第三幕
關燈
小
中
大
那麼要是你給殿下生下了一位小殿下,你就把他抱來給我好了。
你對殿下要忠心;他要是變了心,你盡管罵我。
特洛伊羅斯 令舅的話,和我的不變的忠誠,都可以給您做保證。
潘達洛斯 我也可以替她向您保證:我們家裡的人都是不輕易許諾的,可是一旦許身于人,便永遠不會變心,就像芒刺一樣,碰上了身,再也掉不下來。
克瑞西達 我現在已經有了勇氣:特洛伊羅斯王子,我朝思暮想,已經苦苦地愛着您幾個月了。
特洛伊羅斯 那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢? 克瑞西達 似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看着我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。
我現在愛着您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。
瞧,我們真是些傻瓜!為什麼就要唠唠叨叨說這些話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。
親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出使我後悔的話來。
瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的内心來了。
封住我的嘴吧。
特洛伊羅斯 好,雖然甜蜜的音樂從您嘴裡發出,我願意用一吻封住它。
潘達洛斯 妙得很,妙得很。
克瑞西達 殿下,請您原諒我;我并不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。
特洛伊羅斯 告辭了,親愛的克瑞西達? 潘達洛斯 告辭!你就是告辭到明天早晨,還會跟他在一起的。
克瑞西達 請您不要多說。
特洛伊羅斯 姑娘,什麼事情使您生氣了? 克瑞西達 我讨厭我自己。
特洛伊羅斯 您可不能逃避您自己。
克瑞西達 讓我試一試。
我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,甯願離開它自己,去受别人的愚弄。
我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。
特洛伊羅斯 說着這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。
克瑞西達 殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在耍着手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情隻有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。
特洛伊羅斯 啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂不會随着美麗的外表同歸衰謝;隻要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我将要怎樣地歡欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。
克瑞西達 在那一點上我要跟您互相競争。
特洛伊羅斯 啊,當兩種真理為了互争高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰争!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比拟的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦于那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對于月亮、太陽對于白晝、斑鸠對于她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關于忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句說,“像特洛伊羅斯一樣忠心。
” 克瑞西達 願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕迹地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶裡,永遠受人唾罵!當他們說過了“像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對于羔羊、豺狼對于小牛、豹子對于母鹿、繼母對于前妻的兒子一樣虛僞”以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛僞的榜樣來,說,“像克瑞西達一樣負心。
” 潘達洛斯 好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。
這兒我握着您的手,這兒我握着我甥女的手。
我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫着我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫做特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫做克瑞西達,一切做媒的人都叫做潘達洛斯!大家說阿門。
特洛伊羅斯 阿門。
克瑞西達 阿門。
潘達洛斯 阿門。
現在我要帶你們到一間房間裡去,那裡面還有一張眠床;那張床是不會洩漏你們的秘密的,你們盡管去成其美事吧。
去!(同下。
) 第三場希臘營地 阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。
卡爾卡斯 各位王子,為了我替你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。
請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心舍棄特洛亞,丢下了我的家産,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;抛開了我所習慣的一切,到這舉目生疏的地方來替你們盡力:你們曾經允許給我許多好處,現在我隻要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絕我吧。
阿伽門農 特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。
卡爾卡斯 你們昨天捉來了一個特洛亞的俘虜,名叫安忒諾;特洛亞對他是很重視的。
你們常常要求他們拿我的女兒克瑞西達來交換被俘的特洛亞重要将士,可是特洛亞總是加以拒絕;據我所知,這個安忒諾在特洛亞軍中是一個很重要的人物,一切事務倘沒有他去處理,都要陷于停頓,他們甚至于願意拿一個普裡阿摩斯親生的王子來和他交換;各位殿下,把他送回去,交換我的女兒來吧,隻要讓我瞧見她一面,就可以補償我替你們所盡的一切勞力了。
阿伽門農 讓狄俄墨得斯把他送去,帶克瑞西達回來吧;卡爾卡斯的要求可以讓他得到滿足。
狄俄墨得斯,你去準備好這一次交換所需要的一切,同時帶個信去,問一聲赫克托明天是不是預備決戰,埃阿斯已經預備好了。
