第二幕
關燈
小
中
大
斯托爾
這句話好不厲害哪,把人的怒氣都打消了。
把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小! 尼姆 遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。
我就有這麼一手。
畢斯托爾 Coupelagorge⑦!這句話才說得好!我再一次不領你的教。
啊,克裡特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們兒?不,勸你休想!快向醫院裡跑,那兒有隻腥臭的“腌肉桶”⑧,到那裡去找克瑞西達一類的麻瘋女人吧——她的芳名就叫桃兒,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此隻能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這裡——不講了。
侍候福斯塔夫的童兒上。
童兒 我的畢斯托爾店主東,你千萬來看看我家主人哪,還有你,老闆娘——他病得可厲害哪,要躺下去了。
好巴道夫,把你那張臉放進被子裡,給他做一個湯壺吧——我是說,他的病可不輕呢。
巴道夫 滾,你這小鬼! 老闆娘 說句真話,總有這麼一天,他得給烏鴉當點心。
是皇上使他心碎了呀。
好丈夫,早些兒回家吧。
(老闆娘及童兒下。
) 巴道夫 來吧,聽我的話,你們倆做個朋友吧?咱們全都要到法蘭西去了,幹嗎見鬼似的還要揚着刀子,隻想你殺我、我殺你呢。
畢斯托爾 讓洪水泛濫,讓魔鬼因為沒得吃而嘶号! 尼姆 那麼上次你還欠我八個先令賭賬,現在還不還呢? 畢斯托爾 最下賤的奴隸胚子才還人家的錢。
尼姆 我現在問你讨錢,這才對頭。
畢斯托爾 大丈夫就是這樣解決問題:看劍!(兩人拔劍。
) 巴道夫 我拿着這把劍說話,誰要是先動一下武,我就先請他吃一劍;這把劍可決不跟你們說着玩兒的。
畢斯托爾 劍究竟是劍,憑着劍賭咒,可不是兒戲。
巴道夫 尼姆伍長,要是能交朋友,大家就交個朋友吧;要是你不願意,嘿,那麼把我也看做你的對頭吧。
得啦,把劍收了吧。
尼姆 那麼上次你欠我的賭賬八個先令還不還我? 畢斯托爾 還你六個半,當場現付,并且還請你喝酒,不要你付鈔。
咱們倆就做個結拜弟兄吧——我為尼姆而活,尼姆為我而生,這可不是天公又地道?聽我說,我已經把軍營裡的夥食承包下來了,這一下油水可不得了。
把你的手給我。
尼姆 你還給我六個半? 畢斯托爾 當場現付,一文都不少。
尼姆 好,這才對頭。
老闆娘重上。
老闆娘 你們這些爺們要是全都是從娘兒們肚子裡鑽出來的,那就快奔進去看看約翰爵士吧。
唉,可憐的人兒!他得的是傷寒傷風症,都快把他燒壞了,瞧着真叫人心疼哪!好人兒啊,你們快到他那兒去吧。
尼姆 當今皇上對爵士發了一陣脾氣,把他氣壞了——就是這麼一回事兒。
畢斯托爾 尼姆,你這話說得對,他的心是東拼西湊,缺了一隻角啦。
尼姆 皇上是一個好皇上,可是沒辦法,好皇上也有發性子的時候呀。
畢斯托爾 讓咱們去慰問慰問爵士吧;小羊兒們,咱們還得好好兒活下去呢。
(同下。
) 第二場掃桑頓。
行轅 愛克塞特、培福及威斯摩蘭上。
培福 天哪,皇上也太大意啦,竟會信任了這班賣國賊。
愛克塞特 等時候一到,管叫他們逃不了。
