第四幕
關燈
小
中
大
?
埃涅阿斯
特洛伊羅斯王子在這兒嗎?
潘達洛斯
在這兒?他在這兒幹麼?
埃涅阿斯
算了,大人,我知道他在這兒,您不用瞞我。
我有一些對他很有關系的話要跟他說。
潘達洛斯 您說他在這兒嗎?那麼我可以發誓,我一點也不知道;我自己是很晚才回來的。
他到這兒來幹麼呢? 埃涅阿斯 算了,算了,您這樣替他遮掩,也許是對朋友的一片好心,可是對他沒有什麼好處。
不管您知道不知道,快去叫他出來;去。
特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯 怎麼!什麼事? 埃涅阿斯 殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕裡斯、得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都要來了。
因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時内,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。
特洛伊羅斯 已經這樣決定了嗎? 埃涅阿斯 這件事情已經由普裡阿摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。
特洛伊羅斯 好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯将軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。
埃涅阿斯 很好,很好,殿下;我決不洩漏秘密。
(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下。
) 潘達洛斯 有這等事?剛才到手就丢了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子準要發瘋了。
該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸! 克瑞西達重上。
克瑞西達 怎麼!什麼事?剛才是誰? 潘達洛斯 唉!唉! 克瑞西達 您為什麼這樣長歎?他呢?去了!好舅舅,告訴我,是怎麼一回事? 潘達洛斯 我還是死了幹淨! 克瑞西達 天哪!是什麼事? 潘達洛斯 你進去吧。
你為什麼要生到這世上來?我知道你會把他害死的。
唉,可憐的王子!該死的安忒諾! 克瑞西達 好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事。
潘達洛斯 你得走了,丫頭,你得走了;人家拿安忒諾來換你來了。
你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。
他一定要傷心死的;他再也受不了的。
克瑞西達 啊,你們天上的神明!我是不願意去的。
潘達洛斯 你非去不可。
克瑞西達 我不願意去,舅舅。
我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,隻有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。
神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。
我要進去哭了。
潘達洛斯 好,你去哭吧。
克瑞西達 我要扯下我的光亮的頭發,抓破我的被人贊美的臉,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。
我不願離開特洛亞一步。
(同下。
) 第三場同前。
潘達洛斯家門前 帕裡斯、将洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。
帕裡斯 天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預定時間很快就要到了。
特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。
特洛伊羅斯 你們各位都跟我到她家裡去;我立刻帶她出來。
當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。
(下。
) 帕裡斯 我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位将軍,請進去吧。
(同下。
) 第四場同前。
潘達洛斯家中一室 潘達洛斯及克瑞西達上。
潘達洛斯 别太傷心啦,别太傷心啦。
克瑞西達 你為什麼叫我别太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯 他、他、他來了。
啊!好一對鴛鴦! 克瑞西達 (抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯! 潘達洛斯 瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱着什麼人哭一場哩。
那歌兒是怎麼說的? 啊,心啊,悲哀的心, 你這樣歎息為何不破碎? 下面的答句是—— 因為言語或友情, 都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。
可見什麼東西都不應該随便丢棄,因為我們也許會有一天用得着這樣幾句詩的。
喂,小羊們! 特洛伊羅斯 克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝于從我的冷淡的嘴唇裡所吐出來的對于神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。
克瑞西達 天神也會嫉妒嗎? 潘達洛斯 是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。
克瑞西達 我真的必須離開特洛亞嗎? 特洛伊羅斯 這是一件無可避免的恨事。
克瑞西達 怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎? 特洛伊羅斯 你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。
克瑞西達 真會有這種事嗎? 特洛伊羅斯 而且是這樣匆促。
運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握别的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。
我們用千萬聲歎息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的歎息把我們自己廉價出賣。
無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹裡:像天上的星那麼多的離情别意,每一句道别都伴着一聲歎息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的“再會”裡;隻剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯 (在内)殿下,那姑娘預備好了沒有? 特洛伊羅斯 聽!他們在叫你啦。
有人說,一個人将死的時候,催命的鬼差也是這樣向他“來吧!”“來吧!”地招呼着的。
叫他們耐心等一會兒;她就要來了。
潘達洛斯 我的眼淚呢?快下起雨來,把我的歎息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。
