡——在你那可惡的肺裡——對了,在你的狗肚子裡——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴裡!我拿你五髒六腑裡的“個兒對個兒”⑤來回敬你,因為是,我還懂得開槍;因為是,畢斯托爾的扳機⑥已經翹起來了,一道火光馬上要射出來啦! 尼姆 我不是巴巴松魔鬼,憑你這樣念念有詞,可降服不了我。

    我恨不得把你不痛不癢的揍一頓呢。

    畢斯托爾,要是你跟我過不去,我就要拿這把劍把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,隻要你敢跟我走。

    我要把你的腸子挑那麼一挑,我做得到——而且做得才叫地道——這才對頭。

     畢斯托爾 喔,你這個吹牛、撒野、該死的下流胚呀!墳墓已經張開了口,死神就在你頭上招着手;所以,快把刀子亮出來吧! 巴道夫 聽着,聽我一句話,誰要是敢先動一下武,我不一劍把他刺穿了,就算不得是個軍人。

     畢
0.060584s