第四幕
關燈
小
中
大
。
克瑞西達 那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢? 特洛伊羅斯 聽我說,我的愛人。
隻要你忠心不變—— 克瑞西達 我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎? 特洛伊羅斯 不,你不要誤會我的意思;我說“隻要你忠心不變”,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。
隻要你忠心不變,我一定會來看你的。
克瑞西達 啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。
特洛伊羅斯 我要出入危險,習以為常。
你佩戴着我這衣袖吧。
克瑞西達 這手套也請您永遠戴在手上。
我什麼時候再看見您呢? 特洛伊羅斯 我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。
可是你不要變心。
克瑞西達 天啊!又是“不要變心”! 特洛伊羅斯 愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒占據着我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。
克瑞西達 天啊!您不愛我。
特洛伊羅斯 那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,隻是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏着一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人堕入他的圈套。
希望你不要被他誘惑。
克瑞西達 您想我會被他誘惑嗎? 特洛伊羅斯 不。
可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過于相信自己的脆弱易變的心性,而陷于身敗名裂的地步。
埃涅阿斯 (在内)殿下! 特洛伊羅斯 來,吻我;我們就此分别了。
帕裡斯 (在内)特洛伊羅斯兄弟! 特洛伊羅斯 哥哥,你帶着埃涅阿斯和那希臘人進來吧。
克瑞西達 殿下,您不會變心嗎? 特洛伊羅斯 誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當别人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個癡愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我隻有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。
你盡可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。
埃涅阿斯、帕裡斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
特洛伊羅斯 歡迎,狄俄墨得斯将軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。
你要好好看顧她;憑着我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,隻要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普裡阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。
狄俄墨得斯 克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。
特洛伊羅斯 希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請托,未免太沒有禮貌了。
我告訴你吧,希臘的将軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配作她的仆人。
我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保镳,我也要切斷你的喉嚨。
狄俄墨得斯 啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑着我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我将按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個“不”字。
特洛伊羅斯 來,到城門口去吧。
我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手裡。
姑娘,讓我攙着您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。
(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲。
) 帕裡斯 聽!赫克托的喇叭聲。
埃涅阿斯 我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。
帕裡斯 這都是特洛伊羅斯不好。
來,來,到戰場上去會他。
得伊福玻斯 我們立刻就去吧。
埃涅阿斯 好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追随在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全依靠着他一個人的神威。
(同下。
) 第五場希臘營地。
前設圍場 埃阿斯披甲胄及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽門農 你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。
威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。
埃阿斯 吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。
吹啊,家夥,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛裡冒血,給我把赫克托吹了出來。
(吹喇叭。
) 俄底修斯 沒有喇叭回答的聲音。
阿喀琉斯 時候還早哩。
阿伽門農 那裡不是狄俄墨得斯帶着卡爾卡斯的女兒來了嗎? 俄底修斯 正是他,我認識他走路的姿态;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西達上。
阿伽門農 這位就是克瑞西達姑娘嗎? 狄俄墨得斯 正是。
阿伽門農 好姑娘,歡迎您到我們這兒來。
涅斯托 我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。
俄底修斯 可是那隻能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。
涅斯托 說得有理;我來開始吧。
涅斯托已經吻過了。
阿喀琉斯 美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。
墨涅拉俄斯 我也有吻她一次的權利。
帕特洛克羅斯 你還是放棄了你的權利吧;帕裡斯也正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。
俄底修斯 啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。
帕特洛克羅斯 姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻着您。
墨涅拉俄斯 啊!這倒很方便! 帕特洛克羅斯 帕裡斯跟
克瑞西達 那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢? 特洛伊羅斯 聽我說,我的愛人。
隻要你忠心不變—— 克瑞西達 我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎? 特洛伊羅斯 不,你不要誤會我的意思;我說“隻要你忠心不變”,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。
隻要你忠心不變,我一定會來看你的。
克瑞西達 啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。
特洛伊羅斯 我要出入危險,習以為常。
你佩戴着我這衣袖吧。
克瑞西達 這手套也請您永遠戴在手上。
我什麼時候再看見您呢? 特洛伊羅斯 我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。
可是你不要變心。
克瑞西達 天啊!又是“不要變心”! 特洛伊羅斯 愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒占據着我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。
克瑞西達 天啊!您不愛我。
特洛伊羅斯 那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,隻是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏着一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人堕入他的圈套。
希望你不要被他誘惑。
克瑞西達 您想我會被他誘惑嗎? 特洛伊羅斯 不。
可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過于相信自己的脆弱易變的心性,而陷于身敗名裂的地步。
埃涅阿斯 (在内)殿下! 特洛伊羅斯 來,吻我;我們就此分别了。
帕裡斯 (在内)特洛伊羅斯兄弟! 特洛伊羅斯 哥哥,你帶着埃涅阿斯和那希臘人進來吧。
克瑞西達 殿下,您不會變心嗎? 特洛伊羅斯 誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當别人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個癡愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我隻有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。
你盡可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。
埃涅阿斯、帕裡斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
特洛伊羅斯 歡迎,狄俄墨得斯将軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。
你要好好看顧她;憑着我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,隻要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普裡阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。
狄俄墨得斯 克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。
特洛伊羅斯 希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請托,未免太沒有禮貌了。
我告訴你吧,希臘的将軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配作她的仆人。
我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保镳,我也要切斷你的喉嚨。
狄俄墨得斯 啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑着我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我将按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個“不”字。
特洛伊羅斯 來,到城門口去吧。
我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手裡。
姑娘,讓我攙着您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。
(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲。
) 帕裡斯 聽!赫克托的喇叭聲。
埃涅阿斯 我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。
帕裡斯 這都是特洛伊羅斯不好。
來,來,到戰場上去會他。
得伊福玻斯 我們立刻就去吧。
埃涅阿斯 好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追随在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全依靠着他一個人的神威。
(同下。
) 第五場希臘營地。
前設圍場 埃阿斯披甲胄及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽門農 你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。
威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。
埃阿斯 吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。
吹啊,家夥,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛裡冒血,給我把赫克托吹了出來。
(吹喇叭。
) 俄底修斯 沒有喇叭回答的聲音。
阿喀琉斯 時候還早哩。
阿伽門農 那裡不是狄俄墨得斯帶着卡爾卡斯的女兒來了嗎? 俄底修斯 正是他,我認識他走路的姿态;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西達上。
阿伽門農 這位就是克瑞西達姑娘嗎? 狄俄墨得斯 正是。
阿伽門農 好姑娘,歡迎您到我們這兒來。
涅斯托 我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。
俄底修斯 可是那隻能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。
涅斯托 說得有理;我來開始吧。
涅斯托已經吻過了。
阿喀琉斯 美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。
墨涅拉俄斯 我也有吻她一次的權利。
帕特洛克羅斯 你還是放棄了你的權利吧;帕裡斯也正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。
俄底修斯 啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。
帕特洛克羅斯 姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻着您。
墨涅拉俄斯 啊!這倒很方便! 帕特洛克羅斯 帕裡斯跟