) 克瑞西達 那麼我必須到希臘人那兒去嗎? 特洛伊羅斯 沒有挽回的餘地了
我有一些對他很有關系的話要跟他說。
潘達洛斯 您說他在這兒嗎?那麼我可以發誓,我一點也不知道;我自己是很晚才回來的。
他到這兒來幹麼呢? 埃涅阿斯 算了,算了,您這樣替他遮掩,也許是對朋友的一片好心,可是對他沒有什麼好處。
不管您知道不知道,快去叫他出來;去。
特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯 怎麼!什麼事? 埃涅阿斯 殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕裡斯、得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都要來了。
因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時内,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。
特洛伊羅斯 已經這樣決定了嗎? 埃涅阿斯 這件事情已經由普裡阿摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。
特洛伊羅斯 好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯将軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。
埃涅阿斯 很好,很好,殿下;我決不洩漏秘密。
(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下。
) 潘達洛斯 有這等事?剛才到手就丢了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子準要發瘋了。
該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸! 克瑞西達重上。
克瑞西達 怎麼!什麼事?剛才是誰? 潘達洛斯 唉!唉! 克瑞西達 您為什麼這樣長歎?他呢?去了!好舅舅,告訴我,是怎麼一回事? 潘達洛斯 我還是死了幹淨! 克瑞西達 天哪!是什麼事? 潘達洛斯 你進去吧。
你為什麼要生到這世上來?我知道你會把他害死的。
唉,可憐的王子!該死的安忒諾! 克瑞西達 好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事。
潘達洛斯 你得走了,丫頭,你得走了;人家拿安忒諾來換你來了。
你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。
他一定要傷心死的;他再也受不了的。
克瑞西達 啊,你們天上的神明!我是不願意去的。
潘達洛斯 你非去不可。
克瑞西達 我不願意去,舅舅。
我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,隻有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。
神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。
我要進去哭了。
潘達洛斯 好,你去哭吧。
克瑞西達 我要扯下我的光亮的頭發,抓破我的被人贊美的臉,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。
我不願離開特洛亞一步。
(同下。
) 第三場同前。
潘達洛斯家門前 帕裡斯、将洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。
帕裡斯 天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預定時間很快就要到了。
特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。
特洛伊羅斯 你們各位都跟我到她家裡去;我立刻帶她出來。
當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。
(下。
) 帕裡斯 我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位将軍,請進去吧。
(同下。
) 第四場同前。
潘達洛斯家中一室 潘達洛斯及克瑞西達上。
潘達洛斯 别太傷心啦,别太傷心啦。
克瑞西達 你為什麼叫我别太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯 他、他、他來了。
啊!好一對鴛鴦! 克瑞西達 (抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯! 潘達洛斯 瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱着什麼人哭一場哩。
那歌兒是怎麼說的? 啊,心啊,悲哀的心, 你這樣歎息為何不破碎? 下面的答句是—— 因為言語或友情, 都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。
可見什麼東西都不應該随便丢棄,因為我們也許會有一天用得着這樣幾句詩的。
喂,小羊們! 特洛伊羅斯 克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝于從我的冷淡的嘴唇裡所吐出來的對于神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。
克瑞西達 天神也會嫉妒嗎? 潘達洛斯 是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。
克瑞西達 我真的必須離開特洛亞嗎? 特洛伊羅斯 這是一件無可避免的恨事。
克瑞西達 怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎? 特洛伊羅斯 你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。
克瑞西達 真會有這種事嗎? 特洛伊羅斯 而且是這樣匆促。
運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握别的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。
我們用千萬聲歎息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的歎息把我們自己廉價出賣。
無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹裡:像天上的星那麼多的離情别意,每一句道别都伴着一聲歎息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的“再會”裡;隻剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯 (在内)殿下,那姑娘預備好了沒有? 特洛伊羅斯 聽!他們在叫你啦。
有人說,一個人将死的時候,催命的鬼差也是這樣向他“來吧!”“來吧!”地招呼着的。
叫他們耐心等一會兒;她就要來了。
潘達洛斯 我的眼淚呢?快下起雨來,把我的歎息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。
) 克瑞西達 那麼我必須到希臘人那兒去嗎? 特洛伊羅斯 沒有挽回的餘地了