第四幕
關燈
小
中
大
第一場特洛亞。
街道 埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕裡斯、得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。
帕裡斯 瞧!喂!那兒是誰? 得伊福玻斯 那是埃涅阿斯将軍。
埃涅阿斯 那一位是帕裡斯王子嗎?要是我也安享着像您這樣的豔福,除非有天大的事情,什麼也不能叫我離開我床頭的伴侶的。
狄俄墨得斯 我也這樣想呢。
早安,埃涅阿斯将軍。
帕裡斯 埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他拉拉手吧。
你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住不放嗎?現在你可以仔細瞧瞧他的面貌了。
埃涅阿斯 在我們繼續休戰的期間,勇敢的将軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您隻有不共戴天的敵忾。
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯對于您的友情和敵意,都同樣欣然接受。
當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來奪取你的生命。
埃涅阿斯 你将要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向敵人的。
現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑着維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛着他所準備殺死的東西。
狄俄墨得斯 我們的想法完全一樣。
喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相争鬥的時候,那麼願他明天就死去,而且每一處骨節上都留着一個傷痕! 埃涅阿斯 我們真是知己相逢。
狄俄墨得斯 正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。
帕裡斯 像這樣滿含着敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的充滿仇恨的友情,真是我平生所未聞。
将軍,你有什麼事起得這樣早? 埃涅阿斯 王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。
帕裡斯 這兒就是他所要叫你幹的事:你帶着這位希臘人到卡爾卡斯的家裡,在那裡把美麗的克瑞西達交給他,以交換他們放回來的安忒諾。
你可以陪着我們一塊兒去;否則你先走一步也可以。
我總是覺得——也可以說的确相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。
我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。
埃涅阿斯 那還用說嗎?特洛伊羅斯甯願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。
帕裡斯 那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。
請吧,将軍;我們随後就來。
埃涅阿斯 那麼各位早安!(下。
) 帕裡斯 告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫? 狄俄墨得斯 你們兩人都差不多。
一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲了如許的資财将士,把她保留下來。
他像一個懦弱的忘八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色之徒似的,願意讓她淫蕩的身體生育您的後嗣。
照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。
帕裡斯 您把您的同國的姊妹說得太不堪了。
狄俄墨得斯 她太對不起她的祖國了。
聽我說,帕裡斯,在她的淫邪的血管裡,每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一厘的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。
自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手裡的希臘人和特洛亞人的總數。
帕裡斯 好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇贊我們所要出賣的東西。
請往這邊走。
(同下。
) 第二場同前。
潘達洛斯家的庭前 特洛伊羅斯及克瑞西達上。
特洛伊羅斯 親愛的,進去吧;早晨很冷呢。
克瑞西達 那麼,我的好殿下,讓我去叫舅舅下來,替您開門。
特洛伊羅斯 不要麻煩他;去睡吧,去睡吧;你那雙可愛的眼睛已經倦得睜不開來,你的全身有一種軟綿綿的感覺,好像一個沒有思慮的嬰孩似的。
克瑞西達 那麼再會吧。
特洛伊羅斯 請你快去睡一會兒。
克瑞西達 您已經讨厭我了嗎? 特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!倘不是忙碌的白晝被雲雀叫醒,驚起了無賴的烏鴉;倘不是酣夢的黑夜不再遮掩我們的歡樂,我是怎麼也不願離開你的。
克瑞西達 夜是太短了。
特洛伊羅斯 可恨的妖巫!對于心緒煩亂的人們,她會像地獄中的長夜一樣逗留不去;對于歡會的戀人們,她就駕着比思想還快的翅膀迅速飛走。
你再不進去,會受寒的,那時你又要罵我了。
克瑞西達 請您再稍留片刻吧;你們男人總是不肯多留一會兒的。
唉,好傻的克瑞西達!我應該繼續推拒您的要求,那麼您就不肯走開了。
聽!有人起來啦。
潘達洛斯 (在爾)怎麼!這兒的門都開着嗎? 特洛伊羅斯 這是你的舅舅。
克瑞西達 真讨厭!現在他又要來把我取笑了;叫人怪不好意思的! 潘達洛斯上。
潘達洛斯 啊,啊!其味如何?喂,你這位大娘子!我的甥女克瑞西達呢? 克瑞西達 該死的壞舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——現在卻來譏笑我。
潘達洛斯 害得你怎樣?害得你怎樣?讓她自己說,我害得你怎樣? 克瑞西達 算了,算了,你這壞人!你自己永遠做不出好事來,也不讓人家做一個安安分分的人。
潘達洛斯 哈,哈!唉,可憐的東西!真是個傻丫頭!昨天晚上沒有睡覺嗎?他這個壞家夥不讓你睡嗎?讓妖精抓了他去! 克瑞西達 我不是對您說過嗎?我恨不得打他一頓才痛快!(内叩門聲)誰在打門?好舅舅,去瞧瞧。
殿下,您再到我房裡坐一會兒;您在笑我,好像我的話裡頭存着邪心似的。
特洛伊羅斯 哈哈!克瑞西達不,您弄錯了,我沒有轉這種念頭。
(内叩門)他們把門擂得多急!請您快進去吧,我怎麼也不願讓人家瞧見您在這兒。
(特洛伊羅斯、克瑞西達同下。
) 潘達洛斯 (往門口)是誰?什麼事?你們要把門都打破了嗎?怎麼!什麼事? 埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 早安,大人,早安。
潘達洛斯 是誰?埃涅阿斯将軍!哎喲,我人都不認識啦。