你對殿下要忠心;他要是變了心,你盡管罵我。
特洛伊羅斯 令舅的話,和我的不變的忠誠,都可以給您做保證。
潘達洛斯 我也可以替她向您保證:我們家裡的人都是不輕易許諾的,可是一旦許身于人,便永遠不會變心,就像芒刺一樣,碰上了身,再也掉不下來。
克瑞西達 我現在已經有了勇氣:特洛伊羅斯王子,我朝思暮想,已經苦苦地愛着您幾個月了。
特洛伊羅斯 那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢? 克瑞西達 似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看着我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。
我現在愛着您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。
瞧,我們真是些傻瓜!為什麼就要唠唠叨叨說這些話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。
親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出使我後悔的話來。
瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的内心來了。
封住我的嘴吧。
特洛伊羅斯 好,雖然甜蜜的音樂從您嘴裡發出,我願意用一吻封住它。
潘達洛斯 妙得很,妙得很。
克瑞西達 殿下,請您原諒我;我并不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。
特洛伊羅斯 告辭了,親愛的克瑞西達? 潘達洛斯 告辭!你就是告辭到明天早晨,還會跟他在一起的。
克瑞西達 請您不要多說。
特洛伊羅斯 姑娘,什麼事情使您生氣了? 克瑞西達 我讨厭我自己。
特洛伊羅斯 您可不能逃避您自己。
克瑞西達 讓我試一試。
我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,甯願離開它自己,去受别人的愚弄。
我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。
特洛伊羅斯 說着這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。
克瑞西達 殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在耍着手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情隻有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。
特洛伊羅斯 啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂不會随着美麗的外表同歸衰謝;隻要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我将要怎樣地歡欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。
克瑞西達 在那一點上我要跟您互相競争。
特洛伊羅斯 啊,當兩種真理為了互争高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰争!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比拟的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦于那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對于月亮、太陽對于白晝、斑鸠對于她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關于忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句說,“像特洛伊羅斯一樣忠心。
” 克瑞西達 願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕迹地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶裡,永遠受人唾罵!當他們說過了“像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對于羔羊、豺狼對于小牛、豹子對于母鹿、繼母對于前妻的兒子一樣虛僞”以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛僞的榜樣來,說,“像克瑞西達一樣負心。
” 潘達洛斯 好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。
這兒我握着您的手,這兒我握着我甥女的手。
我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫着我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫做特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫做克瑞西達,一切做媒的人都叫做潘達洛斯!大家說阿門。
特洛伊羅斯 阿門。
克瑞西達 阿門。
潘達洛斯 阿門。
現在我要帶你們到一間房間裡去,那裡面還有一張眠床;那張床是不會洩漏你們的秘密的,你們盡管去成其美事吧。
去!(同下。
) 第三場希臘營地 阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。
卡爾卡斯 各位王子,為了我替你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。
請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心舍棄特洛亞,丢下了我的家産,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;抛開了我所習慣的一切,到這舉目生疏的地方來替你們盡力:你們曾經允許給我許多好處,現在我隻要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絕我吧。
阿伽門農 特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。
卡爾卡斯 你們昨天捉來了一個特洛亞的俘虜,名叫安忒諾;特洛亞對他是很重視的。
你們常常要求他們拿我的女兒克瑞西達來交換被俘的特洛亞重要将士,可是特洛亞總是加以拒絕;據我所知,這個安忒諾在特洛亞軍中是一個很重要的人物,一切事務倘沒有他去處理,都要陷于停頓,他們甚至于願意拿一個普裡阿摩斯親生的王子來和他交換;各位殿下,把他送回去,交換我的女兒來吧,隻要讓我瞧見她一面,就可以補償我替你們所盡的一切勞力了。
阿伽門農 讓狄俄墨得斯把他送去,帶克瑞西達回來吧;卡爾卡斯的要求可以讓他得到滿足。
狄俄墨得斯,你去準備好這一次交換所需要的一切,同時帶個信去,問一聲赫克托明天是不是預備決戰,埃阿斯已經預備好了。