威斯摩蘭 看他們的舉止是多麼安詳、從容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任憑千思萬想,首先想到的,就是為國效忠盡力! 培福 他們的一切用心,皇上全知道啦——那些信件已落在咱們的手中,他們可是連做夢還沒想到! 愛克塞特 哪兒會想到;可是誰想到皇上曾經召他同床而眠、拿層層疊疊的恩寵往他身上堆的那個人,他竟會為了貪圖外國人的錢币,就施展奸詐的手段,準備出賣當今皇上的生命。
喇叭聲。
亨利王與斯克魯普、劍橋、葛雷及侍從等上。
亨利王 趁現在正好順風,我們要上船啦。
我那劍橋伯爵和我那斯克普普賢卿,還有你,我的好爵士,請發表發表你們的意見;你們可認為,我們擁有的兵力足以攻破法蘭西的軍隊,完成此番出征的任務,達到我們勞師動衆的目的? 斯克魯普 那不用問,陛下,假使人人都貢獻出他最大的力量。
亨利王 這點我沒有疑問,因為我深信凡是跟随我們出發的人,沒一個不是跟我們同心協力的;而那些留下來的,沒一個不希望勝利和成功歸屬于我們。
劍橋 從來沒有一個君王像陛下這樣受到臣民的愛戴,為臣民所敬畏。
在您的仁政下,還有誰口出怨言,滿腹牢騷的——照我看,絕無僅有。
葛雷 說得對。
當初先王有過許多仇人,他們都早忘了舊恨,心悅誠服,本着職責和熱忱,來為您效忠。
亨利王 那我們有着千萬個值得感謝的理由了;我們就是忘了怎樣使用自己的手⑨,也決不會忘卻了論功行賞,報答那些替國家出力的人。
斯克魯普 這就更叫大家使出鋼鐵般的力量來——因為既有着“希望”作伴,哪怕千辛萬苦,也要永無休止地為陛下盡忠。
亨利王 我也正是這樣估計。
愛克塞特王叔,把昨天押在牢裡的那個人釋放了吧;他昨天多喝了酒,竟敢罵起我來,可我認為,累他的是酒。
既然他清醒了,明白過來了,那就饒了他吧。
斯克魯普 陛下
把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小! 尼姆 遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。
我就有這麼一手。
畢斯托爾 Coupelagorge⑦!這句話才說得好!我再一次不領你的教。
啊,克裡特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們兒?不,勸你休想!快向醫院裡跑,那兒有隻腥臭的“腌肉桶”⑧,到那裡去找克瑞西達一類的麻瘋女人吧——她的芳名就叫桃兒,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此隻能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這裡——不講了。
侍候福斯塔夫的童兒上。
童兒 我的畢斯托爾店主東,你千萬來看看我家主人哪,還有你,老闆娘——他病得可厲害哪,要躺下去了。
好巴道夫,把你那張臉放進被子裡,給他做一個湯壺吧——我是說,他的病可不輕呢。
巴道夫 滾,你這小鬼! 老闆娘 說句真話,總有這麼一天,他得給烏鴉當點心。
是皇上使他心碎了呀。
好丈夫,早些兒回家吧。
(老闆娘及童兒下。
) 巴道夫 來吧,聽我的話,你們倆做個朋友吧?咱們全都要到法蘭西去了,幹嗎見鬼似的還要揚着刀子,隻想你殺我、我殺你呢。
畢斯托爾 讓洪水泛濫,讓魔鬼因為沒得吃而嘶号! 尼姆 那麼上次你還欠我八個先令賭賬,現在還不還呢? 畢斯托爾 最下賤的奴隸胚子才還人家的錢。