您這麼早來有什麼見教
街道 埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕裡斯、得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。
帕裡斯 瞧!喂!那兒是誰? 得伊福玻斯 那是埃涅阿斯将軍。
埃涅阿斯 那一位是帕裡斯王子嗎?要是我也安享着像您這樣的豔福,除非有天大的事情,什麼也不能叫我離開我床頭的伴侶的。
狄俄墨得斯 我也這樣想呢。
早安,埃涅阿斯将軍。
帕裡斯 埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他拉拉手吧。
你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住不放嗎?現在你可以仔細瞧瞧他的面貌了。
埃涅阿斯 在我們繼續休戰的期間,勇敢的将軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您隻有不共戴天的敵忾。
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯對于您的友情和敵意,都同樣欣然接受。
當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來奪取你的生命。
埃涅阿斯 你将要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向敵人的。
現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑着維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛着他所準備殺死的東西。
狄俄墨得斯 我們的想法完全一樣。
喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相争鬥的時候,那麼願他明天就死去,而且每一處骨節上都留着一個傷痕! 埃涅阿斯 我們真是知己相逢。
狄俄墨得斯 正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。
帕裡斯 像這樣滿含着敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的充滿仇恨的友情,真是我平生所未聞。
将軍,你有什麼事起得這樣早? 埃涅阿斯 王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。
帕裡斯 這兒就是他所要叫你幹的事:你帶着這位希臘人到卡爾卡斯的家裡,在那裡把美麗的克瑞西達交給他,以交換他們放回來的安忒諾。
你可以陪着我們一塊兒去;否則你先走一步也可以。
我總是覺得——也可以說的确相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。
我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。
埃涅阿斯 那還用說嗎?特洛伊羅斯甯願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。
帕裡斯 那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。
請吧,将軍;我們随後就來。
埃涅阿斯 那麼各位早安!(下。
) 帕裡斯 告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫? 狄俄墨得斯 你們兩人都差不多。
一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲了如許的資财将士,把她保留下來。
他像一個懦弱的忘八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色之徒似的,願意讓她淫蕩的身體生育您的後嗣。
照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。
帕裡斯 您把您的同國的姊妹說得太不堪了。
狄俄墨得斯 她太對不起她的祖國了。
聽我說,帕裡斯,在她的淫邪的血管裡,每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一厘的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。
自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手裡的希臘人和特洛亞人的總數。
帕裡斯 好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇贊我們所要出賣的東西。
請往這邊走。
(同下。
) 第二場同前。
潘達洛斯家的庭前 特洛伊羅斯及克瑞西達上。
特洛伊羅斯 親愛的,進去吧;早晨很冷呢。
克瑞西達 那麼,我的好殿下,讓我去叫舅舅下來,替您開門。
特洛伊羅斯 不要麻煩他;去睡吧,去睡吧;你那雙可愛的眼睛已經倦得睜不開來,你的全身有一種軟綿綿的感覺,好像一個沒有思慮的嬰孩似的。
克瑞西達 那麼再會吧。
特洛伊羅斯 請你快去睡一會兒。
克瑞西達 您已經讨厭我了嗎? 特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!倘不是忙碌的白晝被雲雀叫醒,驚起了無賴的烏鴉;倘不是酣夢的黑夜不再遮掩我們的歡樂,我是怎麼也不願離開你的。
克瑞西達 夜是太短了。
特洛伊羅斯 可恨的妖巫!對于心緒煩亂的人們,她會像地獄中的長夜一樣逗留不去;對于歡會的戀人們,她就駕着比思想還快的翅膀迅速飛走。
你再不進去,會受寒的,那時你又要罵我了。
克瑞西達 請您再稍留片刻吧;你們男人總是不肯多留一會兒的。
唉,好傻的克瑞西達!我應該繼續推拒您的要求,那麼您就不肯走開了。
聽!有人起來啦。
潘達洛斯 (在爾)怎麼!這兒的門都開着嗎? 特洛伊羅斯 這是你的舅舅。
克瑞西達 真讨厭!現在他又要來把我取笑了;叫人怪不好意思的! 潘達洛斯上。
潘達洛斯 啊,啊!其味如何?喂,你這位大娘子!我的甥女克瑞西達呢? 克瑞西達 該死的壞舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——現在卻來譏笑我。
潘達洛斯 害得你怎樣?害得你怎樣?讓她自己說,我害得你怎樣? 克瑞西達 算了,算了,你這壞人!你自己永遠做不出好事來,也不讓人家做一個安安分分的人。
潘達洛斯 哈,哈!唉,可憐的東西!真是個傻丫頭!昨天晚上沒有睡覺嗎?他這個壞家夥不讓你睡嗎?讓妖精抓了他去! 克瑞西達 我不是對您說過嗎?我恨不得打他一頓才痛快!(内叩門聲)誰在打門?好舅舅,去瞧瞧。
殿下,您再到我房裡坐一會兒;您在笑我,好像我的話裡頭存着邪心似的。
特洛伊羅斯 哈哈!克瑞西達不,您弄錯了,我沒有轉這種念頭。
(内叩門)他們把門擂得多急!請您快進去吧,我怎麼也不願讓人家瞧見您在這兒。
(特洛伊羅斯、克瑞西達同下。
) 潘達洛斯 (往門口)是誰?什麼事?你們要把門都打破了嗎?怎麼!什麼事? 埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 早安,大人,早安。
潘達洛斯 是誰?埃涅阿斯将軍!哎喲,我人都不認識啦。
您這麼早來有什麼見教