第三幕

關燈
有特洛亞的英雄們都去了;我本來也想去的,可是我的耐兒不放我走。

    我的兄弟特洛伊羅斯為什麼不去? 海倫 他噘起了嘴唇,好像有些什麼心事似的。

    潘達洛斯大人,您一定什麼都知道。

     潘達洛斯 哪兒的話,甜甜蜜蜜的娘娘。

    我很想聽聽他們今天打得怎樣。

    您會記得替令弟設辭推托嗎? 帕裡斯 我記得就是了。

     潘達洛斯 再會,好娘娘。

     海倫 替我問候您的甥女。

     潘達洛斯 是,好娘娘。

    (下;歸營号聲。

    ) 帕裡斯 他們從戰場上回來了,我們到普裡阿摩斯的大廳上去迎接這一群戰士吧。

    親愛的海倫,我必須請求你幫助我們的赫克托卸下他的甲胄;他的堅強的帶扣,利劍的鋒刃和希臘人的武力都不能把它打開,卻不能抵抗你的纖指的魔力;你的力量勝過希臘諸島所有的國王。

    替偉大的赫克托卸除他的甲胄吧。

     海倫 帕裡斯,我能夠做他的仆人是莫大的榮幸;為他服役的光榮,比我們天生的美貌更值得誇耀。

     帕裡斯 親愛的,我愛你愛到了不可思議的地步。

    (同下。

    ) 第二場同前。

    潘達洛斯的花園 潘達洛斯及特洛伊羅斯的侍童自相對方向上。

     潘達洛斯 啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西達家裡嗎? 侍童 不,老爺;他等着您帶他去呢。

     特洛伊羅斯上。

     潘達洛斯 啊!他來了。

    怎麼!怎麼! 特洛伊羅斯 孩子,走開。

    (侍童下。

    ) 潘達洛斯 您見過我的甥女嗎? 特洛伊羅斯 不,潘達洛斯;我在她的門口踯躅,像一個站在冥河邊岸的遊魂,等待着渡船的接引。

    啊!請你做我的船夫卡戎⑤,趕快把我載到得救者的樂土中去,讓我徜徉在百合花的中央!好潘達洛斯啊!請你從丘匹德的肩背上拔下他的彩翼來,陪着我飛到克瑞西達身邊去吧! 潘達洛斯 您在這園子裡随便玩玩。

    我立刻就去帶她來。

    (下。

    ) 特洛伊羅斯 我覺得眼前迷迷糊糊的,期望使我的頭腦打着回旋。

    想像中的美味是這樣甘芳,它迷醉了我的神經。

    要是我的生津的齒頰果然嘗到了經過三次提煉的愛情的旨酒,那該怎樣呢?我怕我會死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒來;我怕那種太微妙淵深的快樂,調和在太芳冽的甘美裡,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在無邊的幸福之中,我會失去一切的知覺,正像大軍沖鋒、敵人披靡的時候,每個人忘記了自己一樣。

     潘達洛斯重上。

     潘達洛斯 她正在打扮;她就要來了;您說話可要機靈點兒。

    她怕難為情怕得了不得,慌張得氣都喘不過來,好像給一個鬼附上了身似的。

    我就去帶她來。

    她真是個頂可愛的壞東西;就像一頭剛給人捉住的麻雀似的慌張得喘不過氣來。

    (下。

    ) 特洛伊羅斯 我自己的心裡也感到了這樣一種情緒;我的心跳得比一個害熱病的人的脈搏還快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在無意中瞥見了君王威嚴的眼光一樣。

     潘達洛斯偕克瑞西達重上。

     潘達洛斯 來,來,有什麼害羞呢?小孩子才怕難為情。

    他就在這兒呢。

    把您向我發過的誓當着她的面再發一遍吧。

    怎麼!你又要回去了嗎?你在沒有給人家馴服以前,一定要有人看守着嗎?來吧,來吧,要是你再退回去,我們可要把你像一匹馬似的套在轅木裡了。

    您為什麼不對她說話呢?來,打開這一塊面紗,好給我們看看你的美容。

    呵,你何必這樣不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要馬上遮掩起來呢。

    好了,好了,趕快趁此将上一軍吧。

    這才對了!一吻就定了終身!經營起來;多麼甜美呵。

    讓你們兩顆心去扭成一團吧,莫等我把你們扯開了就遲了。

    真是英雄美人,好一雙天配良緣;真不錯,真不錯。

     特洛伊羅斯 姑娘,您使我一句話也說不出來了。

     潘達洛斯 相思債是不能用說話去還清的,你還是給她一些行動吧,不要又是一動也不動的。

    怎麼!又在親嘴了嗎?好,“良緣永締,互結同心,”——進來吧,進來吧;我先去拿個火來。

    (下。

    ) 克瑞西達 請進去吧,殿下。

     特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!我好容易盼望到這一天! 克瑞西達 盼望,殿下!但願——啊,殿下! 特洛伊羅斯 但願什麼?為什麼,您又不說下去了?我的親愛的姑娘在我們愛的靈泉裡發現什麼渣滓了? 克瑞西達 要是我的恐懼是生眼睛的,那麼我看見的渣滓比泉水還多。

     特洛伊羅斯 恐懼可以使天使變成魔鬼,它所看到的永遠不是真實。

     克瑞西達 盲目的恐懼有明眼的理智領導,比之憑着盲目的理智毫無恐懼地橫沖直撞,更容易找到一個安全的立足點;倘能時時憂慮着最大的不幸,那麼在較小的不幸來臨的時候往往可以安之若素。

     特洛伊羅斯 啊!讓我的愛人不要懷着絲毫恐懼;在愛神導演的戲劇裡是沒有惡魔的。

     克瑞西達 也沒有可怕的巨人嗎? 特洛伊羅斯 沒有,隻有我們自己才是可怕的巨人,因為我們會發誓淚流成海,入火吞山,馴伏猛虎,凡是我們的愛人所想得到的事,我們都可以做到。

    姑娘,這就是戀愛的可怕的地方,意志是無限的,實行起來就有許多不可能;欲望是無窮的,行為卻必須受制于種種束縛。

     克瑞西達 人家說戀人們發誓要做的事情,總是超過他們的能力,可是他們卻保留着一種永不實行的能力;他們發誓做十件以上的事,實際做到的還不滿一件事的十分之一。

    這種聲音像獅子、行動像兔子一樣的家夥,可不是怪物嗎? 特洛伊羅斯 果然有這樣的怪物嗎?我可不是這樣。

    請您考驗了我以後,再來估計我的價值吧;當我沒有用行為證明我的愛情以前,我是不願戴上勝利的榮冠的。

    一個人要繼承産業,在沒有到手之前不必得意:出世以前,誰也無從斷定一個人的功績,并且,一旦出世,他的名位也不會太高。

    為了真心的愛,讓我簡單講一兩句話。

    特洛伊羅斯将會向克瑞西達證明,一切出于惡意猜嫉的诽謗,都不足以誣蔑他的忠心;真理所能宣說的最真實的言語,也不會比特洛伊羅斯的愛情更真實。

     克瑞西達 請進去吧,殿下。

     潘達洛斯重上。

     潘達洛斯 怎麼!還有點不好意思嗎?你們的話還沒有說完嗎? 克瑞西達 好,舅舅,要是我幹下了什麼錯事,那都是您不好。

     潘達洛斯