尼姆 我現在問你讨錢,這才對頭。
畢斯托爾 大丈夫就是這樣解決問題:看劍!(兩人拔劍。
) 巴道夫 我拿着這把劍說話,誰要是先動一下武,我就先請他吃一劍;這把劍可決不跟你們說着玩兒的。
畢斯托爾 劍究竟是劍,憑着劍賭咒,可不是兒戲。
巴道夫 尼姆伍長,要是能交朋友,大家就交個朋友吧;要是你不願意,嘿,那麼把我也看做你的對頭吧。
得啦,把劍收了吧。
尼姆 那麼上次你欠我的賭賬八個先令還不還我? 畢斯托爾 還你六個半,當場現付,并且還請你喝酒,不要你付鈔。
咱們倆就做個結拜弟兄吧——我為尼姆而活,尼姆為我而生,這可不是天公又地道?聽我說,我已經把軍營裡的夥食承包下來了,這一下油水可不得了。
把你的手給我。
尼姆 你還給我六個半? 畢斯托爾 當場現付,一文都不少。
尼姆 好,這才對頭。
老闆娘重上。
老闆娘 你們這些爺們要是全都是從娘兒們肚子裡鑽出來的,那就快奔進去看看約翰爵士吧。
唉,可憐的人兒!他得的是傷寒傷風症,都快把他燒壞了,瞧着真叫人心疼哪!好人兒啊,你們快到他那兒去吧。
尼姆 當今皇上對爵士發了一陣脾氣,把他氣壞了——就是這麼一回事兒。
畢斯托爾 尼姆,你這話說得對,他的心是東拼西湊,缺了一隻角啦。
尼姆 皇上是一個好皇上,可是沒辦法,好皇上也有發性子的時候呀。
畢斯托爾 讓咱們去慰問慰問爵士吧;小羊兒們,咱們還得好好兒活下去呢。
(同下。
) 第二場掃桑頓。
行轅 愛克塞特、培福及威斯摩蘭上。
培福 天哪,皇上也太大意啦,竟會信任了這班賣國賊。
愛克塞特 等時候一到,管叫他們逃不了。
威斯摩蘭 看他們的舉止是多麼安詳、從容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任憑千思萬想,首先想到的,就是為國效忠盡力! 培福 他們的一切用心,皇上全知道啦——那些信件已落在咱們的手中,他們可是連做夢還沒想到! 愛克塞特 哪兒會想到;可是誰想到皇上曾經召他同床而眠、拿層層疊疊的恩寵往他身上堆的那個人,他竟會為了貪圖外國人的錢币,就施展奸詐的手段,準備出賣當今皇上的生命。
喇叭聲。
亨利王與斯克魯普、劍橋、葛雷及侍從等上。
亨利王 趁現在正好順風,我們要上船啦。
我那劍橋伯爵和我那斯克普普賢卿,還有你,我的好爵士,請發表發表你們的意見;你們可認為,我們擁有的兵力足以攻破法蘭西的軍隊,完成此番出征的任務,達到我們勞師動衆的目的? 斯克魯普 那不用問,陛下,假使人人都貢獻出他最大的力量。
亨利王 這點我沒有疑問,因為我深信凡是跟随我們出發的人,沒一個不是跟我們同心協力的;而那些留下來的,沒一個不希望勝利和成功歸屬于我們。
劍橋 從來沒有一個君王像陛下這樣受到臣民的愛戴,為臣民所敬畏。
在您的仁政下,還有誰口出怨言,滿腹牢騷的——照我看,絕無僅有。
葛雷 說得對。
當初先王有過許多仇人,他們都早忘了舊恨,心悅誠服,本着職責和熱忱,來為您效忠。
亨利王 那我們有着千萬個值得感謝的理由了;我們就是忘了怎樣使用自己的手⑨,也決不會忘卻了論功行賞,報答那些替國家出力的人。
斯克魯普 這就更叫大家使出鋼鐵般的力量來——因為既有着“希望”作伴,哪怕千辛萬苦,也要永無休止地為陛下盡忠。
亨利王 我也正是這樣估計。
愛克塞特王叔,把昨天押在牢裡的那個人釋放了吧;他昨天多喝了酒,竟敢罵起我來,可我認為,累他的是酒。
既然他清醒了,明白過來了,那就饒了他吧。
斯克魯普 陛下