第四幕
關燈
小
中
大
我兩個人總是代替他和人家接吻。
墨涅拉俄斯 我一定要得到我的一吻。
姑娘,對不起。
克瑞西達 在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻? 帕特洛克羅斯 我給您吻,也受您的吻。
克瑞西達 權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。
墨涅拉俄斯 那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。
克瑞西達 你确是個怪人;偏偏不用雙數。
墨涅拉俄斯 姑娘,單身漢都很古怪。
克瑞西達 帕裡斯卻成了雙;你也明明知道;你變得吊單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。
墨涅拉俄斯 你真是當頭一棒呢。
克瑞西達 對不起。
俄底修斯 你倆并不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。
好姑娘,我可以向您讨一個吻嗎? 克瑞西達 可以。
俄底修斯 我真想吻你。
克瑞西達 好,您讨吧。
俄底修斯 那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。
克瑞西達 這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我讨吧。
俄底修斯 那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。
狄俄墨得斯 姑娘,我帶您去見令尊吧。
(狄俄墨得斯偕克瑞西達下。
) 涅斯托 一個伶俐的女人。
俄底修斯 算了,算了!她的眼睛裡、面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。
呵,這類油腔滑調的東西,厚着臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鈎:簡直是街頭賣俏,唾手可得。
(喇叭聲。
) 衆人 特洛亞人的喇叭。
阿伽門農 他們的軍隊來了。
赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞将士等上。
埃涅阿斯 各位希臘将軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止? 阿伽門農 赫克托願意采取哪一種方式? 埃涅阿斯 他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。
阿喀琉斯 這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。
埃涅阿斯 将軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字? 阿喀琉斯 我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。
埃涅阿斯 那麼尊駕正是阿喀琉斯了。
可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。
您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。
你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天隻有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。
阿喀琉斯 那麼今天的戰争隻是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。
狄俄墨得斯重上。
阿伽門農 狄俄墨得斯将軍來了。
善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯将軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。
這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。
(埃阿斯、赫克托二人入場。
) 俄底修斯 他們已經拔劍相向了。
阿伽門農 那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰? 俄底修斯 普裡阿摩斯的最小的兒子,一個真正的騎士:他未曾經過多大的曆練,可是已經卓爾不群;他的出言很堅決,他的行為代替了他的言辭,他也從不矜功伐能;他不容易動怒,可是一動了怒,他的怒氣卻不容易平息下來;他有一顆坦白的心和一雙慷慨的手,他所有的都可以給人家,他所想到的都不加掩飾,可是他的慷慨并不是濫施濫與,他的嘴裡也從不曾吐露過一些卑劣的思想。
他像赫克托一樣勇敢,可是比赫克托更厲害;因為赫克托在盛怒之中,隻要看見柔弱的事物,就會心軟下來,可是他在激烈行動的時候,是比善妒的愛情更為兇狠的。
他們稱他為特洛伊羅斯,在他的身上建立着未來的希望,足與赫克托先後媲美。
這是埃涅阿斯對我說的,他很熟悉這個少年,當我在特洛亞宮裡的時候,他這樣私下告訴我的。
(号角聲;赫克托與埃阿斯交戰。
) 阿伽門農 他們打起來了。
涅斯托 埃阿斯,出力! 特洛伊羅斯 赫克托,你睡着了嗎;醒來! 阿伽門農 他的劍法很不錯;好啊,埃阿斯! 狄俄墨得斯 大家住手。
(号角聲停止。
) 埃涅阿斯 兩位王子,夠了,請歇手吧。
埃阿斯 我還沒有上勁呢;再打一會兒吧。
狄俄墨得斯 請問赫克托的意思。
赫克托 好,那麼我是不願意再打下去了。
将軍,你是我的父親的妹妹的兒子,偉大的普裡阿摩斯的侄兒;血統上的關系,阻止我們作流血的鬥争。
要是在你身上混合着的希臘和特洛亞的血液,可以使你這樣說,“這一隻手是完全屬于希臘的,這一隻是屬于特洛亞的;這腿上的筋肉全然是希臘的,這腿上全然是特洛亞的;右邊的臉上流着我母親的血液,左邊的流着我父親的血液,”那麼憑着萬能的喬武起誓,我要用我的劍在你每一處流着希臘血液的肢體上留下這一場惡戰的痕迹;可是我不能上幹天怒,讓我的利劍沾上一滴你所得自你的母親、我的可尊敬的姑母的血液。
讓我擁抱你,埃阿斯;憑着震響着雷霆的天神起誓,你有很壯健的手臂:兄弟,願你得到一切的光榮! 埃阿斯 謝謝你,赫克托;你是一個太仁厚慷慨的人。
我本意是要來殺死你,替自己博得一個英雄的名聲。
赫克托 即使最負盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望從赫克托身上奪得光榮。
埃涅阿斯 兩方面都在等着看你們兩位還有什麼行動。
赫克托 我們就這樣回答:擁抱是這一場決戰的結果。
埃阿斯,再會。
埃阿斯 這是一個難得的機會,要是我的請求可以獲得勝利,那麼我要請我的著名的表兄到我們希臘營中一叙。
狄俄墨得斯 這是阿伽門農的意思,偉大的阿喀琉斯也渴想見一見解除甲胄的赫克托的英姿。
赫克托 埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊羅斯過來見我;把這次友誼的訪問通知我們特洛亞方面的觀戰将士,叫他們回去吧。
兄弟,把你的手給我;我願意跟你一起吃吃喝喝,認
墨涅拉俄斯 我一定要得到我的一吻。
姑娘,對不起。
克瑞西達 在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻? 帕特洛克羅斯 我給您吻,也受您的吻。
克瑞西達 權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。
墨涅拉俄斯 那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。
克瑞西達 你确是個怪人;偏偏不用雙數。
墨涅拉俄斯 姑娘,單身漢都很古怪。
克瑞西達 帕裡斯卻成了雙;你也明明知道;你變得吊單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。
墨涅拉俄斯 你真是當頭一棒呢。
克瑞西達 對不起。
俄底修斯 你倆并不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。
好姑娘,我可以向您讨一個吻嗎? 克瑞西達 可以。
俄底修斯 我真想吻你。
克瑞西達 好,您讨吧。
俄底修斯 那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。
克瑞西達 這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我讨吧。
俄底修斯 那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。
狄俄墨得斯 姑娘,我帶您去見令尊吧。
(狄俄墨得斯偕克瑞西達下。
) 涅斯托 一個伶俐的女人。
俄底修斯 算了,算了!她的眼睛裡、面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。
呵,這類油腔滑調的東西,厚着臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鈎:簡直是街頭賣俏,唾手可得。
(喇叭聲。
) 衆人 特洛亞人的喇叭。
阿伽門農 他們的軍隊來了。
赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞将士等上。
埃涅阿斯 各位希臘将軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止? 阿伽門農 赫克托願意采取哪一種方式? 埃涅阿斯 他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。
阿喀琉斯 這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。
埃涅阿斯 将軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字? 阿喀琉斯 我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。
埃涅阿斯 那麼尊駕正是阿喀琉斯了。
可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。
您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。
你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天隻有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。
阿喀琉斯 那麼今天的戰争隻是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。
狄俄墨得斯重上。
阿伽門農 狄俄墨得斯将軍來了。
善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯将軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。
這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。
(埃阿斯、赫克托二人入場。
) 俄底修斯 他們已經拔劍相向了。
阿伽門農 那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰? 俄底修斯 普裡阿摩斯的最小的兒子,一個真正的騎士:他未曾經過多大的曆練,可是已經卓爾不群;他的出言很堅決,他的行為代替了他的言辭,他也從不矜功伐能;他不容易動怒,可是一動了怒,他的怒氣卻不容易平息下來;他有一顆坦白的心和一雙慷慨的手,他所有的都可以給人家,他所想到的都不加掩飾,可是他的慷慨并不是濫施濫與,他的嘴裡也從不曾吐露過一些卑劣的思想。
他像赫克托一樣勇敢,可是比赫克托更厲害;因為赫克托在盛怒之中,隻要看見柔弱的事物,就會心軟下來,可是他在激烈行動的時候,是比善妒的愛情更為兇狠的。
他們稱他為特洛伊羅斯,在他的身上建立着未來的希望,足與赫克托先後媲美。
這是埃涅阿斯對我說的,他很熟悉這個少年,當我在特洛亞宮裡的時候,他這樣私下告訴我的。
(号角聲;赫克托與埃阿斯交戰。
) 阿伽門農 他們打起來了。
涅斯托 埃阿斯,出力! 特洛伊羅斯 赫克托,你睡着了嗎;醒來! 阿伽門農 他的劍法很不錯;好啊,埃阿斯! 狄俄墨得斯 大家住手。
(号角聲停止。
) 埃涅阿斯 兩位王子,夠了,請歇手吧。
埃阿斯 我還沒有上勁呢;再打一會兒吧。
狄俄墨得斯 請問赫克托的意思。
赫克托 好,那麼我是不願意再打下去了。
将軍,你是我的父親的妹妹的兒子,偉大的普裡阿摩斯的侄兒;血統上的關系,阻止我們作流血的鬥争。
要是在你身上混合着的希臘和特洛亞的血液,可以使你這樣說,“這一隻手是完全屬于希臘的,這一隻是屬于特洛亞的;這腿上的筋肉全然是希臘的,這腿上全然是特洛亞的;右邊的臉上流着我母親的血液,左邊的流着我父親的血液,”那麼憑着萬能的喬武起誓,我要用我的劍在你每一處流着希臘血液的肢體上留下這一場惡戰的痕迹;可是我不能上幹天怒,讓我的利劍沾上一滴你所得自你的母親、我的可尊敬的姑母的血液。
讓我擁抱你,埃阿斯;憑着震響着雷霆的天神起誓,你有很壯健的手臂:兄弟,願你得到一切的光榮! 埃阿斯 謝謝你,赫克托;你是一個太仁厚慷慨的人。
我本意是要來殺死你,替自己博得一個英雄的名聲。
赫克托 即使最負盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望從赫克托身上奪得光榮。
埃涅阿斯 兩方面都在等着看你們兩位還有什麼行動。
赫克托 我們就這樣回答:擁抱是這一場決戰的結果。
埃阿斯,再會。
埃阿斯 這是一個難得的機會,要是我的請求可以獲得勝利,那麼我要請我的著名的表兄到我們希臘營中一叙。
狄俄墨得斯 這是阿伽門農的意思,偉大的阿喀琉斯也渴想見一見解除甲胄的赫克托的英姿。
赫克托 埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊羅斯過來見我;把這次友誼的訪問通知我們特洛亞方面的觀戰将士,叫他們回去吧。
兄弟,把你的手給我;我願意跟你一起吃吃喝喝,認